摘要:本文以美国迪士尼电影《花木兰》为研究对象,以功能翻译理论中的目的论角度分析影片中的字幕翻译,主要以目的论中目的性、忠实性与连贯性的三原则为基础,结合字幕翻译特点,总结出缩句法、合并译法、褒贬译法等翻译策略,使译文更加精炼独到。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
相关文章
影响因子:0.2
期刊级别:省级期刊
发行周期:半月刊
期刊在线咨询,1-3天快速下单!
查看更多>
超1000杂志,价格优惠,正版保障!
一站式期刊推荐服务,客服一对一跟踪服务!