首页 优秀范文 经济文化的交流

经济文化的交流赏析八篇

发布时间:2023-09-21 17:41:49

序言:写作是分享个人见解和探索未知领域的桥梁,我们为您精选了8篇的经济文化的交流样本,期待这些样本能够为您提供丰富的参考和启发,请尽情阅读。

经济文化的交流

第1篇

关键词:国际交流与合作;翻译教学;跨文化;语境;调适

中图分类号:G633.41文献标识码:A文章编号:1671―1580(2014)02―0083―02

一、翻译教学对于高校进行国际交流与合作的重要性

高校国际交流合作是指跨国界、跨民族、跨文化的教育交流,包括合作办学、学者互访、合作研究、国际学术会议、教育资源共享等多种形式。高等教育已经从封闭走向了开放,从国内走向了国际,在这个逐步深化过程中,要突破文化差异的障碍,充分开展交流与合作,英语翻译教学不容忽视。尤其是合作办学项目,目前在部分国际化程度较高的专业,相当比例的课程都已实现全英语教学,从更的深层次看,要培养中西多元文化兼容,既熟谙英语,又精通专业,具有世界眼光的复合型人才,需要很强的英语翻译能力作为支撑。翻译能力是检验语言综合运用能力的主要标准,英语作为世界上使用最为广泛的语言,其翻译教学就显得尤为重要。而我国的英语翻译教学还存在着诸多不尽如人意的地方,并没有获得应有的重视,长期处于边缘地位,教学模式较为陈旧,培养出来的学生难以适应当前高等教育发展的需求,从某种程度上可以说已经大大制约了我国高等院校以更快的步伐融入世界教育、文化交流的进程之中。在世界文化大融合与高等教育国际化的今天,顺应时代需求,抓住国际交流与合作深度开展的契机,以学生为主体,创新突破英语翻译教学体系,将是加强高等院校与国际接轨,培养国际化人才的长远立足点。

二、翻译教学文化方面存在的欠缺和问题

传统英语翻译教学以“传授语言知识和翻译技巧”为导向,再加上一直以来受应试教育的影响,教师在日常教学中普遍不重视翻译教学,孤立地教授抽象的语言知识,认为只要抓好听、说、读、写就足够了。而作为教学对象,许多学生对翻译缺乏正确认识,片面以为只要读写能力跟得上,能够理解原文翻译就不成问题,不需要专门的学习。由于对东西方文化差异及翻译技巧等方面知识的严重匮乏,学生所谓的翻译就出现了词义堆砌、中式英语、欧式汉语、误译错译等情况。总体上学生在翻译学习中基本没有建立文化意识,英语基本功不扎实,汉语表达能力也有限,课外阅读量小而狭窄,尤其忽视富含英美文化的原版英语文献的阅读。可以说翻译的难点和重点正在于对文化的认识和体现,按照字面意思翻译词句并非难事,掌握一些基础性的语法知识再加上一本字典就能够完成,而原文中所涉及到的民族、历史、宗教、典故等文化信息,若没有长期积累就无法将其神韵和内涵翻译出来,这就是所谓的“形合”与“意合”的差别。因此,许多学生无论是笔试还是口头表达都不错,对语法、词汇的运用也非常熟练,但在翻译过程中遇到涉及文化差异的问题解释时就会形成很多障碍,甚至闹出许多笑话就不足为奇了。

三、立足国际交流与合作,明确翻译教学文化方向和策略

(一)树立国际化教学理念和跨文化意识

全球化浪潮中高等教育面临着同样的趋势,世界各国的高等院校拥有共同的文明渊源,又植根于各自的人文社会土壤之中,形成个性鲜明的办学风格。我国的高等院校要与世界高水平大学建立广泛的交流与合作,需要拓展国际视野,汲取世界先进的办学理念和管理经验,具体到翻译教学就需要在教学理念、课程设计、教材更新、教学组织等层面融入跨文化(intercultural communication)意识,注重培养学生具有良好的文化理解力。英语翻译能力是译者的中英文能力、翻译技巧、思维能力等各种语言文化素养的综合表现,教学时不但要注意语言知识和翻译技巧的传授,更重要的是这两种语言跨文化背景的养成。随着高等教育国际交往的持续深入,学生更应当对英美文化持广泛接纳的态度,培养敏锐的观察力、深刻的理解力和灵活的表达力。对不同语言的理解不能脱离于语言形成的文化背景,翻译的核心在于促进跨文化交流,中国文化属于东方体系,英美文化属于西方体系,两者由于历史、地域、民族及宗教的不同客观上形成很多的差异甚至是冲突。而语言是文化的载体,具有跨文化意识的翻译教学有助于帮助学生洞察东西方文化的不同背景信息,增强他们对于文化差异的敏感性,学会有效处理异质文化问题,减少在跨文化交际中出现“文化休克”现象的可能性,真正提高翻译水准。翻译受到源语文化和目的语文化的双重制约,正如翻译学家谭载喜先生所言:“对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达”,文化背景知识的积累需要一个长期的过程,英语翻译教学强调跨文化意识的建立,应注重学生国际化理念和文化修养的培养,尤其是东西文化差异在语言表达上的体现。鼓励学生利用课余时间广泛阅读经典的英美文学作品和报刊杂志,熟悉英语形成的地理环境、、风俗习惯等文化背景,全方位地增强跨文化意识,在源语和目的语之间构建起文化沟通的桥梁。

(二)增强文化语境和文化调适的导入

翻译不能仅仅停留在语言层面上, 而应该首先理解其中的文化内涵, 然后再确定适当的翻译策略,换言之,翻译过程中若不参照相应的文化语境是无法做到准确无误的。英语翻译教学应当充分重视文化语境的存在,透视中、英文两种语言所承载的不同文化信息,将学生置身于语境的前提下,再系统地向他们传授英语翻译的基本理论、方法、技巧和规律,逐步培养准确接收、转换、发出信息的能力。美国翻译家尤金・奈达(Eugene A.Nida)指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”语言可以转换,但文化语境却不能改变,一定会真实地呈现出来。美国跨文化学家霍尔(Edward Hall)将人类文化划分为高语境文化(High Context Culture) 和低语境文化(Low Context Culture)两个层面,这种区分理论依据是文本对文化语境的依赖程度,而并非单纯的语内因素。对于高、低语境文本,在选择翻译策略时就需要从文化语境的角度进行考量,而采取相应的文化调适(Mediation)。调适的内容包括源语文本的价值观、意识形态、审美观以及丰富的文化信息,调适的手段可以是文化信息的补增、减少或者横向的推演等,以协调英汉两种语言在文化上的差异和冲突。在国际交流与合作背景中,“翻译”被定位为“文化调适者”的角色,承载着帮助国际间不同语言和文化的人们彼此理解与顺畅交流,积极协调相互关系的重任。翻译教学一方面应当克服传统教学的积弊,注重文本蕴含的文化语境,实现文化对翻译的调适功能,让学生从语法、词汇等语言结构中解放出来。另一方面,充实与所学内容相关的英美文化,遵循由浅入深、由易到难的原则,在提高学生翻译技巧的同时,将翻译和文化有机地结合起来,让他们在语言学习的过程中感受文化,在文化沐浴中习得语言,从而取得事半功倍的教学效果。

综上,高等院校国际交流与合作的持续开展让英语翻译学科步入一个黄金时期,英语作为世界上使用最为广泛的语言,在跨文化理念和意识的指导下,明确国际化人才的培养目标,加快英语翻译教学的改革步伐,增强文化语境和文化调适的导入,必将走出一条适应时代和高等教育国际化的发展之路。

[参考文献]

[1]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(09).

[2]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005(05).

[3]李红青,黄忠廉.外语专业翻译课的定位问题[J].外语与外语教学,2004(11).

第2篇

省人大代表周华起带着4个内容的建议、上万字的材料参加“两会”。这沉甸甸的议案,不难看出他对吉林发展的信心和期待。

他说,在推动东北亚区域经济一体化发展的进程中,发展区域民族文化产业并促进区域融合与发展,是区域经济发展的动力。作为东北亚六国的文化传播载体,我省的东北亚博览会已经成功举办七届,而作为东北亚博览会的分会场,东北亚文汇不夜城举办了历届国际书画摄影展,弘扬了中国的传统文化,这在东北亚区域民族文化发展的过程中,发挥了举足轻重的作用。作为我省东北亚博览会文化板块的组织者和推动者,他颇有感触地说,“一个国家文化与经济越融合,文化生产力的潜能越巨大,在综合国力竞争中,它就拥有最根本、最持久、最核心、最难被替代和模仿的竞争优势。过去我们经常采用所谓‘文化搭台,经济唱戏’的简单模式,而现在我们不得不承认:文化本身就是经济。”

他认为,长春作为典型的内陆城市和经济欠发达地区,迫切需要一个文化产业空间塑造城市形象,以文化产业提高城市核心竞争力。与国内先进城市相比,长春发展文化产业从经济总量和规模上,资产总额、产业增加值、占GDP比重等重要指标明显偏低;从文化产业企业的竞争力上看,存在产业集约化程度不高,资源分散等问题,难以形成龙头参与竞争。要改变这一局面,需要政府采取“一个集聚区带动一批企业”的战略,优化配置文化资源,抢占文化市场先机;通过实施政策优惠、信息共享、配套资金等措施,扶持一批有代表性的文化企业做大做强,打造一批民营文化产业发展“龙头”。同时,通过建筑、雕塑、环艺,到文化场馆、商业场所,构成了一个综合的、可体验的、可消费的、开放的文化休闲娱乐空间,让市民真实感受到纯粹的文化体验和精神享受,全面提升城市的核心价值。

他建议,东北亚博览会应在搭建经济交流平台的同时,将文化交流平台也提升到同等重要的高度,使经济板块和文化板块两轮驱动,促使东北亚博览会担起东北亚区域经济文化融合与发展的历史重任;将东北亚文汇不夜城确定为我省重要文化交流平台,纳入“长吉一体化”战略和省市“十二五”规划中,加大政策、资金等多方面的扶持力度,由政府资助文化演出剧场等大型文化产业项目的建设,通过丰富多彩的文化艺术活动,以文化交流推进经济交流,以民间交流推进官方交流,以日常交流弥补展会交流,促进东北亚六国全方位沟通联络,逐步使长春成为东北亚区域文化交流的中心。

第3篇

【关键词】丝绸之路;一带一路;非物质文化遗产遗产;保护;交流;大连

2013年主席提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”两大全面性的经济合作开放战略,这是一条经济发展之路,也是一条文化交流之路。作为世界多元文化中的非物质文化遗产,自然不应缺席交流,用交流促进发展,用发展强化保护。我们必须重视对非物质文化遗产的保护和创造性转化。

一、“一带一路”的发展战略为非物质文化遗产的保护提供了与世界交流和对话的机遇。

非物质文化遗产是一个民族特有的文化艺术,是一个民族共同信仰的代表,是一个民族情感、智慧、思维方式的体现,具有民族性、独特性、活态性、传承性、象征性、标志性、广泛性、传播性等基本特征。“一带一路”的国家发展战略的提出为加强沿线国家和地区的非物质文化遗产的保护提供了便利的条件。

2015年3月国家发展改革委、外交部和商务部联合的《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸又路的愿景与行动》指出:“2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路。”“一带一路”是一条互尊互信之路,一条合作共赢之路,一条文明互鉴之路。”非物质文化遗产是一个民族文化基因的重要载体,是一个民族独有的精神特质、审美意识和价值观念的体现,如剪纸、音乐、舞蹈等项目,各国各地区的外在物质形态或表现方式有所差异,但内在的精神却可以超越国界、超越民族、超越一切空间进行交流。

二、“一带一路”沿线的国家和地区可以通过加强交流来实现对非物质文化遗产的有效保护。

在对外文化交流中,非物质文化遗产是世界各国和地区彼此传递朋友情谊、展示和传播民族优秀文化、增强文化自觉与文化自信的重要手段。在“一带一路”的历史机遇面前,沿线国家和地区的非物质文化遗产的保护工作要将目光放远、眼界放宽、胸怀放广,通过城际间与国际间的交流,展示实力、释放潜力。

非物质文化遗产是一个国家也是一座城市的软实力的重要体现。国家“一带一路”经济战略的提出,为非物质文化遗产在世界的文化交流中走得更深远、更坚实提供了新的契机。一是国家的“一带一路”的发展思路,既是一条经济发展之路,也是一条文化交流之路,作为文化传播的重要载体“非物质文化遗产”自然也要在其中有所作为。二是国家在“一带一路”的认识上既有历史经验的总结,也有时念的创新,从文化交流角度深度思考,历史经验可以为我们的非物质文化遗产的保护提供可资借鉴的经验,而时念的创新说明我们的非物质文化遗产保护的方针策略要有时代精神,盲从历史、循规蹈矩、固步自封、夜郎自大是不可取的,要古今融通,全面的、深刻的领会历史与现实的“一带一路”的精神实质。三是“一带一路”的沿途国家和地区加强文化交流将成为一种趋势,将变得更加频繁,既是互相学习,也是融会交流,沿线的国家和地区将在非物质文化遗产保护方面迎来难得的求教四方、博采众长的机会。

三、利用天时地利人和的条件,加强非物质文化遗产的保护工作――以大连为例。

大连的发展是放眼世界的开放式发展,是海纳百川的包容式发展,是吐故纳新的交互式发展。大连与世界的交流不仅有经济交流,也有文化上的交流。文化上的交流自然就包含了物质文化交流和非物质文化交流。大连的非物质文化遗产保护也可以通过加强与“一带一路”上的国家和地区的交流,而变得更加坚实。大连的非物质文化遗产项目目前已有100多项,联合国教科文组织认定的世界级非物质文化遗产两项:复州皮影和庄河剪纸;国家级四项:复州东北大鼓、长海号子、复州双管乐、金州龙舞。另有金州皮影戏、大连新金民歌、复州鼓乐、普兰店鼓乐、大连吹咔乐、金州古琴音乐、复州高跷秧歌、辽南古诗词吟咏等省级项目二十多项;辽南二人转、大连新金大鼓等市级项目七十余项。从级别、数量、种类上分析,大连的非物质文化遗产完全有实力,借助天时地利人和走向国际舞台,为宣传大连、展示大连、发展大连做出贡献。

四、非物质文化遗产保护在“一带一路”战略中的重要方式。

非物质文化遗产的对外传播在中外文化交流中占据着至关重要的地位。主席指出:“国之交在于民相亲”。历史上的丝绸之路是沿线人民互通有无、进行文化交流的友谊之路。“一带一路”构建过程中,不仅要加大不同国家间文化的交流,还要尊重和包容不同国家的文化、宗教和习俗,真正做到“亲、诚、惠、容”。一座城市不仅仅是经济发展步伐紧随国际趋势,在文化软实力的发展理念上也要与国际同步。大连的非物质文化遗产保护的理念要与世界同步,在全球化的历史条件下,任何一种文化都不能“作茧自缚”。我国非物质文化遗产对外传播的途径可以概括为五种:一是由政府组织的非盈利性文化交流活动和对外宣传活动,例如,我国在世界许多国家成功举办的“中国文化周”“中国文化月”“中国文化年”等活动;二是演出团体组织的非物质文化对外商业演出活动;三是外籍游客来华旅游体验非物质文化遗产;四是以对外出版的书报、电影等为媒介的非物质文化遗产传播活动;五是以电子媒介为代表的新媒体开展的非物质文化遗产传播活动。大多数非物质文化遗产的对外传播都要借助政府的支持,利用对外交往的渠道和平台。1因此,大连应充分利用“一带一路”带来的发展机遇,加强与沿线国家和地区在非物质文化遗产工作领域的合作,使大连的非物质文化遗产保护具有国际水平。

结 语

总之,大连的非物质文化遗产具备了沿着“一带一路”走得更远的条件,我们要用实力去争取和实现与世界非物质文化遗产的交流与对话。

参考文献:

1徐艳秋. 浅议国家角色理论下我国非物质文化遗产对外传播创新[J].潍坊高等职业教育,2015年6月,第47-48页.

第4篇

我国文化博大精深,然而与西方文化存在着差异,因此,在英语翻译中由于受到中西文化巨大差异的影响,导致给实现中西文化之间相互交流增加难度,同时也会出现翻译出来的内容与原本的内容不一样或者完全曲解了本意。因此,在翻译时要充分考虑中西文化存在的差异,根据不同的文化背景合理运用相关翻译知识,同时在消除中西文化差异给翻译带来的麻烦的基础上,进行文化交流。

关键词:

英语翻译;中西文化;文化差异;影响

目前,全球经济一体化的进程发展的越来越快,促使世界各国经济与文化之间的发展与交流日益密切。每一个国家的文化底蕴都特别深厚,从而使各国之间的文化各不相同、各具特色,语言的差异需要正确的翻译来促进国与国之间的沟通与交流。在各国进行面对面交流时,需要把自身文化与外国文化进行转换与交流,从而促进国家之间的合作与发展,因此翻译在文化交流上起着重要的作用。至今,英语这一门语言已经被广泛使用在各国交流中,它成为许多国家文化交流的通用语言,因此英语的翻译准确性以及可靠性是非常重要的,同时也要重视英语翻译,从而促进国与国之间的文化交流。

1英语翻译的重要意义

目前,随着全球经济一体化进程的快速发展,促使我国经济与文化与世界各国之间的发展与交流也日益密切,同时我国对外贸易也在不断增长,从而不断的推动我国经济的发展。英语目前已经成为各国文化交流所使用的语言,因此英语翻译不仅能促进中西文化的交流,还能在各国文化沟通与交流时向外国宣传中国的传统文化,让世界各国了解我国的文化。同时也能了解更多西方文化,丰富我国的传统文化,使其不断的可持续发展与进步。英语翻译在促进世界各国文化之间的交流与沟通起着重要的作用,其也是文化交流与沟通的重要桥梁,从而实现不同国家之间的相互交流,让彼此更加了解不同的文化涵养,从而促进本民族传统文化,也能促进国与国之间的文化交流与经济合作。英语翻译对促进中国的文化发展具有重要的意义,准确无误的英语翻译不仅能使我国传统文化吸取西方文化的优点而改善我国传统文化的不足,还能向西方了解更多我国传统文化的优点,从而扩大我国传统文化的发展范围。我国的传统文化的发展必须要做到引进来,走出去,才能使传统文化快速发展。英语翻译能加强世界各国之间的密切联系,因此正确的翻译各国文化的本质,不仅能实现文化共享,还能推动世界各国文化的相互交融。我国属于友谊之邦,希望与世界各国进行文化交流与文化互动,通过英语翻译能大力加强我国传统文化的传播,与各国建立深厚的友谊,从而促进经济与文化的进一步发展。

2英语翻译中中西文化差异的影响

2.1地域文化的影响:

俗话说,一方水土,一方文化。不同的地理环境形成的地域文化也各具特色,不同的地域文化存在着巨大的差异。因此,在英语翻译时要充分考虑地域文化背景,才能使英语翻译的内容具有准确性和可靠性。不仅能使人们能充分了解不同地区的文化,还能使不同地域的文化相互交融与传播,从而实现文化共享,促进不同地区的文化交流与发展。

2.2历史文化的影响:

历史文化的发展的不同也会影响英语翻译的质量与效果,不同的民族和国家经过时间的洗礼与发展,形成了不同的具有本民族的历史文化。因此,在英语翻译时,翻译官要充分了解中西文化的历史发展和熟悉中西文化存在的差异,从而确保翻译的准确性和可靠性,使人们更详细的了解中西文化。如果翻译官不重视中西文化的历史发展,不仅无法让人们理解相关文化信息,甚至可能会出现历史知识储存不够而被人认为无知。因此,翻译官必须要重视不同民族和国家的历史文化,从而更好的诠释文化信息。

2.3宗教文化的影响:

在人类文化发展中起着重要的作用,不同的地区的宗教文化各不相同,人们信奉的宗教也是不一样的。我国人们所信奉的宗教不仅仅是我国的宗教文化,如儒教和道教;还有外来的宗教文化,如佛教。这三大宗教目前在我国相互渗透、相互影响,为我国的宗教文化的发展作出了巨大的贡献。外国的宗教文化思想与我国的宗教思想是截然不同的,它是有基督教文化与哲学思想共同形成的,因此翻译官在翻译时要考虑到宗教文化的差异而对人们对不同事物的理解与认知,从而确保翻译的精确性。

2.俗文化的影响:

不同的地区拥有不同的风俗文化,在我国风俗文化较为丰富,比如南北之间的风俗文化,大陆与港澳台之间的风俗文化等等。不同的民族与地区的风俗文化都存在着巨大的差异,而这些风俗文化大多都来源于人们的日常生活,同时与不同区域的经济、文化等有着紧密的联系,形成了该地区的民族特色。因此,在英语翻译中,翻译官要重视不同地区风俗文化的影响,了解当地的人土风情,而确保文化知识的传播以及加大传播速度。

结语:

综上所述,在英语翻译中,翻译官要充分考虑到中西文化存在的差异而带来的影响,也要重视不同民族和地区的地域文化、历史文化以及宗教文化和风俗文化给翻译带来的影响,从而实现不同语言的文化交流与沟通,促进本民族传统文化的传播以及可持续发展,也能促进国与国之间的文化交流与经济合作。

作者:李陵霜 单位:重庆市武隆县火炉镇中心小学校

参考文献

[1]王晓晓.英语翻译中中西文化差异的影响分析[J].海外英语.2016(09).

[2]伍燕杰.浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J].读书文摘.2016(14).

[3]王洪萍.中西文化差异对翻译的影响及策略[J].科技视界.2014(05).

第5篇

为推动滨海新区文化产业跨越式发展,依托现有文化产业资源、着眼创新发展新业态、整合规划产业布局的原则,逐步建立滨海新区国家级文化产业示范园区“一区多园”发展模式,拟建设1个综合集聚园,8到10个专业集聚园。通过发挥集聚园的产业聚集效应,催生一批有较强实力、竞争力、影响力和自主创新能力的大型文化企业,进一步提高滨海新区文化产业规模化、集约化水平。同时依据《国家级文化产业示范园区管理办法(试行)》,结合新区实际,制定《滨海新区国家级文化产业示范园区“一区多园”专业集聚园认定和管理办法》。

“十二五”期间滨海新区文化产业在新的文化发展观指导下,实施重大文化产业项目带动战略,以深化广电、报纸等文化体制改革为动力,以满足人民群众多层次文化产品需求为目标,以发展文化用品制造业、影视动漫业、广告会展业和设计创意业等为产业重点,以国家级文化产业示范区和多个文化产业专业聚集园为载体,以滨海新区乃至天津市文化内容产业化为特色,与科技、金融、旅游、现代工业相结合,按照高起点、新奇特、示范性发展成支柱性产业。争取到2015年产业增加值力争占地区生产总值6%,打造10个以上文化产业专业聚集园,设立每年1亿元的文化产业引导资金,促成2至3家上市文化公司,资产过10亿元的文化企业力争达到20家,培育10个以上国内外具有吸引力和影响力的名牌文化产品,成为名副其实的文化产业发展排头兵。

二、文化与经济并轨,建立区域发展新引擎

1、通过发展文化产业,切实整合天津文化资源。通过与文化产业相关的服务产业的发展,实现经济的高附加价值。同时,以现代服务业建设,改善、提升天津人居环境、产业环境、商务环境。主打服务牌建设环渤海经济带的商务会展贸易中心和休闲度假中心。

2、加强亚洲文化及文化产业交流,吸引先进的文化产业资源、文化产业经验与管理技术。使天津成为亚洲文化贸易交流中心、亚洲文化交流中心。建设文化产业园区,发展文化产业基地既能拉动环渤海经济圈,又能与北京、上海错位,确立天津在环渤海,乃至全国的文化产业、文化贸易一线地位。

3、建立中国对外文化贸易交易中心。现代国际关系中,文化交流是最主要的主要方式。文化成为国际形象、经济地位、城市形象的体现。在国际文化的竞争中,文化产业是竞争的主要载体和力量。天津应该把握机遇,建设中国文化产业对外出口和文化对外交流的桥头堡、生产基地和信息技术中心。

三、产业结构调整,优化区域产业功能

1、利用文化产业进一步拉动环渤海区域经济发展,做好区域服务和区域品牌。天津文化产业建设首先要从为区域经济发展服务方面着手,打好“服务牌”、“中华牌”,发挥服务、辐射和带动作用。滨海新区既是天津的新区,也是环渤海的新区、全国的新区。因此,更要牢固树立服务意识,以宽广的视野统筹新区的规划和建设,以更加积极的姿态融入区域发展、服务区域发展、推动区域发展,努力为区域经济发展做出更大的贡献。

2、大力发展文化产业,更好地体现滨海新区的引擎功能。滨海新区在未来服务和带动环渤海经济振兴中,将发挥出五大功能作用: 一是制造研发功能;二是国际航运、国际贸易和国际物流功能; 三是滨海休闲旅游功能;四是改革创新示范功能;五是宜居生态功能。文化产业中的创意制造、文化贸易、娱乐演艺、娱乐休闲等文化产业是实现上述功能必不可少的产业支持,建设文化产业园区,进行产业链式开发,能够更加高质高效地完成产业建设。文化产业的集团化、品牌化已是文化产业不可阻挡的趋势,势在必行。

四、促进文化产业进出口贸易发展

天津滨海新区既是京津冀地区和环渤海地区的交汇点,也是“东中西”板块与“南中北”板块在环渤海地区的连结点,可以接东部,可以辐射西部。在对外贸易关系中与蒙、日、韩、新、港、台有着密切的联系。作为一个港口型外向型的城市和有着深厚文化积淀工业城市,天津应该借此地缘优势大力发展文化贸易和文化交流。

向内整合东西部文化资源,向外积聚亚太文化资源。学习日韩文化产业技术和经验,创建中国亚洲文化交流中心。近期成立的亚洲文化联盟为天津成为中国最重要的文化进出口提供契机。借此成立的打造亚洲文化产业园区,为天津确立文化交流和文化产业至高点奠定良好的开端。

五、核心项目建设——亚洲文化产业园

滨海新区亚洲文化产业园以天津文化区位的地缘优势,借亚洲文化联盟成立为契机,建设亚洲文化交流基地与北京定位不同。天津滨海新区以亚洲文化交流中心为主要定位,背靠三北,面向东北亚,辐射亚太文化及文化产业交流。

1、以亚洲文化合作与交流为核心,促使天津及滨海新区形成规模化的亚洲休闲文化旅游产业基地。通过动态体验性与互动性为主的活动经济项目,打造现代文化旅游休闲产业链条,拓宽滨海新区旅游资源的深度和广度。

2、形成软硬件配套设施齐全,研、产、学、贸一体化的环渤海文化产品集散地和文化创意产业集群。通过数字/信息产业、网络科技、活动经济、文化创意等跨媒体经营的手段,完善现代化“多媒体超级走廊”的软、硬件设施,加速二、三产业融合,提升工业制造产品的高附加值,促进产业结构升级,形成文化工艺产品和民族文化商品出口基地。

第6篇

一、国际经济法本身蕴含多元法律文化语境

我国经济自改革开放以来,尤其是加入WTO以来日益融入世界经济体系当中,但对国际经济游戏规则的掌握却相对滞后。尽管改革开放以来各大学、研究所都开设了国际经济法课程,但由于该课程内容的庞杂性和学科的交叉性以及极强的实践性和鲜明的国际性,使得我国在开展国际经济法教学时往往差强人意。

实际上,国际经济法教学不同于其他国内法法学学科教学的最大特点在于其本身蕴含了多元法律文化的语境。由于国际经济法是调整不同国家当事人开展跨越国境的经济活动时的行为规范,因此,国际经济法本身就包含了不同国家基于地理环境、经济方式、社会结构、民众的生活方式以及思想文化和宗教传统等因素产生的不同的法律理念和价值。在当今全球化时代,不同类型的法律文化之间因经济上的一体性而不断进行交流、沟通、碰撞、竞争、排斥、渗透、融合,多元法律文化之间的接触与互动也越来越频繁、广泛和深入。尽管经济全球化浪潮带来了法律的国际化趋向,即法律的非国家化,也就是通过缔结全球的多边贸易协定来统一国际经贸游戏规则,但各国法律文化差异性的存在使得经济法律的国际化始终是有限的。

在上述多元法律文化的互动中,西方法律文化又占据了举足轻重的地位。经过长时间,特别是资产阶级革命以来的演变和发展,西方法律文化已创造出了一整套能够有力支持市场经济、工业文明、民主政治发展的法律观念和制度,而这些内容是很难从中国传统法律文化或其他法律文化中发展出来的。因此,我国的学生在学习国际经济法的相关规则时,往往因为缺乏文化背景而对相关规则不能透彻理解,并将之应用于国际经贸实践。

二、培养学生跨文化交流能力是国际经济法教学的重要价值取向

随着全球化时代的来临,国际经济法教学本身蕴含的多元法律文化语境也日益明显,其跨文化传播特质也愈发凸显和普遍化。因此,在从事国际经济法教学时,必须将学生的跨文化交流能力作为重要的价值取向。如前所述,国际经济法本身的跨国性和国际性决定了国际经贸规则不同于国内法那样具有绝对的强制力。国际经贸规则的有效性取决于不同国家当事人对不同法律的选择和适用,取决于当事人的意思自治。而不同法律文化下的法律规则具有明显的差异性,对于要从事国际经贸活动的当事人而言,首先必须深刻理解不同法律文化下的法律规则,并在此基础上选择适用最符合自己利益的法律。而国际经济活动本身只有实现当事人共赢才能不断发展,因此,国际经济活动中的法律选择也需要实现共赢。要做到这一点,就需要我们在日常的国际经济法教学过程中将培养学生的跨文化交流能力作为国际经济法教学的重要价值取向。同时,国际经济法的弱法性也决定了在国际经贸实践中,法律只是当事人最后的救济手段,却不是最好的手段,平等协商与适当妥协才是解决国际经贸矛盾最有效的方式。要最有效地保护本方当事人利益,就必须在熟练掌握国际经贸规则的基础上,通过跨文化交流实现各方当事人的利益共赢。在这种价值取向指导下,学习国际经济法的学生除了需要做到对本国传统文化的了解和传承之外,还得具有自觉的国际意识,对世界各国的相关国际贸易、金融等法律知识都应了如指掌,对多元化的法律文化都能恰当理解和认识。

三、国际经济法教学过程中培养学生跨文化交流能力的路径选择

1.多元法律文化的冲突与整合是国际经济法教学的逻辑起点

如前所述,国际经济法本身蕴含了多元法律文化的语境。在这一语境中,国际经贸活动的游戏规则表现为多种多样的形式。由于国际经济法主要属于任意法,当事人如何选择适用法律将直接决定国际经贸纠纷的发展走向。而各国的法律规则以及各国各地区的国际贸易惯例存在着巨大的差异性,上述差异与不同构成了国际经济法教学的逻辑起点。要增强国际经济法的教学效果,使学生对国际经济法课程形成全面、综合的认识,就必须在国际经济法教学过程中首先强调国际经济法本身蕴含的多元法律文化以及彼此间的冲突,再在此基础之上,通过学生自主探究式学习去发现和体验、整合多元法律文化,容忍差异性对于国际经济活动的发生和发展所具有的重要意义,为学生跨文化交流能力的培养打下坚实的基础。

2.国际经济法教学过程要渗透学生跨文化交流能力的培养

国际经济法所具有的鲜明的国际性和任意性决定了国际经济法课程本身贯穿了从事国际经济活动的当事人跨文化交流的过程,因此,对于国际经济法课程的教学而言,就必须将学生跨文化交流能力的培养作为其教学的核心目标,分析、解决问题的能力也必须建立在跨文化交流能力的基础之上。具体而言,在国际经济法的教学过程中,要围绕学生的跨文化交流能力,通过各种教学法的综合应用,提高学生对跨文化交流能力在国际经贸活动中的重要性的认识;同时,通过案例、问答、角色扮演和辩论等方式,让学生在与实际相似的情景中逐渐体会、认知和运用跨文化交流能力,从而为国际经济活动的顺利开展创造条件。

第7篇

一、成功举办第七届两岸产业共同市场论坛

2012年7月26日,第七届两岸产业共同市场论坛在台北市圆山饭店举行。该次论坛由台湾两岸共同市场基金会、广西桂台经济科技文化交流协会和广西社会科学院共同主办。

第七届两岸产业共同市场论坛有以下特点:

一是主题明确,紧扣两岸关系和经贸文化合作发展趋势。第七届两岸产业共同市场论坛的主题是:“共同推进ECFA实施 深化两岸产业合作”,重点研讨在两岸和平发展新形势下,桂台利用中国-东盟自由贸易区(CAFTA)建成和两岸经济合作框架协议(ECFA)签定机遇,创新合作机制,务实推进双方合作。论坛设立3个主要议题:推动ECFA落实,促进两岸交流合作;两岸产业合作的路径与制度创新;利用中国-东盟自由贸易区(CAFTA)建成和两岸经济合作框架协议(ECFA)签定机遇促进桂台产业合作。二是由于论坛主题和议题是台湾业界关注的重点,引发岛内企业界、学术界人士的积极响应参与。由于再次当选,两岸关系继续朝着良性互动方向发展,推动ECFA落实成为两岸互动最重要的议题之一,也是台湾业界关注的重点。在只有1个月准备时间,又值台湾学校放假的情况下,仍然邀请到台北经营管理研究院院长、中国台商投资经营协会理事长、海基会、亚洲台湾商会联合总会顾问陈明璋博士,淡江大学中国大陆所张五岳所长,中华经济研究院刘大年研究员,台湾大学国发所杜震华教授等台湾著名学者参会演讲,台湾企业界人士20多人参会。广西壮族自治区副主席蓝天立出席论坛并致辞,两岸共同市场基金会董事长詹火生主持会议并致辞,广西社会科学院院长吕余生主持会议并做主题发言。广西社科分团全体专家学者以及广西钦州保税港区管委会、广西投资集团、广西旅游投资集团等单位的嘉宾参会,参会的桂台嘉宾共50多人。三是就利用两岸关系不断向前发展,ECFA进一步落实的机遇,广西有条件充分发挥自身优势,通过加强与台湾的经贸文化合作,共同促进资源整合,合作开拓包括东盟在内的国际市场达成广泛共识。与会专家学者一致认为:《两岸经济合作框架协议》(ECFA)的签署和实施,为两岸产业合作奠定制度基础。特别是2011年1月1日ECFA贸易、服务贸易早期收获全面实施后,到现在已经开始第二阶段降税,超过早期收获产品总数94%的货物均已实现零关税,两岸货物贸易规模持续扩大,服务贸易自由化进程不断加快,充分发挥了两岸产业优势,为进一步深化两岸产业合作打下了良好基础。桂台两地资源互补,产业合作基础良好,在ECFA背景下,双方加强和深化产业合作正逢其时。广西邻近东盟,具有中国-东盟自由贸易区合作前沿的独特优势,北部湾经济区有条件成为ECFA特殊补充与关税减让、市场开放、产业合作的主要试验区,南宁、钦州、北海、防城港等中心城市将在桂台合作中发挥重要作用。在产业合作方面,桂台双方可以加大电子、石化、汽车、能源、钢铁、生物制药、精细化工、轻工食品等制造业领域合作;继续深化农业合作;全面拓展金融、港口物流、文化、旅游、教育等服务业领域合作,促进产业全面升级,共同开发国际品牌,开拓包括东盟在内的国际市场。四是反响良好。广西电视台和中国新闻社等新闻媒体对论坛进行了全程跟踪采访,香港文汇报、台湾和国内新闻媒体也对论坛进行采访报道。

二、与台湾学术界开展广泛交流

广西社科分团发挥自身特点,与台湾学术界开展了广泛交流,达成了加强合作、共同建设学术交流平台的共识。

广西社科分团作为以广西社会科学界专家学者为主的学界代表团,发挥自身优势,精心选择了台湾不同类型的学术机构和智库,与两岸共同市场基金会、中华经济研究院、台湾大学社会科学院等台湾智库开展了以“社科研究与智库建设”为主题的座谈交流活动,重点讨论了加强智库合作,共同促进桂台交流合作等议题。在与两岸共同市场基金会的座谈中,两岸共同市场基金会詹火生董事长指出,广西与台湾共同主办的两岸产业共同市场论坛成功举办了七届,已经成为两岸稳定互动交流的重要平台之一,更是基金会推动的与海南博鳌论坛、福建两岸关系论坛并重的重点交流平台之一,今后仍要继续推动。对于广西社会科学院吕余生院长提出的就桂台合作具体议题开展研讨的建议,詹火生董事长表示支持。在与中华经济研究院的交流中,双方学者就人才培养合作,桂台农业、产业经济、文化合作,面向东盟的交流合作等议题进行了广泛的交流,中华经济研究院东协(东盟)研究中心表达了与广西社会科学院建立稳定交流合作关系的愿望。在与台湾大学社会科学院的座谈中,双方达成了加强人才培养合作,就共同感兴趣的两岸交流和桂台合作具体课题开展合作研究的共识。这三个不同类型的台湾智库均表示愿与包括广西社会科学院在内的广西智库合作,共同建立学术交流平台,开展桂台合作课题研讨。

第8篇

文化与交流这两个概念,在不同研究者的视野中,被赋予不同的内涵,Kroeber/Kluckhohn(1952)曾汇集了170个关于文化的定义,Merten)1977)详析了160个关于交流的定义。鉴于研究领域中这种五彩缤纷的局面,本文拟采用Bolten(1997)的论述,把文化理论分为物质、精神和功能三个视角,把交流分为言语、非言语、附着言语和超言语四个层面,把文化与交流相辅相成的关系作为出发点,在此基础上,主要以中德跨文化交流为例,分析文化背景及交际风格的差异造成的误解与冲突,并提出减少误解与冲突的思路与方法。

1.文化

文化的物质视角着眼与人的活动所创造出的可视的,具体的产物,比如衣饰、工具、厂房、办公室的结构安排等等;文化的精神视角观察一个团体所共有的价值观,这些价值观无法直接感知,而要通过对可视现象的分析和归纳推导得出;文化的功能视角视文化为一个定位体系,依据这个体系,社会活动保持着一种不言而喻的常态。综合以上三个视角,可以做更高层次的整合:文化是一个社会中指导互动行为的参照和定位体系,它在物质上得到具体体现,在精神层次上可得到深入阐释。例如图1与图2是典型的日本与美国办公室的结构图。

在典型的日本办公室里,部门经理远离入口,背窗而坐。科长背对部门经理,科员彼此相向。整个布局一方面方便上级与下级、同级与同级的密切交流,同时也形成一种无声的监督体系,体现了日本的团体主义队精神及权威意识。在典型的美国办公室里,部门经理享有最大的个人办公空间,普通工作人员工作间较小,但相对独立,不在部门经理和业务经理视线之内。工作人员办公时彼此分开,若需会面,则去会议室。整个办公布局体现出鲜明的个体独立色彩。

2.交流

对交流的理解,可分为两种,第一种观点可归纳为如下模式,即:某人对某人说了什么效果如何,它把交流理解为单向过程,强调的是交流过程中的内容;第二种观点视交流为一个互动的双向过程,既关注交流的内容,又重视交流双方的关系。与第一种观点相比,第二种视野更为全面,可多方位地分析交流中的问题所在。交流是一个多层次的系统,它的四个层面见表1:

由于篇幅所限,本文集中探讨口头交流,对表中加下划线的部分作为重点举例详加说明。

3.跨文化经济交流研究涵盖的领域

跨文化经济交流具体研究经济领域的跨文化交流,重点是跨文化背景下的商业谈判、跨文化管理、跨文化市场营销和跨文化公关工作,它是文化研究与经济学部分领域的结合点,是一种跨学科的视野。

二、跨文化经济交流分析――以中德交流中的误解与冲突为例

中国与德国的经济交流与合作,随着中国改革开放的深入和中国不断融入国际经济循环而得到发展,双方接触的密度与广度也将双方文化差异的深度逐渐展现出来,本文从德中经济交流的言语层次、非言语层次、附着言语层次和超言语层次入手,择重点进行分析,希望能为公司或企业展开对德合作提供一些帮助。

1.言语层次:直接与间接

在交际中,有的文化区域习惯于直述其事,就事论事;有的文化区域则倾向于委而婉之,话里带话,逐渐托出,不同文化之间的差别见图1:

德国人在交际中的特点是直截了当,不直接的表述方式在德国人眼中很可能被认为是缺乏诚意。

在上面的图中虽没有列入中国,但中国人交际中委婉间接的特点,在学者的研究中已得到充分挖掘。另外,中国学生即使用外语,如英语写作,也倾向于不直接点题,而是旁敲侧击,直到文末才画龙点睛。

两种不同的交际风格相遇,抱怨和不满成为常事,比如德方可能说:“中国人让人看不透,不知道他们到底想要什么”,中方则说:“德国人有攻击性,直得伤人,没耐心,粗暴,没修养,没文化。”。德国人喜欢的直截了当和中国人得意的形散神不散,曲径通幽,成为误解的直接原因。

在与交流风格直截了当的文化区打交道时,要有意识地调整自己的表述方式,在阐述自己的观点时,尽可能在每一段话的开头简明扼要地概述自己的基本想法,然后再进行论证、解释,讲话快结束时,再用简要的话语总结或重申自己的观点,这样,可以保证自己的意思清晰无误地传送给对方。不要让对方琢磨或猜测您的想法,一是对方不习惯这种方式所以很少这样去做,二是猜测的结果很可能有悖于您的初衷,三是这种做法在对方眼里显得躲躲闪闪,似乎有什么不可告人的目的,会给交流的氛围蒙上一层阴影。

2.非言语层次

在交流中,非言语因素起着重要的作用,研究结果表明,我们关于对方的信息,其中50%左右是通过对其表情和动作的解析得到的。

(1)点头与微笑

在谈话中,中国人习惯于不断点头,根据不同的情景,我们传达的信息是不同的,例如:

礼貌:“我在洗耳恭听”;

鼓励:“请接着说”;

理解:“您说的话我听懂了”;

考虑:“嗯,这得好好考虑一下”;

同意:“我同意您的观点”。

面对我们点头所传达的丰富细腻的信息,德国人常常根据自己的习惯简单地理解为同意,然后满怀期望地盼着马上与中方签署合同,结果得到的常常是失望、懊恼,因为德方的理解与中方的初衷是不符的。

与德国人相比,中国人和其他亚洲人笑得更多,所表达的内涵也更复杂,对中国人而言,笑除了表达欢快的感情外,还依不同情景用来掩饰不安、尴尬、恼怒,笑还用来渲染气氛,还用来转移话题。

对德国人而言,笑主要表达欢快的情绪,而很少用来表达其他心理状态。所以,德国人的表情在中国人看来经常是面无表情,面对如此面孔,中国人最直接的感受就是:冷峻的德国人,高傲的德国人。德国人的动作与表情,在其他国家的人,比如法国人眼中也常被视为无聊和缺乏表现力。

(2)目光接触

在德国,谈话中的目光接触十分重要。能看着对方的眼睛,留下的直接印象是坦率、自信、诚恳;目光不断从对方身上溜过,唤起的感觉则是缺乏自信和谈话的兴趣。而亚洲人习惯于尽可能短的目光接触,认为这是尊重对方,不想显得咄咄逼人。中国人和德国人在最初接触阶段,如果对对方的交际方式缺乏了解,很容易产生误解,影响合作的气氛和走向。

在与其他文化区的人面对面交流之前,一定要对对方的行为习惯有所了解。以此为出发点,妥当处理具体的交流场景。一是不要根据自己的行为模式来套对方,从而误解对方,二是要意识到自己的习惯可能与对方相左,所以要调控自己的行为。我们要知道,自己不自觉的一举一动都在传达着某种信息,都对对方产生着影响。

3.附着言语层次:停顿

“德国人说呀,说呀,说呀,生怕停一停就被视为软弱;而中国人则认为,德国人想把他们说晕。”。这儿的问题出在对说话停顿的不同处理方式上。关于说话中的停顿,有三种不同风格:盎格鲁―撒克逊风格、拉丁风格和东方风格(见图2):

盎格鲁―撒克逊风格是:A一结束,B就开始;

罗曼风格是:B经常打断A的谈话,用这种方式表达自己对对方谈话内容的强烈兴趣;

东方风格是:A与B的谈话之间常有一定时间的沉默。

正式谈话中的停顿,在中国被视为深思熟虑的表现,最长的停顿可达20秒之久,而大部分德国人对这么长的停顿感到别扭和不安。“如果最后生意没谈成,那么,对中方的沉默、微笑、点头,德方的解读是,中方对谈判任其搁浅”。如果德方为了不让对话陷入沉默而继续“一言堂”,那么,中方又会觉得不舒服,德方会给中方留下傲慢和自以为是的印象。

在与盎格鲁―撒克逊风格的人打交道时,不要把对方的口若悬河反感地解读为咄咄逼人,而应把这一现象理解为对方尚有交流的意愿,对与我方合作尚抱有期待。我们自己在交流过程中应该尽可能做出积极主动的姿态,表现出对交流的热情。我们若有异议或保留,也应尽可能明确地表述出来,而不是用沉默来含蓄地消磨对方,这样,容易被对方理解为已经失去交流的兴趣。

4.超言语层次

(1)单向时间习惯与多向时间习惯

单向时间习惯的特点是:强调周密的日程安排,严格守时,德国是典型的例子;多向时间习惯的特点是:时间安排上的灵活性,中国是典型的例子。由于不同的时间习惯,使得不同文化对待计划的态度也有不同 ,现择几点表列如下(见表2):

当然,任何一个文化在制定和执行计划时都不可能百分之百地是单向时间习惯或多项时间习惯,只能大略地说,德国倾向于单向时间习惯的计划,中国倾向于多向时间习惯的计划。

在中德经济合作中,不同的时间习惯和对待计划的不同态度经常成为顺利合作和互相理解的障碍。比如在德方眼中,计划具有高度的约束力,计划应成为现实,一旦在执行过程中出现偏差,则寻找原因和责任者,以避免类似情况的重现。经常可看到的是,在出现计划偏差时,德国人宁可让现实去迁就既定的计划,较大的改动只是万不得已才行之,而且总是受到巨大阻力。对中方而言,计划当然也是有约束力的,但是,对中国人而言,新的情况要求有新的策略,这是自然而然的事,所以既定的计划要适应现实。一个计划成功的关键在于要灵活务实地对待它。这样,在执行计划中,中方的灵活性与德方恪守计划的习惯经常有相当距离。

另外,在德方看来,中方经常在计划中提出一些不切实际的指标和数据,对德国人来说,制定的指标和数据是必须完成的。但中方则常把计划和计划中的高指标作为鼓励员工士气的手段,明知不可行而行之,目的是让员工做出最大努力去接近它,有一俗语贴切地反应了这种心理:求其上者得其中,求其中者得其下。

德方经常抱怨中方不能履约,或签定合同后又要求对合同的条款重新进行谈判,由此认为中方合作伙伴不可信;而中方则因德方不能灵活对待中方的要求而简单地归结为德国人的死板。

其实,这些冲突的原因在于单向时间习惯与多向时间习惯的差异,在与单向时间习惯的文化区交流时,我们应该利用合适的机会让对方了解我们的惯常做法和文化背景,否则,会给对方留下夸大其辞、言而无信的负面印象。我们要提醒对方,在制定计划时尽可能留出灵活变通的空间,让计划成为双方的纽带,而不是枷锁。我们要让对方领会到“变则通、通则灵”这一中华文化的精髓。当然,从我们自身而言,也要谨慎承诺,制定切实可行的计划。双方只有互相了解,才能从合作伊始就有意识地互相让步,最大限度地照顾到双方的习惯和利益,实现双赢,也只有相互了解,才能共同扬长避短,凝聚双方的优势,使1+1>2。

(2)平衡/非平衡关系

对于跨文化经济交际中平衡或非平衡的关系,可以从不同角度来观察,在此,仅以权力距离的大小 为例来进行说明。

权力距离的大小差异体现在社会生活的各个方面,在工作岗位上的对比情况如下(见表3):

在1968年至1972年期间,Hofstede对53个国家的11万6千名IBM的员工进行了调查,中国大陆没有包括在内。其中调查结果表明,台湾和香港地区的权力距离大于德国。2002年,德国《经济周刊》 公布了关于权力距离的较新的调查结果,中国高于德国。

在合作中,如果对对方的特点没有了解,那么很可能会产生种种误解。比如,如果德国人做领导,在布置任务时很可能只是说明基本目标、框架条件和主要要求,具体怎么做,则由下属在落实过程中根据自己的判断独立确定。德方的权力距离较小,倾向于分散权力,所以员工自主发挥的余地较大,用这种方式布置工作是对员工个性自由和能力的尊重。

但在中国文化中,权力距离较大,权力倾向于集中,在布置任务时,员工倾向于期望得到比较具体的指示,然后自己才去执行。如果德方领导布置工作时说明不够详尽,事后,中方员工在执行过程中会经常找德方领导请示意见,在领导首肯后,自己才去落实。中方员工这样做,觉得是对领导的尊重;同时觉得这样做对自己也有好处,因为一旦出现不利结果,可以说曾征得领导同意,自己就多少可以免责了。但中方员工的这种做法,容易引起德方领导的反感,被认为是没有工作能力,甚至是缺乏职业道德。中方员工开始找德方领导请示意见时,一般还能得到较详细的答复,但随着德方领导反感情绪的增加,很可能拿几句冷淡的话就把中方员工打发了。这样,双方之间无声地筑起一堵厚厚的墙,等到它严重地影响到双方的理解和合作再去修补时,往往难于找到有效的切入点,可谓积重难返了。

所以,在合资企业中,跨文化培训应该成为工作规划中不可或缺的一部份。跨文化培训虽然占用时间,但须知道,文化误解与冲突也在耗费着精力与时间。更为重要的是,它在啮蚀着互信的基础,损耗着企业的资源,从根本上威胁着企业的未来。

5.冲突的不同处理方式――冲突的又一原因

冲突浮现出来,不同文化有不同的应对方式,在跨文化交流中,这种不同的应对方式成为冲突的又一原因,它可能使既有的冲突雪上加霜,或者说是火上浇油。

面对合作中浮现出的问题,德国人习惯于就事论事,展开讨论或争论;中国人喜欢大事化小,小事化了,对问题心知肚明,但表面上似乎视而不见,不愿让问题公开化,以免撕破关系,德国人习惯于关注分歧点,认为解决了分歧也就解决了问题;中国人喜欢强调共同点,让当前的问题在长期合作的背景下显得微不足道。在德国人看来,中国人缺乏解决问题的诚意;在中国人看来,德国人咄咄逼人,不惜双方长期的合作,而使关系面临崩溃。

三、跨文化培训

在经济全球化的今天,地球村概念并不能淡化文化的深层次差异,表面上的趋同不能改变各文化在漫长的发展史中所积淀的思维和行为特点,前所未有的各文化的接触力度和碰撞使跨文化经济交际能力成为企业竞争力的重要组成部分。所以,为应对经济全球化中的文化冲突,跨文化培训应成为重要的途径和共识 。

参考文献:

[1]Kroeber.A. L./ Kluckhohn, C. (1952):Culture:A Critical Review of Concepts and Definitions[M].Westport, Conn

[2]Merten, Klaus (1977):Kommunikation: Eine Begriffs- und Prozessanalyse[M].Pladen