民族翻译

民族翻译杂志 部级期刊

Minority Translators Journal

杂志简介:《民族翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2008年创刊,国内刊号为11-5684/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:译技探讨、古籍与翻译、民族典籍外译、译论研究、语言研究、译史研究、图片新闻、典籍外译、党政文献翻译、译著评介、双语教育、翻译批评...

主管单位:中华人民共和国国家民族事务委员会
主办单位:中国民族语文翻译中心(局)
国际刊号:1674-280X
国内刊号:11-5684/H
全年订价:¥ 168.00
创刊时间:2008
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.48
复合影响因子:0.42
总发文量:728
总被引量:912
H指数:9
期刊他引率:0.9302
平均引文率:2.5088
  • 中国共产党第十八次全国代表大会民族语文翻译工作

    刊期:2012年第04期

    2012年10月8日—14日,中国共产党第十八次全国代表大会在北京隆重召开。中国民族语文翻译局承担着大会文件的民族语文翻译工作任务。由翻译局选派的124名同志在大会秘书处和国家民委党组的领导下,发扬"讲政治、讲大局,一丝不苟,甘于奉献"的工作精神,圆满完成翻译工作任务。

  • 光荣的使命——党的十八大民族语文翻译工作体会

    作者:李建辉 刊期:2012年第04期

    11月8日—14日,中国共产党第十八次全国代表大会隆重召开。由中国民族语文翻译局组建的少数民族语言翻译组承担着这次大会文件的民族文翻译工作。在时间紧、任务重的情况下,这既是对我们翻译业务水平和业务能力的一次重要检验,又是党和国家赋予我们的一项光荣的政治任务。通过大会翻译组各民族专家和服务人员的共同努力,民族语文翻译工作取得圆...

  • 面向现代化、面向未来的民族语文翻译信息化建设战略构想——以中国民族语文翻译局信息化建设工作为例

    作者:旺堆 刊期:2012年第04期

    信息时代,在重视语言文字本体研究的基础上,我们必须加强基于信息处理的民族语文翻译应用研究和基础工程建设,提高民族语文翻译规范化、标准化和现代化水平,提高我国民族语文翻译信息处理的质量和效率,提升民族语文翻译在信息网络时代的影响力。近几年,中国民族语文翻译局在这方面作了一些有益的探索和尝试,并取得明显成效。本文对中国民族语文...

  • 谈《格萨尔》汉文版的翻译工作

    作者:降边嘉措 刊期:2012年第04期

    在一个统一的、多民族的国家,做好翻译工作具有重要意义。要使藏族英雄史诗《格萨尔》成为中华民族和全人类共同的精神财富,成为一份珍贵的人类文化遗产,一个必不可少的重要手段,就是翻译。在我国,新中国成立前几乎无人问津《格萨尔》的翻译,这一工作,主要是在新中国成立后进行的。在当前和将来一段很长的时间里,认真作好汉文本的翻译,应该是《...

  • 彝族古籍中的翻译文献《赛特阿育》

    作者:罗曲 刊期:2012年第04期

    《赛特阿育》是流传于黔西北彝文古籍文献中的孝道文献,是对历史上流传于汉区的董永行孝故事的翻译。翻译者在当时运用古彝文将流传于汉区的董永行孝故事翻译为彝语文《赛特阿育》时,没有采取对原文本丝丝入扣地翻译,而是既有"归化"翻译法,也有"异化"翻译法,所以使董永故事所负载的孝文化完整地在译文中得到表达。这种翻译是一种文化的翻译,对于...

  • 试论藏族翻译理论《语合二卷》在我国翻译史上的重要地位

    作者:卓玛才让 刊期:2012年第04期

    本文对吐蕃时期的藏文翻译理论《语合二卷》做了较为详实的介绍,特别是对翻译标准和通行的翻译方法做了论述,并与内地翻译大师道安和玄奘的相关翻译理论做了对比,指出《语合二卷》在揭示翻译本质问题上的本体论观点,论述它的理论价值,论证了《语合二卷》在我国翻译史上的历史地位,提出少数民族翻译理论文献的重要性。

  • 《红楼梦》中修辞哲学的英译——以女性修辞为例

    作者:冯全功 刊期:2012年第04期

    修辞哲学指修辞话语所含的哲学内容,代表说写者的精神构建,女性修辞是修辞哲学的重要表现形式之一。本文结合中国古代女性的地位以及明清女性思潮,以《红楼梦》中女性修辞的英译为例,对比分析了四个不同版本的《红楼梦》英译本修辞手法,总结了女性修辞的翻译评析应注意的几个问题,进而指出《红楼梦》中修辞哲学的翻译要注意体现小说人物(作者)的...

  • 汉维翻译研究存在的问题以及未来发展展望

    作者:阿地力·哈斯木 刊期:2012年第04期

    改革开放以来,虽然新疆的汉维翻译研究取得了一些成绩,出现了许多新观点,涌现出了许多新人物。但同时也存在一些问题和不足,文章回顾其发展历程,指出一些潜存的问题,探讨其未来发展方向。

  • 史诗《玛纳斯》的域外翻译传播

    作者:梁真惠; 陈卫国 刊期:2012年第04期

    作为"活形态"史诗,《玛纳斯》属于口头文学范畴。不同于书面文学,口头文学传播涉及两种方式:口头传播与文本传播。口头传播一般局限于一个地区、一群人中间,传播范围有限,因而文本传播成为口头文学流播范围得以扩大化的重要途径。论文探讨史诗《玛纳斯》口头传播局限性以及文本传播成因,从搜集记录、翻译出版等方面梳理、概述了《玛纳斯》史诗在...

  • MTI翻译职业道德课程建构研究

    作者:吴志杰 刊期:2012年第04期

    近十年见证了翻译行业突飞猛进式的大发展,翻译行业在市场占有、人才培养、资格认证等方面都取得了里程碑式的进步,但翻译职业道德和规范建设却相对滞后,未能跟上翻译行业发展的步伐。目前,翻译伦理研究仍停留在形而上的思辨层面,很少关注翻译行业的实际问题,而翻译职业道德课程的建设还处于萌芽期。本文根据这一现实情况提出了MTI翻译职业道德...

  • 全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在京召开

    刊期:2012年第04期

    由中国外文局和中国翻译协会主办的"全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会"于12月6日在北京举行。这是新中国成立以后召开的第二次全国性的翻译工作会议,也是翻译界学习贯彻落实党的十八大精神,更好地推动翻译工作服务中外交流和中国文化走出去工作大局的一次重要会议。前国务委员、中国译协名誉会长唐家璇,副部长、中央外宣办主...

  • 公示语汉彝翻译的现状、成因及对策

    作者:余华; 沙马吉哈 刊期:2012年第04期

    公示语是一种较为独特的应用文体,旨在公共场所向公众公示须知的内容。在彝族聚居区的城市里,公示语的汉彝翻译涉及彝族同胞生活的各个领域,是彝族同胞城市生活不可缺少的一部分。然而,汉语公示语彝语翻译的现状却不容乐观,存在着译语不统一、错别字较多、音译充斥等问题。本文拟从公示语的语言特点和对彝族聚居区城市公示语的汉彝翻译的调查资...

  • 中国作家首获诺贝尔文学奖 翻译作用功不可没

    刊期:2012年第04期

    当地时间10月11日中午(北京时间晚7时),瑞典文学院宣布,2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。国际翻译家联盟原副主席、评奖委员会主席柯本迪(Bente Christensen)于12日向中国译协发来邮件,祝贺莫言获奖,并指出其获奖的关键是其作品配备了高质量的瑞典语译文。她说,在参加2007年第一届"中译外———...

  • 略论清代满语译借汉语词汇语言学改造之特点

    作者:于慧; 赵杰 刊期:2012年第04期

    本文通过对清代满语译借汉语词汇的历史、语言背景,满语译借汉语词汇的语音改造、构词改造、词法组合改造的探讨,发现了微观译借中音译等义、变义、长元音译复元音、音高重音统译声调词,满汉词素合成词、满汉并列互注词、汉语译借词的满语词类化、满语用言化等译借规律,为微观语言翻译学提供了有价值的参考。

  • 京语研究综述

    作者:李芳兰 刊期:2012年第04期

    本文梳理新中国成立以来京语研究的相关文献,从本体研究和应用研究两方面概述京语研究的主要内容,分析当前京语研究存在的主要问题,为今后更进一步的研究提供基础文献资料和研究思路。