首页 优秀范文 英文广告论文

英文广告论文赏析八篇

时间:2023-03-23 15:15:59

英文广告论文

英文广告论文第1篇

[摘要]广告文体,作为一种具有很高商业价值的实用性文体,具有独特的艺术形式和语言特征。本文试论英文广告语言需要遵循的一个基本原则—KISS原则,即Keepitsimpleandsweet,是指广告语言要力求简洁和美感。简洁可以通过通俗词汇,简单句法来实现;美感可以通过选用美好褒义词汇,有效借助修辞手法和创设积极温馨意境来营造,最终在低成本实现广告宣传目的的同时,达到言简而意远的境界,从而超越平凡,铸就经典。

关键词:KISS原则简洁美感

当今社会,广告无处不在。英语作为世界上使用最广泛的语言,成为许多国家推销商品的广告语言,形成了广告英语这一具有很高商业价值的实用文体。KISS原则,即keepitsimpleandsweet,是广告语言应该坚持的重要原则之一。本文通过词汇,句法,修辞等方面的分析试论KISS原则在英语广告文体中的有效实现,探究言简意远境界的营造技巧,对广告文书及英语学习者有一定的指导意义。

一、简洁

简洁美是广告英语语言艺术的显著特色,集中表现在词汇和句法两个主要方面:

1.词汇。广告英语讲求浓缩凝练,通俗易懂。所以常选用简短动词,单音节形容词,口语常见词,缩略语等。如根据英国语言学家G·H·Leech的统计,广告英语中使用频率最高的20个形容词中有16个是单音节形容词,分别是:new,good(better,best),fine,free,fresh,full,sure,clean,crisp,big,great,real,easy,bright,safe,rich。

2.句法。广告力求在有限的时间和空间内传达尽可能多的信息。因此就句式而言,广告英语多用言简意赅、准确生动的简单句、疑问句、祈使句、省略句和感叹句等,以求达到“广而告之”的功效。

(1)简单句。如可口可乐广告:EnjoyCoca-Cole!(请喝可口可乐!);雀巢咖啡广告:Thetasteisgreat.(味道好极了。);越南航空公司的广告:Goodmorning,world!(早上好,世界!)一句简单的问候语,烘托出一种亲切,友好,温暖的气氛,再配上“world”这个具有宏观含义的单词,表现出乘坐飞机,鸟瞰天下,向全球打招呼的气势。

(2)疑问句。采用疑问句也是广告英语句法的一种形式,它可直接抓住消费者的注意力。如一则乌发乳广告:Areyougoinggreytooearly?(你的乌发是否过早变白了?)这则站在消费者立场以疑问句形式出现的广告并不需要人们做出回答,其目的在于激起消费者的兴趣,引起他们的思考和共鸣,有利于缩短广告商和消费者之间的距离,以一种亲切感来赢得消费者的信赖并达到促销目的。

(3)省略句。由于广告费用昂贵,广告商就力图用最少的篇幅、时间、费用收到最大的宣传效果,省略句正好能满足这方面的要求。广告英语大量使用省略手法,表现出极强的自由性。如Wanted!(招聘!)这是一则招聘的独词广告,它简练到只剩下一个谓语动词的程度,广告虽只用了一个词,却直截了当地表达了主题。Refresh!(令你爽快!)这种类型的广告从心理学的角度出发,故意省略主宾等句式结构,不说明具体内容,通过省略达到制造悬念的效果,吸引人急于往后看正文。由此可见,省略句使广告简明扼要,突出重点,抓住关键词汇,达到一语惊人的效果。

(4)感叹句。感叹句可表示人的情绪和感情等。使用感叹句的广告,鼓动性和口语化特点很强,容易引起强烈的情感,如Guinness啤酒广告MyGoodness!MyGuinness!(我的天啊,我的Guinness!),该广告巧妙地把产品的名称与口语中表示惊讶的说法Mygoodness组合在一起,使前后两句极其相似,产生强烈的对称性视觉效果。goodness与Guinness的头韵与尾韵又相同,读起来琅琅上口,产生音色优美的听觉效果,从含义上还生动地刻画出人们饮用该啤酒后赞不绝口的情景,成为形式与内涵,视觉与听觉的美妙组合。

二、美感

美感可以通过选用美好褒义词汇,有效借助修辞手法和创设积极温馨意境来营造,最终在低成本实现广告宣传目的的同时,给消费者带来精神上的享受。

1.褒义词汇。文字优美,读来使人心情舒畅,容易接受。如为了吸引顾客,英语广告中大量使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,堆砌描绘性形容词,频繁使用形容词、副词的比较级和最高级,使广告具有很强的感召力。如一则银行广告Smalldeposit,bigreturn.(小额存款,巨额收益);又如TheStarRestaurant;FinestFrenchFood;CozyAtmosphere&SoftMusic星星大酒家精美法国菜系音乐柔和气氛舒畅.这则给人一种高雅、舒适的感觉,设计者利用心理暗示,将“星星大酒家是一个既能享受美食,又能让人舒适地消磨时光的好去处”的信息传递给读者,使消费者心中产生一种优美的情调,制造了一个肯定的情绪气氛,达到让消费者接受的目的。

2.修辞手法的使用。广告常用修辞手法有比喻,双关,拟人、排比结构,押韵、重复等。如MildasMay.(万宝路香烟广告)五月的英格兰岛鸟语花香,是一年最美丽的月份,把香烟比作五月的温柔,比喻的修辞手法中渗透着丰富的文化内涵。Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyfromSony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)(索尼音响的广告)押韵(rhyming);又如Hewasbornin1639,andhe''''sstillflyingwithustoday.拟人(personification)。该句为UnitedAirline的广告,将航空公司比作300多岁的老人,强调的公司悠久的历史,和亲善的人性。

3.创设积极温馨意境。广告语言意境的高低影响着传播效果。那些包含了深刻思想和感情内涵的广告语言容易引起我们的共鸣,容易留下更加深刻的印象。意境美是某种理念,更接近受众的终极心理需求——真与善。如克拉德急救产品广告:MotherThemWithAGuard:Thebestthinginlifeshouldbehandledwithcare.TenderLovingCare.Andthat’swhatCurityfirst-aidproductsareallabout.Fromour“ouchless”GuardBandagetoourCurityWetproofAdhesiveTape,CurasorbPads,andStrentchGause.Curitymakesthemallprotectascomfor

tablyaspossible——tohelpyoubemorecomforting.That’swhysomanymothersshowtheircarewithCurity.借助词类转类法把名词当作动词来用,赋予名词以新意,非常贴切地把克拉德的急救产品和母亲般的爱联系起来。没有人不需要母亲的爱,没有哪个母亲不想表达自己的爱。这则充满感彩的广告意境深远,以它营造的亲情氛围唤起了人们内心深层次的共鸣。

广告英语的KISS原则讲求简洁和美感,通过本篇的分析,可以总结出KISS原则的有效实现,需要充分调用词汇,句法,修辞三个方面的技巧,积极营造简约美好的悠远意境。从而在实现广告宣传目的的同时,提升英语广告的艺术魅力和文化内涵。

参考文献:

[1]廖世翘:英语应用文(增订本)[M].长沙:湖南教育出版社,1980

[2]陈玉红杨荣琦:英文广告文体与欣赏.武汉:华中理工大学出版社,1995

[3]朱文俊:现代英语语言与文化研究.北京:北京语言学院出版社,1994

英文广告论文第2篇

公益广告是什么?潘泽宏先生在《公益广告导论》中对公益广告是这样定义的:“面向社会广大公众,针对现实时弊和不良风尚,通过短小轻便的广告形式和特殊的表现手法激起公众的欣赏兴趣,进行善意地规劝和引导,匡正过失,树立新风,影响舆论,疏导社会心理,规范人们的行为,以维护社会道德和正常秩序,促进社会健康、和谐、有序运转,实现人与自然可持续发展。”[1]这就明晰了公益广告的形式、风格、作用等相关问题,公益广告对社会性主题的表现性、号召性、感染性是非常深刻的。而通过什么途径使得社会性主题的表现性、号召性、感染性深刻地表现出来,就是本文将要讨论的问题———修辞。经过几十年的发展,公益广告对促进社会健康、和谐、有序运转,实现人与自然可持续发展起到了积极的作用,通过对大量优秀的公益广告作品进行研究发现,优秀的公益广告都匠心独运地使用各种修辞手法,从而有效、准确地传播主题,匡正过失,树立新风。在使用修辞手法上,英汉公益广告是相同的,但具体修辞手法的使用以及使用修辞需要注意的地方是不尽相同的,因为中西传统文化、思维特点、民族文化内涵等方面存在着差异。

二、英汉公益广告的修辞特点及功能

众所周知,广告语言是广告成功的关键,一定程度而言,修饰手法就是广告语言的点睛之笔,在公益广告中,好的修辞手法能使其要阐述的理念生动形象地展示出来,从而最大限度地吸引公众的目光,调动公众的思维,增强公益广告的说服力和感召力,这样的公益广告才更具艺术性和新颖性。[2]修辞,是语言使用过程中的一门技巧,它有意识地对言词进行适当选择和调整,使之在传情达意时更具感染性和艺术性,进而达到理想的宣传传播效果。修辞,也是语言运用过程中的一门艺术,黎运汉曾说:“作为运用语言的艺术,它本身就是人类文明的一项重要成果,既是文化的一部分,又是其他文化因素的载体和表征,修辞现象与文化现象紧密地交织在一起,二者间的影响制约与渗透是双向的。”[3]由此可见,无论是在英语国家还是在中国,公益广告中的修饰手法都需要考虑本国的文化底蕴以及本国受众的接受水平,符合本国的传统文化和思维模式。那么公益广告的修辞又有哪些特点呢?英汉广告修饰手法各不相同,也正是由于不尽相同的修辞手法才使英汉公益广告表现出不一样的语言特色。公益广告是一种特殊的广告形式,其宣传的事物往往较为抽象,在做广告宣传时常用公众熟知的具体事务对相对陌生的事或物进行类比从而产生具象思维的形象美;汉民族几千年的历史文化底蕴所孕育的民族心理认为很多事物都是正反两方面互相转化,形成对立统一从而产生辩证美。公益广告作为一种广告形式,要想得到公众认同和赏识,需要朗朗上口的广告语,排比、对偶等修辞手法的应用可以使之具有韵律美;创新是任何事物都必须具备的,公益广告也不例外,公益广告要产生较好的传播效果需要在表达方式上不断创新,非常规的修辞手法的运用恰好能传播出与众不同的效果,正因如此,公益广告的创作者们经常采用这种修饰手法。

三、英语公益广告中常见的修辞手法

1.头韵

头韵是英语语音修辞的重要手段之一,是加强行内节奏感的一种有效手段,头韵的使用可使英语语言中蕴含音乐美和形式美,对头韵进行分析,可以从应用范围、结构特征以及审美价值三个方面进行探讨从而感知英语的表现力和感染力,充分体验声情交融、音义一体的美妙英语。[4]英语公益广告作为一种较为特殊的英语语言形式及特殊的广告形式,为了达到其公益广告语言的表现力,增强其音韵美,也经常采用头韵的修辞手法。例如丰田汽车的广告语“TodayTomorrowToyota”,翻译成汉语就是“今天,明天,丰田”,奇巧巧克力的广告语“HaveaBreakHaveaKit-Kat”翻译成汉语就是“轻松一刻,奇巧时刻”,还有诸多朗朗上口,兼具语意与美感的英语广告语都是运用了头韵的缘故。

2.脚韵

脚韵跟头韵同样是英语语言修辞手法当中较为常用的一种。从字面意思上看脚韵可以解释为韵文末尾所压的韵,类似于汉语当中的词尾因素重复。举个例子,在英国,在公众场合经常会看到这样一种广告:“Pleasebesweet,putdowntheseat”,这条公益广告就是运用了脚韵的修辞手法,“Pleasebesweet”的结尾词“sweet”和“putdowntheseat”的结尾词“seat”都以/i:t/结尾,具有音韵的美感;这条公益广告告诫男人们,为了表现自己的绅士风度,一般男士们都会在用完抽水马桶时把坐垫放下来,以表示自己对女士的体谅与尊重,该条广告在提示男人们要随时注意保持绅士风度的同时也强调了绅士男人的举手之劳可以让女同胞们受益,让整个社会更加美好和谐。[5]在这条英语公益广告翻译成汉语时,要把音韵的美感放在首位,因为脚韵在整条英语公益广告中起到了音乐美和形式美的作用;此外将此英文公益广告翻译成汉语时还要考虑形式美,结合以上情况,此英文公益广告翻译成中文“麻烦放下坐垫,谢谢您的关照”就恰如其分地把这条公益广告的魅力表现了出来。

3.强调

在英语当中,强调的修辞手法就是通过各种方式使该强调的地方在句中、段中有异于其他部分,从而达到相对重要的地位的概念。[6]英语国家公民的个性一般比较张扬,这也同样影响到了英语公益广告,所以我们时常能够在公益广告当中看到“you”,诸如美国家喻户晓的森林防火公益广告《Onlyyoucanpreventwildfires》就强调了“you”的作用。这则广告很好地把美国的国家心理和强调的修辞融入了进去,使得公众在最大程度上认识到森林防火的重要性,进而增强人们对森林火灾的防御意识。强调的修辞手法也可以通过词序或位置的对比或者对照,或通过重复、反复、省略、固定格式或结构等体现出来。强调的表现方式特别多,只要能够凸显强调的部分,不有悖于民族心理和法律法规,就都可以使用,如“QuitSmoking,Today!”通过强调“Today”,使得公众明白戒烟应该马上进行,一刻不能容缓。

4.对仗

英语语言当中的对仗修辞手法可以理解为汉语当中的对偶句,即通过互为对仗的词语或者是句式,使语言的表现力更强,更有韵味。为了达到这个效果,在英汉公益广告当中经常采用这种修辞手段。禁烟问题一直是全世界关注的问题,所以无论是在中国还是在外国,都随处可见禁烟广告的身影,为了使公益禁烟广告更加深入人心,让公众深刻地认识到禁烟的好处,我们就会看到像“Saveyourlungsaveyourlife”这样简洁、明了的公益广告语。在这句广告语中,将“lung”与“life”用对仗的格式进行修饰,把二者的关系描述得清晰明了,让读者明白吸烟对肺不好。这样,在把“Saveyourlungsaveyourlife”翻译成汉语的时候,也应该保持这种对仗的特色。同样,在“Tosavewateristosaveourlife”公益广告中也是借用对仗这种修辞手段,把“water”与“ourlife”用对仗的格式进行修饰,鲜明地表现出来“节约用水,爱护生命”的主题,公益广告告诫大家水与生命一样宝贵,呼吁人们有效地保护地球上的水资源。

5.析字

英语是一种拼音文字,通过单词的缩写,可以达到析字的目的,而析字作为一种修辞手法,其使用简单明了,意味深厚。在英语语言当中,析字这种修辞手段可不单单是缩写首字母,而是将英文单词的声音、意义、形体等通过分析和拆分等手段进行创新,打破公众传统观念,从而最大限度地吸引公众的目光。如中央电视台曾经播放过一个以家为主题的公益广告,当时的广告词对Family有了全新的解释:Family=FatherAndMotherILoveYou,这样分别赋予Family这个单词的每个字母新的不一样的含义,使人们更为喜闻乐见,使人们不但明白了一个家的基本人员构成,还懂得了一个家就是有父亲,有母亲,还有浓情蜜意的爱。这样一则广告的出现,正是凭借着析字这种修辞手段来完成的。

四、汉语公益广告中常见的修辞手法

1.谐音

汉语当中的谐音现象是比较多的,音同字不同的情况特别多。这是因为汉语言是由两部分构成的,一部分是语言的物质外壳———语音,另一部分是语言的内核———语意。语音在汉语言的学习当中占据着重要的地位,所以在汉语言的修辞构建过程中,对于语音,自然要加以重视,这一点在我们日常的话语中经常出现,如一些歇后语等,如:外甥打灯笼———照旧(舅),“舅”与“旧”谐音,采用“照旧”的语意,通过“外甥打灯笼”这一生动形象刻画出来。在汉语的公益广告当中,有时候为了实现良好的音韵效果,经常采用谐音的方法,如某居民小区为了自己小区的邻里关系,贴出了这样的宣传广告:“居高不要淋下,爱邻即是爱己。”“居高临下”巧妙地换成“居高淋下”,揭示了邻里关系矛盾的原因一角,依据这样一条具有教育意义的邻里关系广告,特别是采用谐音的修辞手法之后,诙谐幽默,轻松自然,可以有效地缓解邻里的紧张关系;还有一条关爱艾滋病人的公益广告是这样写的:“艾与被爱连着红丝带。”用“艾”与“爱”的谐音,巧妙地把“爱与被爱”置换成关爱艾滋病患者,通过红丝带告诉艾滋病患者,这头连着我们,那头连着你们,我们永远会关注、关心你们的,进而传递了整个社会的关爱正能量。

2.夸张

夸张的表现手法就是要故意言过其实,对客观的事物或者客观的人做出不客观的描述、扩大或缩小,这种非常规的修辞手法是运用夸张来表现语言的鲜明、显著的特征。把夸张的修辞手段放在公益广告当中,往往会收到事半功倍的效果。下面就介绍几句运用夸张的修辞手段的典型公益广告:也许,你的指尖夹着他人的生命。烟枪一支,未闻炮声震天,打得妻离子散;锡纸一张,不见火光冲天,烧得家徒四壁喝进去几滴美酒,流出来无数血泪。如果你想吸烟,定时炸弹在身边。如果肆无忌惮地破坏水资源,我们最后看到的一滴水,将是自己的眼泪。

从上述的公益广告语可以看出公益广告中的夸张与商业广告中的夸张的异同。两者的相同点是非客观地对某一事物进行评价;[7]不同之处就是公益广告中大量使用夸张修饰手法而且从反面进行夸大,夸大某种不良现象或行为的危害性,使人从心理上对所批判的行为产生恐惧和厌恶,从而达到构建美好社会的目的。而商业广告则恰恰相反,它通过夸大产品的性能、质量、性价比等来吸引消费者购买。用夸张这种独特、新颖的表现手法来装饰公益广告语,以超越常规的方法来对广告语进行分析和组织,既能强烈表达修辞主体的感情,吸引公众的注意,又能增强广告语言的可信度和认同感。[8]

3.暗喻

暗喻也被称为隐喻,简单的解释就是隐含、隐秘,不是直接的比喻。通过对两种事物相同特征或性质上的共同之处进行对比,不直接说出其中的一个词或一句话,而是用另外一句与之相关的话语代替,从而达到生动形象的效果。公益广告中暗喻的使用可以增强广告语言的表现力。[9]我们经常会在加油站等场所看到“禁止吸烟”的公益广告,有些人认为这样的说法过于僵硬,不人性化,所以,采用了“禁止吸烟”的同义词句“千万别点着你的烟,它会让你变为一缕青烟”,当公众看到这句公益广告的时候,就会明白在加油站抽烟的严重后果,并自行改正。

4.双关

双关就是充分利用词句的多义性、同音性、近音性,使其拥有双重语意,言在此,意在彼,顾左右而言他,表面一层关系,深层次一层关系。公益广告中使用双关修辞手法,可以达到含蓄幽默、加深语意的作用。例如“小草有生命,足下多留‘青’”,这则公益广告宣传语常出现在公园内,“足下”既指脚下,在古代也指尊称“您”;而“青”与“情”相同,就是希望进园游玩的游客能够脚下留情,珍爱花草,保护环境。通常来讲,公益广告中的双关修辞手法的表层意思往往起着抛砖引玉的作用,留给公众广阔的想象空间,公众要经过仔细揣摩,才能够体味到其中的含义,经过思考的认识往往是深刻的,这就自然而然地增强了公益广告的说服力。

五、英汉公益广告的修辞特色对比

通过对英汉公益广告的修辞特色进行研究可以发现,作为一种语言的艺术,二者具有很大的相似性,但因为所处地域的不同,受到国家历史、民族文化心理因素的影响,二者又存在着很大的不同。对英语公益广告的修辞手法(头韵、脚韵、强调、对仗、析字)和汉语公益广告的修辞手法(谐音、夸张、暗喻、双关)进行研究观察可以发现,其实这些修辞方法英汉完全可以通用,例如英语中的对仗修辞,也经常在汉语公益广告中以对偶句的形式出现;英语可以有简写、析字,汉语同样可以采用这种方法与手段,如台湾的公益广告《森林变成十字架》就是通过减少笔画的方式来警示人们要珍爱自然,保护森林,这与英语中缩写的形式是异曲同工的。[10]汉语当中常用的夸张、双关等修辞手段在英语公益广告当中也很常见,如“Donotsmokeoryouwillbecomeaghost”等。

英汉公益广告也存在着明显的不同,那就是语言所表现的核心思想、价值取向上的差异。修辞方法仅仅是一种外在的技术,通过对语言的加工使英语或汉语成功地行使其职能。但是由于受到民族心理、传统文化的影响,中国与外国公众的接受情况是不一样的,英语与汉语的表现力也不一样。我们可以向中国人用英语的形式播送具有中国文化特色内涵的公益广告片,但不能接受用汉语播送完全西方思维方式的公益广告片。针对英汉公益广告的修辞特色进行研究对比分析,笔者认为要从研究英语汉语的特性入手,针对语言的不同性质,探求修辞方法在应用上的异同。[11]

六、结语

英文广告论文第3篇

关键词:广告翻译语言文化影响

在媒体信息发达的今天,广告对于一个商品的推销和一个品牌声誉的建立有着不可忽略的影响。而随着经济全球化的发展,广告翻译越来越受到人们的重视,广告翻译的好坏直接影响到商品在海外市场的销量及其市场占有率。想必很多人都还记得派克笔的一句广告语:“Itwon’tleakinyourpocketandembarrassyou!(它不会在你口袋里漏油,令你尴尬。)”可是,当派克公司在墨西哥推广这支笔的时候,却误认为西班牙语中的“embarazar(使怀孕)”可以代替英语中的“embarrass(使尴尬)”,结果广告语就成了:“它不会在你口袋里漏油,令你怀孕。”虽然广告的错误戏剧化地给这支派克笔带来了意想不到的宣传效果和销量,可是也成为了墨西哥人茶余饭后的笑料,并有当地媒体讽刺地把它称为“怀孕的钢笔”,成为广告界中的大笑话,从长远看来,对派克笔公司的声誉不无影响。

那么,怎样才可以把广告语翻译好呢?首先,我们要知道,广告翻译作为一种跨文化交流活动,不是简单的语言符号切换,它可以对消费者的传统习惯、心理、信仰等产生直接冲击,从而影响广告的效果。因此,在广告翻译中,我们既要注意到语言翻译的准确性,突出广告所要表达的内容要具有吸引力、说服力等特点,也要在熟悉并尊重译文读者的社会文化和生活习惯的基础上,对商品介绍时,使之符合该国消费者的文化背景,使译文读者能得到与原文读者同样的信息,以达到广告推销的目的。以下,本文将从语言和文化两个角度,分析其对广告翻译的影响。

一、语言对广告翻译的影响

语言是广告的基础,只有当语言运用恰当,读者才能准确无误地接收到关于广告所要表达的信息,从而发挥广告的作用,达到宣传的效果。

1.汉英语言结构的对照

申小龙先生曾经说过,西方语言是以规则为主宰的,而汉语则以人为主宰。也就是说,汉语是以意思为中心的语言,语法规则比较自由,它的句子灵活多变,使用的词汇可长可短,词性多样可变。而西方语言中,语法占主导位置,句子主要以动词或动词短语组成,不能随意改变。请看以下一个广告语:

“……产品形美色绿,气味芬芳,味道甘美……(绿茶广告)”该句中“形美色绿”,“形”指形状,“美”意为美丽;“色”指颜色,“绿”用来形容产品的颜色。纵观全句,“形、色、气味、味道”均为名词,而“美、绿、芬芳、甘美”均为形容词,此广告语就是由几个名词+形容词短语组成,句中没有动词短语,按照语法规则,这样并不构成主谓结构。可是由于汉语的语法规则比较自由,词性使用灵活,实际上,句中的形容词实际上已经充当了谓语结构。可是,英语的句子必须以动词或动词短语组成,翻译的时候不能直接译为:“…theshapeoftheproductbeautiful;thecolorgreen;thesmellfragrantandthetastemellow…”这样的句子明显存在着谓语残缺的错误,因此,在翻译时,我们必须加上充当谓语的动词或动词词组,而在此句中,应该在形容词“beautiful”“green”“fragrant”“mellow”前加上系动词“is”,才算完整,句子应译为:“…theshapeoftheproductisbeautiful;thecolorisgreen;thesmellisfragrantandthetasteismellow…”

2.汉英语言中词汇选择的对照

在描述事物时,汉语趋于花俏,而英语趋于精确。中国人擅长于通过写作来表达自己的感觉,用华美的词语来表达对美好事物的赞美和欣赏,并赋予许多主观的想象和感情。例如,在汉语的广告语中,我们经常看到诸如“一流(highclass)”,“完美(perfect)”,“独特(special)”这样的词语来描述产品的质量,以求突出产品吸引人的特质,达到说服消费者购买的目的,其中,不免有些夸大其词。然而,在英语的广告语中,对以上词的表达往往就简单用一个“good(好)”来表达,或者具体地说出产品质量优良的所在。因为,英语语言在对事物进行描述时,比较注意事物的真实性,所选词汇一般都比较客观与理智并且尽量保持简练的风格。3.汉英语言中发音的差异对广告效果的影响

发音差异对广告效果的影响一般在于商标翻译。商标是一件商品的名字,而名字能够给人带来无限的遐想和期待。商标翻译要注意形似与音似,即不同语言中发音的差异和意思的差异给读者带来不同的文化冲击。请看以下例子:大家所熟悉的美国运动品牌—Nike(读作[,naiki:]),本意是希腊神话中胜利女神的名字,可以音译为“奈姬”或“娜基”。可是,这样的翻译在汉语中毫无意义,消费者看了或听了都会觉得很费解,更别说能给人带来遐想或期待了,也就是说此翻译虽顾及了“音似”,可忽略了“形似”,脱离了商品的形象和特性。因此,译者在翻译此商标时,既模仿了它的音节,还考虑到运动服装应该具有经久耐磨的特性,把它译为:“耐克”,既表现出运动服装耐穿的含义,还隐含了一种体育的精神—必须克服重重困难才能取得胜利,而后者也刚好与原意的胜利女神吻合,此翻译既顾及了音的传达,也表现出商品的特点与精神,较能被消费者接受,译得很成功。

然而,同样非常为人熟悉的丰田公司旗下的“LEXUS”系列汽车在2004年6月8日正式对其中文译音由原来的“凌志”改为“雷克萨斯”。虽然,从音似角度看来,“雷克萨斯”更接近于它的英文“LEXUS”的发音,可是此四字组合给人的感觉是陌生的,无意义的,并不能让人联想起车来。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井冈山”的壮丽诗句,包含着一种激励人们努力奋发图强,成功者即可实现壮志凌云的豪迈之情,突现出此车是成功的象征,是身份地位的象征,给人带来无限遐想。因此,“雷克萨斯”远没有“凌志”意义深远,也不及其有分量。

二、文化对广告翻译的影响

从古至今,广告活动不仅是一种商业活动,同时也是一种文化活动。一支广告可能蕴涵着该国广大的文化元素,因此,在翻译广告的时候,译者必须注意这些文化元素的转换。而文化是在某个地域范围,某些人类群体中产生、形成并存在下来的,当它被传送到另一个地域范围,另一个人类群体中,往往并不为他人所理解、接受,这就是我们所说的文化差异。那么,该如何消除这些文化差异对广告效果的影响,使广告收到预期效果,成了广告翻译中的重点和难点。

请看以下例子,现代都市人越来越重视健康,于是可口可乐公司新推出一种“zerosugar”可乐,在此产品进入中国市场时,中国人把它翻译成:“零糖可乐”,这本来是一个非常形象的译法,可是,由于“零糖”在汉语中与“灵堂”的发音是一样的,此商品的名字虽然突出了商品的特性,可是它并没有给消费者带来期待,而是很容易让消费者联想到不好的东西,迷信的人称之为:“不吉利”。因此,此商品名称可译为:“无糖可乐”,既能准确表达原文“不含糖”的意思,也可以避免译文中“零糖(灵堂)”给人带来的误导。

与可口可乐相似的是,新西兰航空公司(NZAirline)最初给它取中文名字的时候,出于发音的考虑,把“NZAirline”译为“安息航空”,这样的名字肯定没有中国人敢去乘他们的班机,因为在汉语中,“安息”意为“死”,是人们最忌讳的事。本来坐飞机给人的感觉已经是不安全的,危险的,如果航空公司的名字还跟“死”扯上关系,哪里还有人敢去乘坐呢。因此,该公司后来还是根据其意思(“NZ”是NewZealand的缩写形式)译为“新西兰航空公司”。

而与上述两个例子相反,“Carrefour”译为“家乐福”,“Goldlion”译为“金利来”,都非常符合中国人对“快乐”、“幸福”、“名利”等吉祥语的追求。

三、结语

随着经济全球化的趋势,国际商务活动日渐频繁,国际广告是国际营销中产品推广、宣传的重要形式。广告翻译的好坏直接影响到企业营销策略的成功与否,好的广告翻译会给企业带来巨大的经济效益,轻松占有国外市场;而失败的广告翻译影响的不仅仅是经济上的损失,市场占有率的下降,甚至直接影响企业的形象。广告的翻译并不是简单的语言转化,更涉及到各种各样文化差异所带来的问题,因此,广告人在翻译的时候必须先了解对方的文化背景,使译文既能准确地传达产品的信息,也能符合对方的文化,使广告能被顾客所理解、接受,才能达到产品促销的功能。

参考文献:

[1]申小龙.文化语言学十年感言.长沙水电师院社会科学学报,1999.(4):15.

[2]金惠康.跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003.11-13.

英文广告论文第4篇

【关键词】广告翻译 目的论 翻译策略 难译修辞格 翻译技巧

【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)08-0129-02

随着全球经济的发展和一体化模式的逐步形成,广告和广告翻译促进了不同文化间的交流,并且影响着人们生活的方方面面,越来越显示出其重要性。广告的目的在于吸引观众的兴趣,促销商品。为了达到这个目的,广告语经常使用修辞格,使语言更加生动形象。但由于英语的语言思维与汉语的差别,英汉互译时有的修辞格很难一一对应翻译。因此,我们选用目的论为指导,分析几种难译修辞格的翻译技巧。

一、翻译是一种意图性和目的性的行为

在德国近代哲人康德对目的论作过形而上学的哲学思辨后,另一位德国学者汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)最先将目的论引入了翻译研究。他认为:翻译不仅是语言形式的转换,而且也是一种跨文化活动,一种意图性和目的。决定翻译过程的不是原文本身或原文对接受者产生的影响,也不是作者赋予原文的功能,而是由译文的预期功能或目的决定的。[1]并且他指出任何一种行为都有目的,翻译也不例外,因为翻译本身就是一种交际行为,任何一种翻译行为都有自己的目的。[2]另一位目的论的代表人物诺德(Christiane Nord)这样界定翻译:“翻译是创作使其发挥某种预期功能的译文。它与源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”[3]目的论将翻译定义从翻译即文本从原语一一对应地转换成目的语的观点中解放出来,扩展成为翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究的范围之中。[4]

根据翻译目的论的要求,翻译行为遵守的首要原则即是“目的原则(skopos rule)”。目的论认为翻译活动的发动者决定译文的目的,因此翻译的目的来自发起者规定的翻译要求,包括需要译文的目的、原文、译文、收受者、使用译文的时间、地点、情形、交际媒介及译文应有的功能等, 翻译的目的决定翻译的过程和结果。[5]翻译要求向译者指明需要何种类型的译文。即是说,译者想要达到什么目的,在翻译要求的影响下,就会选择与此目的相应的翻译方法。一般来说,广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。而一则广告语,它的最基本目的就是要传达出商品的信息、品牌、形象从而吸引消费。在广告的英汉互译过程中,我们选择目的论作为理论依据,就要以原文的功能和目的为先导,来考虑译文的预期功能和目的。

二、广告词的语言特色和修辞格翻译策略

根据目的论,广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告常利用词汇、句式和修辞格来增强语言的表达效果。第一,在词汇特点方面,一般使用很多形容词和动词。形容词的使用使语言更加生动形象,如阿迪达斯体育用品的广告词——Nothing is impossible;耐克体育用品的广告词——Just do it,使用单音节动词,言简意赅,并能达意。第二,在句式特点方面。在英语广告中经常使用疑问句、省略句等,简短清晰、节奏急促、朗朗上口,便于记忆和宣传。如使用疑问句: Harmony 喷雾发胶——Is she or isn?蒺t she?又如使用省略句:加拿大航空公司——World class, worldwide。第三,在修辞特点方面。广告喜欢用各种修辞形式。英语广告中常用的修辞形式为拟人、比喻、双关、韵脚等。修辞格的使用使广告语言生动形象、幽默诙谐、新颖别致、富有智慧。

从修辞格翻译的视角,有三类可供选择的翻译策略。一是直译法。对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,属于此类的是平时频繁使用的,在语义上做文章的,英汉语言中有对应的修辞格。二是意译法。对难译的辞格,尽可能加工。属此类的一般是利用各自语言特点的辞格。由于英汉语法、语音、语言形式或文化背景的差异,此类辞格若生硬直译则使译文诘屈聱牙,晦涩难懂。为了使译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞格的形式,采取意译法,传达其确切意义。即使找到相似的修辞方式,也要认真地加工,以增强译文表达效果。三是音意译结合。音译意译结合这种方法吸取了音译和意译两种方法的优点,既表达出原文的含义,又部分保留了与原文相似或相近的读音。但与音译相比,这种译法仅选择与原文大致相近的谐音,同时利用汉字所蕴涵的多义文化信息,赋予译文实际意义,引导读者产生联想和遐想,以达到良好的效果。

三、广告词难译修辞格的英汉互译技巧

在英译中的过程中,在词汇和句式方面,一般不会遇到太大的问题,但在修辞格的翻译上,有一定的困难。因为英语的语言思维与汉语有区别,一些修辞格可以复制到中文,但一些却不可以,如双关、头韵、尾韵,仿拟等。

1.头韵(Alliteration)

押韵是广告口号中经常使用的修辞方法。英语中押韵分为头韵、间韵和尾韵,其中头韵为最常使用的方法。英语头韵,顾名思义,就是两个或两个以上的词的首字母或第一个音节发音相同而产生韵律。它主要有以下三种表现形式:词首元音的重复、词首辅音的重复和词首辅音连缀的重复。而在众多采用头韵的英文广告口号中,由于语言习惯、文化背景等地差异,在对英文广告口号的翻译中产生了一些困难。在本文中,我们将运用目的论的方法作为指导,试解决一些难译的英文广告口号。

例句1,Maybe She?蒺s Born with it Maybe it?蒺s Maybelline(美宝莲)

此例中两个maybe和Maybelline构成头韵。更加成功的则是此广告口号的汉译:美来自内心,美来自美宝莲。三个“美”同样构成了头韵,又完全诠释了原文的意思。在这里对于英文商标名称采用了音译法,通常是按照原商标的读音从目标语中选择较为近似且符合商品特点的词语。这种方法简单易行,如果成功,则能在保有原商标名称的音韵美的同时又增加了一分异国情调。“美宝莲”作为化妆品公司的名称,三个字都凸显了女性的柔美之感,似乎购买使用了该公司的产品能如出水芙蓉——莲花一样美好清纯,从而使消费者们对该品牌的商品充满了好感。

例句2,Fila: Functional…Fashionable…Formidable…

斐乐这则英文广告口号运用了头韵的修辞,三个“F”开头的字母,既朗朗上口又具体说明了其产品的特点,简洁明了。但是在其进入中国市场后,将其广告口号译为“新锐运动经典,百年时尚传承”。这个翻译将原文的“fashionable”译为“时尚”,将“formidable”译为“新锐”,运用了一个对仗句,但是除此之外没有运用其他修辞。这个翻译不够成功的原因就在于其中文版本拗口而难以记忆,且没有鲜明的突出品牌特点。运用目的论的观点,我们在翻译的过程中应该将“目的原则”放在首位,因此为了达到其宣传的目的,我们通过意译法将其试译为“实用、时尚、时髦,试试斐乐”。这五个连续的“shi”既押韵又和原文保持一致。

例句3,Philips: Sense and simplicity.

飞利浦在其中英文官方网站上均保留了此广告口号,也是其公司的营业理念。在中文的版本中,飞利浦采用了“轻松改变人们的生活”,这个译文只保留了原文“simplicity”的含义,简短而又简洁明了。我们在目的论的关照下,可以运用意译法将其试译为“轻松享有格调”。

例句4,Don’t Dream It. Drive It.

这是捷豹汽车的宣传语,“dream” 和“drive” 形成了头韵,琅琅上口,有节奏感。先是叙述了现状,许多人都梦想着拥有一辆自己的捷豹,但是仅仅梦想是不够的,何不入手一辆尽情驰骋呢?”Dream” 和“drive”一起更形成了一种愉悦舒适的感觉,开着捷豹就像奔驰于梦境中那般爽快。简短的口号语极富说服性,毫不拖泥带水,一发制人。在译为中文的过程中,头韵很难保留,在目的论的关照下,笔者因而采取意译法,企图保留原口号的意义和说服性而舍去了头韵。拙译为“向往,不如拥有”。

由于语种语系的缘故,在英文中能押头韵的词相应地在翻译成中文的过程中,很难或者根本找不到词意和语音节能一一对照原语境的词汇。因此,在针对押头韵的广告语中,更多的是采用音译义结合的翻译方式。即找到和原英文广告语中词义相投的主要汉语词汇,再根据此汉语词汇的语音和语义,找到其在汉语中的同义、同音、近义、近音词语。

2.双关(Pun)

英语与汉语双关一样,是利用某些词语的语义或语音条件,使其在特定环境中具有双重含义。英语双关分为谐音双关和语义双关,前者利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或发音相同但拼写、意义不同的词;后者是利用一词多义现象来达到双关效果。英语广告中双关的运用含蓄风趣、耐人寻味,能激发读者联想。加深商品印象,极具促销作用。

例句1,Alarmed?You should be (Moss 安全系统)

这则广告中alarm用的是双关。作为动词有两个意思,一个是装报警器的意思,指的是装上摩斯安全系统。另一个表示担心和忧虑,指的是没有安全系统的那种担心财务失窃的忧虑的心情。因此这句话可以翻译成:“还没有装报警器?你应该为此担心了。”这样一来,不由使观众意识到应该提高警惕,想去安装一个安全系统。这里采用的是意译法中的解释性译法,将双关语中的两层意思分别译出。

例句2, Get rich quick! (Kenco特浓咖啡)

此广告语字面意思是“快速致富!”,同时rich还指代Kenco特浓咖啡,广告语则表达了这样一层意思,则你喝了Kenco咖啡就会变得富有,可以用意译法和补充将其翻译成“Kenco使你快速致富。”

例句3,Start Ahead (Rejoice飘柔)

“Ahead”原意是指向前;而“ahead”又是由“a(一个)”和“head(头)”组成。众所周知,飘柔主营头发护理产品,所以,广告语字面的意思“向前出发”又可理解为“从头开始”,运用意译法将其翻译成:成功之路,从头开始。

例句4,A billion thanks. 25 times over.

这是苹果公司答谢顾客250亿的应用程序下载的广告词。其中A billion thanks是一个习语,表示非常感谢的意思,同时又与25 times over结合起来,即代表了250亿的下载。所以,用意译的方法,可以翻译成:“非常感谢,250亿的下载。”

随着中国对外开放迈入第34个年头,有更多的跨国公司选择来中国建立新的商机,中国广告业也快速发展起来,广告英语的作用不可小觑。本文期望从目的论的角度出发,对英文广告的难译修辞格做一个尝试性的分析和研究,为今后更深入的研究开辟道路。

参考文献:

[1]Baker,Mona(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005,p.2.

[2]Vermeer,Hans J.“Skopos and Commission in Translational Action”.in Lawrenve Venuti (ed.) The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000,p.221.

[3]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation.Amsterdam/Atlanta:rodopi,1991,p.28.

[4]蒋林,梁启超.“豪杰译”研究.[M].上海:上海译文出版社,2009:68.

[5]郑玉琪.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译,2006(2):28-31.

英文广告论文第5篇

关键词:中英文 文化差异 广告

语言和文化的联系非常密切,它们之间相互依存,相互影响,相互作用。语言是文化的载体,是文化的结晶,也是文化的重要组成部分,两者不可分离。语言是思想与文化的统一体,传达着传统文明、生活方式和某一特定文化体系中的观念和观点。语言凝聚了一个民族的特征,它包括该民族的风俗习惯、历史背景和文化背景,蕴涵着该民族人们的价值观念、思维模式和生活方式。语言是文化的反映,文化也是语言的反映。语言反映文化的同时,也受到文化对语言的影响和制约作用。文化是语言源泉,也是语言表达的内容。广告是通过付费的方式对大众进行传播,来传递和通告信息,目的是为了引起消费者对广告商品的注意,促使消费者产生兴趣,刺激消费者产生购买愿望,诱发消费者付诸购买行动,从而使广告主获得利益。广告语言是有别于其他语言的一种特殊形式,但仍属于语言的范畴,同样具有语言的特点。广告语言反映了一个民族的文化背景、风俗习惯、价值观念、生活方式和思维模式,同时,特定的文化背景也会对广告语言起着制约作用。为了让消费者耳目一新,印象深刻,广告语言又有其独特之处,用简洁新颖的词汇、简单生动的语言形式来言简意赅地表达内容。

一、中英文广告的语言差异

(一)语音

中英文分属两个不同的语系,有着不同的语音特点。汉语是汉字表义、拼音表音;而英语是音形结合的。中文广告中的叠音现象是英文不具备的独有的特点,把相同的两个音节重叠,构成重叠的音律形式,便于加深印象,增强美感。如:晶晶亮,透心凉(雪碧广告)悠悠岁月久,滴滴沱牌曲(沱牌酒广告)而英文广告中的头韵又是有别于中文广告的一个重要特点。所谓头韵,就是在一个词组、一行诗或句子中有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有相同的字母或声音。如:Health,hum or and happiness. Gifts we’d love to give. (星期六晚报广告)Double delicious,Double your pleasure. (某食品广告)

(二)句法

中英文广告在句子结构、语法规则上也同样存在一定的差异。中文广告在句式上整齐对仗,妙趣横生,以达到音律对称、结构整齐的效果。而这种效果主要体现在回环、顶真、镶嵌等修辞手段上。利用回环修辞,强调产品的特点,达到加深印象的效果。例如:痛则不通,通则不痛。(园田牌通风透骨广告)再如利用顶真的修辞,使中文广告句子紧凑,别具匠心。例如:车到山前必有路,有路就有丰田车。(丰田汽车广告)这种句式上的特点源于汉语句法规则的灵活性,英文则缺乏这方面的特点,而具有简洁、客观、逻辑性强的特点。英文广告写作可以概括为KISS原则,即:Keep it short and swee!t简短清晰的句式,经济实惠,节奏急促,跳跃性强,易于记忆且给人印象深刻,容易激发消费者的情绪,是英文广告用语的首选。例如:Easy to shoot Easy to share,Share moments,Share life. (柯达相机广告)

(三)词法

中英文两种语言词法结构上存在明显的区别。汉语属于孤立语,缺乏词形变化;英语属于屈折语,存在复杂的词形变化,词和词的关系主要靠词形变化来表示。中文广告用词十分讲究,广告用词的最明显的特点是四字结构的使用。特别是产品广告中的套语,大多为四字结构,如“规格齐全”、“品种繁多”、“款式新颖”、“经久耐用”、“品质优良”等,不仅数量多,而且使用频率高。英语广告在用词方面却不如汉语那样讲究,而用简单口语,杜撰大量新词、错词和合成词是英语广告用词的一大特色,使消费者能在不经意间注意到广告的商品。这样既体现了产品的新、奇、特,满足了消费者追求新潮的个性心理,又可取得某种修辞效果,引人注目。如:superslim (减肥食品); timex (天美时表);footique (女鞋);band-aid (邦迪)(2)用倒拼、错拼、合成等方法创造新词,如:klim (美国一奶粉,由milk倒拼而成);Ezyrub (易擦鞋油) ; OIC (Oh,I see!缩写眼镜广告);hi-fun (由hi-fun演化合成新词,意为超级趣味)。

二、中英文广告的文化差异

(一)思维

中国人受传统文化的影响,思维方式是螺旋形的,所以中国人的表达方式是含蓄的、间接的。这就决定了中国广告善于用大量的华丽辞藻,罗列详细的具体信息做铺垫。而西方人的思维是直线型的,所以西方人的表达方式直截了当,一目了然,开门见山。这决定了英文广告在布局谋篇上会先亮要点,再讲细节,语言倾向直白。

(二)习俗

由于历史、宗教、信仰的不同,东西方在社会风俗习惯上存在很大的差异。比如中国人喜欢红色,西方人认为红色象征暴力和流血;中国人忌讳“4”、“7”等数字,西方人忌讳“13”;中国人认为龙是神圣吉祥的象征,西方人认为龙(dragon)是罪恶、邪恶的象征;中国人喜欢用美丽的鸟虫作广告,西方人认为鸟虫给人以质量低劣感,而使用大量大人物名作商标,如: Apollo (阿波罗钟表)、Chrysler (克莱斯勒)、Lincoln (林肯)。“孔雀”牌彩色电视机不能直译为“Peacock color TV”,孔雀(peacock)在汉语中是十分优雅美丽的象征,而西方人通常认为孔雀是“污秽”,“自傲”的。

三、总结

总而言之,广告是跨语言、跨文化的商品推广的重要手段。广告创作与翻译的质量直接关系到产品的竞争力。广告本身蕴含着丰富的文化内涵,揭示了一个国家或者民族的心里特征,信仰和价值观念。广告的创作和翻译需要的不仅是一些简单的方法和技巧,还需要从跨文化的角度综合语言能力、思维能力、创新能力、文化艺术鉴赏力。

参考文献:

[1]王兰.中英文广告的语言与文化差异[J].边疆经济与文化,2010,(03).

英文广告论文第6篇

【关键词】 跨文化因素 商业广告 英语翻译 影响

本文针对于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响进行了分析,分别从商业广告对于商品的作用、商业广告必须正确地表达商品信息、文化因素差异对商业广告英语翻译的影响以及尽量减少由于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响给出了如下建议。

1. 商业广告对于商品的作用

所谓广告就是广而告之,商业广告就是带有商业目的的广而告之。我们平常时看电视上网所看见的广告大部分都属于商业广告,它的目的就是让大家都知道这个商品并且有兴趣去购买和使用。一个没人知道的商品是不会有人去购买和使用的,这个时候广告就显示了它的作用,向大家介绍商品并且让大家知道商品的有用之处,然后再需要的时候去购买。我们生活中的很多物品都是由于广告的原因才选择使用的,同类产品我们回去看看广告,一般我们会使用广告做的好的那一种。

2. 商业广告必须正确地表达商品信息

广告是广而告之,所以不能误导别人。商业广告必须要把正确的信息传达给广大消费者,不能够由于文化因素而改变它原本的意思。商业广告的目的是为了使得商品被大众所知而去购买和使用,如果不能精确地表达出商品原本所要表达的意思,就会使得商品失去本应该有的吸引力。带有商业目的的广告如果不能让商品有吸引力是不成功的广告。毋庸置疑广告已经深入我们生活的每个角落,我们平常一般都是把广告作为选择商品的标准,如果广告做的好这个商品就会有好的市场,所以商业广告必须要正确地表达出商品的吸引之处。广告就是要让大家准确的指导广告所要表达的原本意思,不仅要让大家知道而且要让大家都感兴趣,这样的广告才能说是成功的广告。所以广告要更具当地的文化因素制作,不能出现由于文化因素的差异而产生的歧义,务必要正确的表达原本的意思,不能表达不清或者让别人看起来不知所云。

3. 文化因素差异对商业广告英语翻译的影响

不同的文化有着不同的文化习惯,在语言上的习惯不是很明显,不过有的时候翻译过来就和原意相差甚远了。由于跨语种的缘由,很难原来所表达的意思完全不变的翻译过来,再加之由于文化之间的差异,翻译的译文就有可能不完全符合原本的意思了。反义疑问句中经常出现的问题是否定的,如果按照我们的思路翻译回答的话,Yes就会变成同意反问句中的意思,不过正好相反,No才是表示同意反问句中的意思。例如:You are not Chinese,aren't you?

Yes,I am Chinese.这句回答就应该是说“不,我是中国人”,而不是“是的,我是中国人”。类似的情况很多,只要我们接触英语久了,我们就能慢慢的知道英语的语法习惯,它和我们的汉语还是有很多区别的,不能够望文生义,按照字面意思翻译,而是应该先看清句子里面的语法,然后根据当时的情况翻译,这样翻译才能尽量的符合原来的意思不偏离。商业广告由于经济一体化而世界化,一个商品的广告有多种语言版本,这样就能使得大部分人都能知道这件商品。并非所有人都能听懂汉语或者英语,所以这里面的广告需要经过两种语言之间的转换,但是不能改变原来的意思,要尽量的符合这件商品原来所要表达的意思。由于文化的不同,语言习惯不一样,文化背景不同都会造成翻译上的一些偏差。如果一个商品的原本意思不能被翻译成另一种语言中他的本意的话,那么广告就是去了他原本的意义。

4. 尽量减少由于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响

文化因素一般的说就是文化背景,和历史地理有关,是长期的形成的一种人文和特有的习惯风俗。不同的地区文化因素不一样,也许我们了解,也许我们并不知道。这就存在了一个由于跨文化因素所产生的语种间的区别,也许我们要表达的意思在另一种文化环境中翻译又是另一种意思,但是对于那种文化环境中来说就是我们原本要表达的意思。商业广告英语翻译要尽量减少由于跨文化因素所造成的影响,必须要按照商业广告原本的商业目的进行直译、意译、转译、套译等。思维的共同性决定了英汉两种语言的共同超出了不同,就存在了这种语言的对等使得良种化语言之间的转化成为可能。在商业广告翻译中要做到语义对等,就是说意思上要对等。这个是最基础也是最重要的原则。还有一条商业广告翻译中要做到社会文化的对等,由于翻译就是用他们国家的语言,向一个国家介绍另一个国家不同的国家有不同的文化因素,翻译的时候要做到社会文化对等。同时在商业广告翻译中要做到文体的对等这个不用解释应该都明白。减少由于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响有许多技巧,不违背译文原本语言规范又不会引起错误的联想的情况下,按照原文的形式风格翻译过来;有些时候翻译不过来只能意会不能言传,这时候就可以改变原文的形式,用我们熟知的形式翻译过来。

结束语:

由此可见,英语广告丰富多彩,中西方文化间的差异会使我们对广告的原本意思不太了解,这样就要求商业广告在进行英语翻译的时候一定要考虑到中西方文化间的差异,翻译过来的广告语言尽量接近本意深入消费者人心,激发消费者的美好想象和购买的欲望,让大家都能看懂,也不会形成误解。

参考文献:

[1] 明长春.轮市场营销中的文化因素[J].江苏科技信息,2010,(01).

[2] 安娜.文化因素对广告翻译方法和原则的影响[J].大连教育学院学报, 2010,(01).

[3] 称霞.商标翻译中的的文化因素及翻译原则[J].考试周刊,2010,(07).

[4] 毛韧,丁小平.基于文化因素的英汉商标翻译方法探析[J].长江大学学报(社会科学报),2010,(01).

[5] 张琼芳.浅谈商业广告英语翻译[J].青年文学家,2010,(07).

[6] 刘海瑛.广告翻译中应注意不同的文化因素[J].成都信息工程学院学报,2004,19.

[7] 陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996.

[8] 崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993.

英文广告论文第7篇

【关键词】顺应论 英语商业广告 翻译策略 运用方式

前言

英语是世界上应用最为广泛的一门语言,英语顺应论在英语商业广告也得到了广泛的应用,对英语进行翻译是英语商业广告的一个主要工作。良好的广告语,不但能够把商品的优势展示出来,激发消费者的购买欲望,提升企业效益,还能让众人对其留下深刻印象,成为语言中的经典。但是,由于受到民族之间文化、宗教、语言使用习惯等因素影响,导致翻译过程中出了很多问题。如何进一步提高英语翻译水平,保证翻译后的广告语魅力和特点不变是翻译人员高度重视的一个问题。为此,进一步优化英语商业广告翻译策略选择和运用方式对于提高英语翻译水平、准确性具有重大现实意义。

一、顺应论的实质

顺应论也可被称为“语用顺应论”,它主要是由西方研究学者维索尔伦所提出的一个语言概念。他指出,语言在使用的过程当中包含有内因以及外因两方面的因素,其本质是为了达到某一种目的而不断进行灵活选择的一个过程。顺应性是语言一个显著特性,顺应的最终目的是促使交际成功。人们在使用语言过程中之所以不断进行选择以及顺应,主要是因为语言包括有商讨性、变异性以及顺应性三个基本特征。所谓的商讨性主要语言在选择过程中并不是机械式,而是在灵活策略以及语用原则之上来进行的;变异性主要是指语言具有一系列可供选择的可能性;顺应性主要是指对语言进行灵活变通以便达到交际目的。三个特性之间具有严格的顺序,密不可分。维索尔论主要是从语境关系、结构客体关系、顺应动态性以及顺应过程的意识程度等四方面对顺应性进行阐述。正确、灵活的使用语言是顺应论的核心内容,语言的变化也标志着心理、意识形态的变化。

语言是一种意识形态,它象征、蕴含了一个国家的文化底蕴、历史发展、风俗习惯等等。每个国家在语言的表达形式上都会有所不同。伴随着语言顺应论的大力推广以及应用,翻译是获取语言信息的一个重要途径。要想真正的翻译一门语言,仅仅从字面上去进行直接翻译是远远不够的,还需要结合其国家的背景文化做出改变。尤其是对于英语商业广告翻译来说,对于翻译技巧更为讲究。当把顺应论应用在英语商业广告翻译过程中除了要遵循保证原意的基础之上,又不能与翻译后的语言国家母语使用习惯互相冲突的翻译原则之外,还要确保翻译后的语言带有广告性以及导向性,达到本质的宣传目的。

二、如何进一步优化英语商业广告翻译策略选择和运用方式

1.对目的语的语境进行顺应。维索尔伦认为,我们需要在具有明显交际价值的语言结构选择上给予更多的关注,对语言某一层次上的语言结构做出顺应的选择。对于每一种语言来说,语言标准和语境也会有所不同。在对语言运用中加入顺应论是极其有利的,特别是应用在英语商业广告的翻译当中效果更佳显著。英语和汉语是两种表达方式不同的语言,对于英语来说注重用语言形式进行衔接,而汉语在这个方面则没有太大要求。例如:在中国蒙牛企业中有这样一句广告词:“蒙牛,只为点滴幸福”,翻译成英文为“Little happiness matters”该英文广告在使用过程中受到了很大的质疑,因为当把“Little”翻译成中文之后,与蒙牛企业坚持的销售宗旨存在偏差。很多使用英语作为母语的国家认为这个广告是缺乏合理性。如果那么多人质疑这个商业广告,则代表这个商业广告是不成功的,把若“Little”改成为“A little”,则在翻译之后就会符合广告的宗旨。

2.对目的语消费者心理世界进行顺应。心理世界主要包括有交际者的情感、个性、信念、期望、意愿等等。在英语商业广告翻译当中,要顺应消费者的心理世界,才能有利于激发消费者的购买欲望。消费者的心理世界一般包括有认知以及情感两个主要因素。例如:广告“钻石恒永远,一颗永流传”把其翻译为英文后为“The diamond for modem women, for you,for now,for ever.这句中文广告在我国受到了极大的认可,不仅仅是因为他使用了中文的五言绝句,让人朗读中非常顺口,最重要的是它顺应了消费者内心世界,希望商品永保品质价值,希望爱情永恒。在进行英语翻译的过程当中,翻译者为了能够进一步顺应消费者的心理,通过运用重组法变换了句式,连续使用四个“for”。有此以来,翻译后的英语广告和愿意同样强烈节奏和情感表达,在很大程度上满足了消费者对商品的期望,激发了消费者的购买心理。又如:在张裕特制的灵芝酒广告当中广告语“美女话西施,美酒推灵芝”。在这句广告语中主要运用了类比的方法,通过和“西施”的类比进而烘托出灵芝酒的美。但是由于国家不同,在消费观念、选择存在差异。如果在译文当中仅仅出现西施以及灵芝的拼音,那么这则广告比较难以被英语国家消费者认可接受。为了进一步顺应消费者的心理世界,在翻译过程中加上“the Emperor favorite ”等句式,不但使得译文与原文一样整齐,还保证了翻译后朗读同样具备顺口性,在保证原意不变基础之上更利于消费者的理解。

3.对目的语消费者的社会世界进行顺应。一门语言如何进行使用主要由周围环境的影响和决定的。即文化表现方式、政策法规、任何外界信息都会给英语商业广告的表现形式产生影响。例如:“衣食住行,有龙则灵”是我国建设银行中龙卡的主要广告语,把其翻译成为英文则是“Your everyday life is very busy;our Long Card can make it easy”。中西方在理解龙的概念上是有所差异的,龙在中国看来是正义的化身,但对于西方国家来说却是邪恶的代表。为此,在进行英语翻译中,应该把“Long Card”表示龙,这样一来主观可信度得到了大大的增加。又如我国著名饮料品牌哇哈哈曾经提出过这样一个广告语“非常可乐,非常选择”,哇哈哈公司自身所使用的广告语是“A special Cola.A special choice”,但对其直接进行翻译则为“Extraordinary Cola will be better”。这主要是因为如果直接进行翻译,与英语母语国家的制定的相关政策发生冲突,而用“A special Cola.A special choice”不但可以赢取民众感情的偏向性,也不会与国家政策发生矛盾。只有这样,才能从根本上提高英语翻译的质量。

4.对目的语消费者的物理世界进行顺应。维索尔伦中指出,可把物理世界划分为时间指称、空间指称、发话人解话人以及语言的物质条件等四个方面。在英语商业广告翻译过程中,虽然时间指称、空间指称出现的频率较少,但也不能对其忽视。例如:我国茅台酒有这样一句广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。大家都知道,茅台酒是我国的国酒,享誉盛名,不仅仅是因为他香醇,更因为它具有悠久的历史,广告语中的源远流长也指出了其历史悠久的特点。在翻译的过程中,翻译者在后面标注年份,让消费者进一步了解茅台酒的历史,在很大程度上激发了消费者的购物欲望和探究兴趣。

英文广告论文第8篇

【关键词】图式理论;必要性;应用;汉语广告英译

一、引言

在全球化的今天,越来越多的中国商品出口到国外,广告在推销这些产品时起着十分重要的作用。因此,当务之急是将汉语广告译成英语广告。然而,由于中英广告间存在一定差异性,给中国译者造成很多困难。于是,研究者开始使用不同的研究方法涉足这一特殊领域,这些研究为提高广告翻译质量作出了很大贡献。基于此,本文从图式理论的角度出发,以期找到汉语广告英译的有效策略。

二、图式理论

(一)图式的定义和分类

Bartlett说图式是表征过去知识经验的心理结构。之后,很多学者对图式的定义作出了界定。例如,Cook认为图式是一种对语篇加工很重要的心理表征。实际上,图式就是存储于大脑中结构化的认知经验。

图式大致可以分为三类:语言,内容以及形式图式。语言图式是指词汇、语法和习惯用法等方面的知识。内容图式是使读者具备比较能力的背景知识或世界知识(Carrell&Eisterhold,1988)。形式图式是指包含书面文本的组织形式和修辞结构。

(二)图式的激活

众所周知,翻译的两个过程是理解和表达。根据图式理论,两个过程实际是解码源语和编码目标语的过程。人们解码和编码新信息时,会把新知识同记忆中的现有知识联系起来,激活存储于大脑中的图式。两者一致时,新信息的加工方可完成。

三、图式理论在汉语广告英译中的应用

在翻译过程中,译者正确解码源语才能做到“信”,而只有当图式被恰当移植入目标语才能达到“达”和“雅”。译者首先是读者,他必须激活正确的图式并理解原作者想传达的信息。其次,译者须将这些图式编入另一种语言,即用一种完全不同的语言来激活目标语读者相似的图式,引领读者达到对文本满意的理解(Wang&Jiao,2010)。

(一)汉语广告英译中使用图式的必要性

传统翻译理论认为,翻译涉及两个文本:源语和目标语文本。这对于侧重点在翻译产物的翻译来说似乎已经足够了。但是,若我们把翻译看成一个过程,传统理论就经不起考验了。因此,源语和目标语文本之间一定存在某种联系。张梅岗(2002)指出源语和目标语文本间存在图式文本,为了完成翻译工作,我们必须借助图式文本这一桥梁。

(二)图式的解码

在理解的过程中,译者应善于激活源语中的相关图式以正确地理解源语。但是,如果他对文本内容知之甚少,就无法激活相应图式,就会遇到理解障碍。总的来说,中国译者讲汉语,阅读汉语广告时不会遇到激活恰当图式的困难。但是,译者不会精通一切,也会遇到一些新情景,比如:

ST:拳头产品

TT:Fist Product

拿到“拳头产品”这个文本的第一步是理解文本。在汉语中,“拳头产品”指那些质量好而市场销量好的产品。但它的对应词“Fist”在英语中仅有手指紧握的含义。显然,“Fist Product”无法传达源语的隐含义。在这种场合,译者就需要广泛地阅读,建立相关图式,从而正确理解汉语文本。

由于汉英广告在语言、形式等图式上存在明显差异,译者应有意识地丰富自身关于英语国家文化的图式,尤其是那些差异化的图式。只有这样,译者正确解读源语文本,为编码目标语文本打下坚实的基础。

(三)图式的编码

正确解码信息后,对于译者来说最重要的就是将其编码成目标语。编码时,译者须尽力使译码能激活目标语读者的相关图式从而使读者获得所需信息。有时,译者还应适度调节信息,使目标语读者尽可能获得和源语读者类似的意义。例如:

ST:拥有力莱纤维,就拥有最优美舒适的丝袜

TT:Lilion,the finest yarn that makes your stockings look beautiful and feel smooth.

译者增补了“the finest yarn”这一信息来解释什么是“Lilion”,换言之,译者在翻译时适当调节了译本,改变了目标读者的相应图式,使目标读者能真正理解源语文本。

四、结语

本文先简单介绍了图式理论,随后具体阐释了图式理论在汉语广告英译中的必要性及应用。作者指出在解码过程中译者应丰富自身的汉英语图式并激活汉语广告的相关图式以更好地理解原文本,编码时应激活或调整英语读者的相应图式以助其更好地理解英译本。我们可以看出:图式理论在解释翻译的许多现象方面十分有效,不仅限于汉语广告的文本,还包括其他领域的文本。

参考文献:

[1]Bartlett,Frederic C.Remembering:a Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.560

[2]Cook,G.Discourse[M].Oxford:Oxford University Press,1989.1518

[3]Carrel,P.&J.C.Eisterhold.Schema theory and ESL reading pedagogy[J].TESOL