作者: 期刊: 2020年第04期
林语堂说过:“世界大同的理想生活,就是住在英国的乡村。”而这英国的乡村,指的就是科茨沃尔德——一片让人一见倾心的土地,不仅自然风光优美,人文风情也十分浓郁。它那样精致、优雅,就像上帝留下的一幅旖旎的风景画,浑然天成,犹如天上人间。科茨沃尔德位于英格兰腹地,它不是正式的行政区,没有“郡”的称号,而是一个区域的统称,北起莎士比亚的故乡斯特拉福,南至从罗马时期便闻名于世的温泉疗养地巴斯,绵延160多公里,其间,浓郁的乡...
作者:张雪; 张小芳 期刊:《信息周刊》 2019年第05期
严复和林语堂是中国20世纪著名的翻译大家,严复的“信、达、雅”三字真言是中国翻译界的理论基础,林语堂提出的“忠实、通顺、美”翻译标准是对严复翻译理论的继承和发展,并为中国翻译界作出了卓越贡献,提供了崭新的研究视角。
林语堂先生是我国著名的作家、学者、翻译家和著名的语言学家,创作了许多经典文学巨著,同时林语堂先生还翻译了许多汉英作品。本文通过对林语堂先生一生的评述以及解析其著作《京华烟云》和理解林语堂先生的翻译思想,总结出了林语堂先生用自己的一生时间将博大精深的中华文化介绍给了西方世界。林语堂先生的《京华烟云》是世人评价最高,也是林语堂先生最引以为傲的文学经典,这部文学巨著展述了林语堂先生对祖国深深的热爱以及对中...
关于婚姻,林语堂曾有过一个非常精辟的比喻:婚姻是饭。有饭,才是踏实的。林语堂本是一位牧师的儿子,家境清苦。廖翠凤爱慕林语堂已久,廖母却有异议。廖翠凤说:“贫穷算不了什么。”这话传到林语堂耳朵里,让他很感动。1919年1月9日,25岁的林语堂与24岁的廖翠凤结婚。
江南有三鸡,西瓜童鸡、早红橘络鸡和叫花鸡,而其中最著名的当数叫花鸡。林语堂在《瞬息京华》一书中写道:"丧女后的木兰追求心灵的平静,仿照常熟烹法做叫花鸡,蘸酱油吃。"可见叫花鸡的名气之大,流传之广。
【开卷评榜】2018年9月,在开卷非虚构类排行榜中《红星照耀中国》和《你坏》依然热度不减,位列榜单前两名,《目送(插图新版)》作为经典书目已累计52次在榜,本期表现较好,排名第3。本期返榜的作品有《苏东坡传(林语堂指定授权纪念典藏版)》和《朝花夕抬》,《朝花夕拾》受学生暑假影响明显,据上次上榜时隔一年。
作者:谢昭新 期刊:《安庆师范大学学报·自然科学版》 2009年第07期
林语堂发明了“幽默”一词,建构了他的幽默文学观。在“语丝”时期,将“幽默”看成是“真实的,宽容的,同情的人生观”,此间的散文,多在“真实”、真诚上面用力,讽刺力量较强。“论语”、“人间世”时期的幽默则多从个人性灵上抒写闲适的情调,其幽默观中多带个人主义色彩,是“以自我为中心,以闲适为格调”的自由主义的人生观。他的幽默观和幽默小品创作又特别重视幽默的审美价值,创造了滑稽、机警、俏皮、讽刺的“笑”的...
《京华烟云》是一部拟《红楼梦》的小说。林语堂要通过小说怀念几位亲人,怀念故都北京,纪录中国从传统向现代的过渡转型;他要向中国传统文化致敬,同时向西方世界介绍文化中国,表达'中国不死'的坚定信念;他要大题小作,'文章报国',在家族故事叙事中蕴藏其宏大的史诗意图。更重要的是,《京华烟云》做到了言志与载道的统一、意蕴与意境的结合,发展了中国古典文学'人生的艺术化'抒情传统,是一部经典的现意小说、诗化的'文化寻根小说'、...
福建省平和县坂仔镇是林语堂的家乡,我很幸运,也生长在这个美丽的小镇。林语堂故居离我家不远,就坐落在风景如画的花山溪畔上,一有空,我经常会和小伙伴去那里玩。
作者:栾雪梅; 卞建华 期刊:《外国语言与文化》 2018年第02期
本文以林语堂用英语创作的《苏东坡传》为例,从中国特色文化内容的翻译、贴近读者的叙事风格、副文本的使用几个方面对原作和两个汉译本进行了比较研究,试图发现林语堂在用英语创作中国文化题材作品的过程中,读者意识如何影响其创作,在回译成汉语的过程中译者又如何体现这种读者意识的,以期对中国文学走出去提供有益的参考。
新中国成立后,大陆和台湾多家出版社持续出版印行《成功之路》《怎样训练你自己》《心理漫谈》等林语堂三部中文伪译著。林语堂三部中文伪译著的原译者曹孚、黄彝弼、黄霜华以及曾宝葹等在出版乱象中彻底被遗忘。通过跟踪调查该出版乱象的具体现状(1969-2012),厘清出版行业的出版乱象给学术界造成的负面影响以及提出整治出版乱象的对策。这些问题值得学术界、出版界人士及相关政府管理部门进行深入的思考。国内个别出版社长期缺乏...
“什么是幸福?一是睡在自家的床上,二是吃父母做的饭菜,三是听爱人给你说情话,四是跟孩子做游戏。”林语堂此言深得我心。孩子最喜欢跟我做的游戏,是听我讲童话以及给我讲童话。在阳光明媚的世界,童话就是人类的影子,我们通过童话间接、迂回地观察人类的历史与心灵。童话可以培养同情与仁慈,因为人类具有一种神奇的天性,能为他人的不幸而忧伤,为他人的幸福而快乐,将他人的命运作为自己的命运来体验。
1929年,林语堂到上海东吴大学法学院教授英文。他知识渊博又风趣幽默,很受学生欢迎,每堂课都座无虚席。
《林语堂传:中国文化重生之道》作者:钱锁桥出版社:广西师范大学出版社出版时间:2019-1定价:88.00中西文化史学者钱锁桥著《林语堂传》,着重关注林语堂思想层面,以现代中国知识史、尤其是中美知识交往史为背景,追溯林语堂穿梭中西文化的跨国之旅,考察其中、英、德三语创作,展现中国现代文化史上最重要的人物之一林语堂一生。作者挖掘、翻查了大量一手书信文献资料.
从本次展览来稿情况看,隶书的现状不容乐观,作品的质量不能尽如人意。来稿大致可分为以下几大类:一是江湖杂耍型。没有对传统经典作品的学习和继承,任凭自我感觉糊涂乱抹、信守涂鸦、荒诞不经。此类作品不能归入书法范畴。二是泥古不化型。如林语堂所谓掉入古书袋不能化出。
名人故居承载着名人过去的生活,曾是许多重大事件的发生地,记录了城市的历史变迁,具有重要的历史价值和文化价值。名人故居的发展和利用是城市文化发展的一个重要方向,实现名人故居及优秀历史建筑的保护有利于推动城市文化旅游发展。台北林语堂故居由林语堂亲自设计,以中国四合院的架构模式,结合西班牙式的设计取向,兼具东西方风格,融合了现代感与古典美,具有极高的历史、科学和旅游价值。本文以台北林语堂故居运营管理的案例研究...
我是闽南人。福建。泉州。安溪。这是我出生、成长、工作、生活几十年的地方,山环水绕、四季茶香,茶是家乡最基本的底色。晨起一泡茶,上午下午办公室接着泡,晚上自己家亲朋好友家继续喝。家家都是茶馆,哪里都有茶室。同为闽南人的林语堂曾经说过,只要有一把茶壶,中国人到哪儿都是快乐的。
我们发现,20世纪前半叶研究书法的主体不是书法家,主要是作家、社会活动家、美学家、教育界人士、官员,甚至北京大学的学生等。作家如鲁迅、周作人、林语堂等;美学家如朱光潜、宗白华等;社会活动家中尤以梁启超、陈独秀为代表;蔡元培、沈尹默、马衡、刘三、王伯岑、沙孟海、胡小石等人可视为教育界的代表;学生尤以傅斯年与北京大学书法研究会创会人员为代表。
1934年4月5日,林语堂主编的《人间世》问世。创刊号上刊出了林语堂撰写的《发刊词》,开头就宣称"十四年来中国现代文学唯一之成功,小品文之成功也"。创刊号打头的是周作人的《五秩自寿诗》,此外,还有蔡元培、郁达夫、丰子恺、朱光潜、刘大杰等人的文章,阵容可谓空前。
作者:田玲 期刊:《延安职业技术学院学报》 2019年第06期
按照“自译”的广义概念,林语堂一生自译了60多部作品,包括有形原文与隐形原文。他在自译的过程中,始终坚持自己的翻译观:忠实、通顺与美。本着给西方读者传播中国文化的自译动机,林语堂坚持文化输出与翻译中的艺术审美要求,综合运用了省略、音译、意译、加注、归化与直译等方法,让欧美读者了解了中国社会与文化,成功地做到了文化输出。