英文合同分隔结构作为一种独特的专门英语语言现象可以视为为实现合同正义原则而服务的,即权利义务合理分配并体现公平正义。本文以菲迪克《总承包工程合同条件》为对象,采用描述分析的方法,从信息焦点和法律语言的"单义性"角度阐释了英文合同分隔结构的法理合理性,即如何实现合同正义原则。
科技名词术语是反映科技专业概念的一种形式和意义结合的语言符号,是通过语音或文字来表达或限定概念的约定性符号。科学技术的发展产生了大量的新的科技名词术语,将其统一并规范化是发展科学技术的必备条件,也是衡量科技期刊、文献检索质量的重要标志之一。现将科技名词术语的统一与规范化的9项原则分述如下。这也是从一组等义语词中选译术语的基本标准。
“潜在”(virtual)可谓德勒兹(GillesDeleuze)意义上的“存在”,理解潜在,是理解德勒兹单义性(univocal)存在论的关键.Virtual也被译作虚拟,实际上是不准确的,virtual是从法文直译过来,有尚未显像存在但实际发生作用之义,译作“潜在”就是取这个意思,从而与德勒兹的原意相贴切.
本文从人类发展的视角来理解民族研究的三个范式危机。其一是“民族单义性”的范式危机,指出民族是多义的。近代有一个从民族国家思潮转变为“多民族共和”政体的过程,此乃当今中国国体的基本性质之一;其二是“民族问题化”的范武危机。
在不知不觉中,我们已经逐渐接受了实时记录(复制)——分享(传播)这种影像观。这种影像观让这个世界被分解成一个个具体的、碎片式的影像序列,影像既有的艺术性、现实性等深层意义逐渐被驱除,影像与事件之间那种复杂、隐秘的关系日渐单一化,表面化。与此同时,这种影像模式的单义性与时间的片段化紧密结合在一起。根据这样的影像观念,
作者:侯文彬; 单淇; 江纪武; 郑礼胜; 廖茂梁; 华洁; 周福军; 王淼; 潘明佳; 陈常青 期刊:《中草药》 2017年第04期
化合物名称规范化非常重要,规范化的原则是科学性、系统性、单义性、开放性、回译性、词根对译、简单易记等。从11种国外期刊和4种国内期刊检索2014年发表的论文222篇,检索到新天然活性化合物592个。对于新化合物的命名,可能存在争议,592个新化合物的名称均按上述命名原则进行规范。
阴阳学说是中医的核心理论之一,其基本术语的英译对中医的对外交流与传播非常重要。选择阴阳学说的五个术语为例,查找它们在国内外中医翻译界普遍应用的四部中医术语英译辞典和标准中的英语译文,首先在术语单义性的原则下逐一进行比较和辨析,给出能准确表达每个术语涵义的唯一英译,然后总结在对中医阴阳理论术语英译比较研究中发现的问题并给出解决问题的建议,以期尽快实现中医阴阳学说术语英译的标准化。
从术语学诞生以来,术语、术语与概念的关系、术语的系统性(системностъ термина)等问题一直备受关注。一般认为,术语具有单义性、定义性、系统性等特征,其中,系统性被视为术语最基本的特性。
文章剖析俄语科技术语的单义性和多义性,为认知俄语科技术语的特征,解读其原理以及为解决此类翻译瓶颈,甄别翻译过程中的"假朋友冶,提出一种认识途径及其翻译方法、工具。
具有借代义的词语意义和大多数复合词一样都不是字面义的简单相加,他们具有表意的双层性。本文从符号学的观点探讨了词汇借代义在词义上所表现出来的间接性、隐含性;单义性、多义性;色彩的多样性等特点,使词汇借代义的研究向纵深迈进。
文章剖析了俄汉科技术语的特征和规律,从语言学、文化学、逻辑学几个方面对其进行对比,为认知和把握它们的特征和异同,解读其原理以及为解决此类翻译瓶颈,甄别翻译过程中的假朋友,提出认知途径并给出翻译的建议。
当今社会认知术语学的代表人物——比利时女学者R.泰默尔曼所著的英文术语学著作《走向术语描述的新道路:社会认知方法》一书,是她在自己十几年术语学教学和研究实践的基础上,从社会认知的角度,对传统术语学理论思想进行的再思考。该书自2000年出版之后,在西方术语学界引起很大反响,被誉为"在社会和人类科学领域中开创了新局面、引人深思的术语描述的新方法"。文章简单介绍了此书的主要内容,对这部书的术语学理论价值进行简要评...