摘要:意思连贯、逻辑清晰是一篇报告的基本要求。但在现实生活中,很多文件,特别是以外语起草又没有经过编辑的文件,经常会出现逻辑不通,甚至违反常识、有悖常理之处。如何处理这些逻辑瑕疵,脱离原文表述形式,再现作者意图,是每一位尽职译员值得思考的问题。本文以佛得角共和国提交联合国人权机构的《作为缔约国报告组成部分的共同核心文件》为例,通过实例分析,探讨译者如何凭借常识和逻辑,借助调查研究,发现并在必要时纠正作者无意中产生的瑕疵和错误,忠实再现作者的意图。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社