国际汉学

国际汉学杂志 CSSCI南大期刊

International Sinology

杂志简介:《国际汉学》杂志经新闻出版总署批准,自1995年创刊,国内刊号为10-1272/K,是一本综合性较强的历史期刊。该刊是一份季刊,致力于发表历史领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:中华文明的世界意义、早期西方汉学、中国经典海外传播、汉学访谈录、汉学家专页、中外文化交流史、国别汉学研究、文献研究、海外中国艺术...

主管单位:中华人民共和国教育部
主办单位:北京外国语大学
国际刊号:2095-9257
国内刊号:10-1272/K
创刊时间:1995
所属类别:历史类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:0.305
复合影响因子:0.49
总发文量:926
总被引量:697
H指数:8
平均引文率:0.701
  • 新时代:中国诗词如何走出去

    作者:许渊冲 刊期:2018年第01期

    40年前我在洛阳外国语学院任教,学院邀请王佐良来校讲学。他回北京之后给我来信,谈到对我英译诗词的意见。今天来看,这封信对我国文化如何走向世界可能有参考价值。

  • “航行在中保文化的两岸”——《红楼梦》保加利亚文版译者韩裴访谈录

    刊期:2018年第01期

    访谈按语:韩裴(Petko Todorov Hinov),保加利亚翻译家、作家、汉学家,外语教学与研究出版社设在保加利亚东西方出版社的“中国主题编辑部”主编。翻译出版了多部古代和近现代中国文学的经典作品,包括《三十六计》《红楼梦》(已出版第一、二卷,共四卷)、《七侠五义》、王永彬的《围炉夜话》、林语堂的《吾国与吾民》《徐志摩诗选》、莫...

  • 美国比较文学学会学科现状报告《比较文学的未来》出版

    刊期:2018年第01期

    十年一度的美国比较文学学会(ACLA)学科现状报告《比较文学的未来》(Futures of Comparative Literature)于2017年由劳特利奇出版社(Routledge)出版。该报告由厄休拉·海斯(Ursula K.Heise)主编。海斯为加州大学洛杉矶分校的英语系教授,兼任该校环境与可持续发展研究所研究员,曾任美国文学与环境研究协会会长,是目前世界上最有影响力...

  • 理雅各儒学研究、翻译与当代国际儒学传播

    作者:李玉良 刊期:2018年第01期

    理雅各作为儒学研究者、翻译家和国际儒学传播者,就其一生的学术成就和影响来讲,是名副其实的。由于理雅各是一个虔诚的基督徒,对于孔子及其儒学,其态度和认识在大半生的时间里是十分矛盾的,但他最终还是成为一个几乎拥有双重信仰的人——基督徒和儒者。理雅各的巨功伟业,是可谓倾其一生心血的《中国经典》和《中国圣书》,其中囊括了《诗...

  • 新教早期译名之争背后的英美竞争——以差会档案为线索的考察

    作者:李思清 刊期:2018年第01期

    围绕圣经中“God”的中文译名问题发生于1807-1877年间的争论,被称为新教早期的译名之争。英美两国传教士形成泾渭分明的两大阵营,一方是“上帝派”,一方是“神派”。双方互不妥协,最终导致上海译经委员会的决裂。翻译意图与论争意图错位,使得译名之争在取得可贵的学理深度之外,也带有浓厚的意气色彩。差会档案中的相关史料表明,译名之争...

  • 中国古典文论在西方的英译:历史进程与基本特征

    作者:王洪涛 刊期:2018年第01期

    作为东学西渐的一部分,中国古典文论在西方的英译与传播至今已有三百多年的历史。本文采用宏观史学与微观史学相结合的方法,在再现中国古典文论英译三百年整体史的基础上,将其划分成五个阶段,进而考察每个阶段中西文化交流的历史背景与西方汉学的发展状况,然后从微观史学的角度对各个阶段中国古典文论在西方的英译活动做实证性历史文献考察...

  • 波乃耶父子《西游记》节选译介考论

    作者:蔡乾 刊期:2018年第01期

    1884年,美国牧师波乃耶和其子詹姆斯·波乃耶在((中国评论》(The China Review)上连载的《中国神话选译》(Scraps from Chinese Mythology)中出现的《海龙王和神卦先生》(“The Sea Dragon and The Fortune Teller”)一文可以看作《西游记》的早期节选译介。本文首先通过译文和(《中国神话选译》其他文本之间关系的探究,推断其翻译底...

  • 论一个古老文明的诗歌——蒙太古评德理文《唐诗》

    作者:蒙太古; 蒋向艳 刊期:2018年第01期

    本文作者蒙太古(Emile Montegut,1825—1895)是19世纪法国散文家、文学批评家。1857年成为《两世界评论》(Revuedes deux Mondes)的特聘文学评论作者。1862年,法国汉学家、法兰西学院(College de France)第三任汉学教授德理文(Le Marquis d’Hervey de Saint Denys,1822-1892)在巴黎出版了第一部唐诗法译集《唐诗》,在第二帝国文学...

  • 赋之音乐效果英译研究——以康达维《文选·洞箫赋》为例

    作者:阮诗芸; 姚斌 刊期:2018年第01期

    美国汉学家康达维(David Richard Knechtges)教授的(《文选·赋》英译代表了20世纪西方学者赋学研究的最高成就。本实证研究选取音乐赋的代表作《洞箫赋》,从韵词、节奏等对康达维的音乐效果英译策略进行深入的文本分析,并通过训诂和英文词源的分析举例论证了康译的严谨。文际对比和引证表明上述音乐性与准确性并重的英译策略在其他赋篇中也...

  • 阿瑟·韦利与艾米·洛威尔的李白研究之比较

    作者:蒋文燕 刊期:2018年第01期

    阿瑟·韦利是20世纪英国最伟大的汉学家之一,艾米·洛威尔是20世纪美国著名的“意象派”女诗人,他们产生的交集缘于中国诗人李白。本文在概述阿瑟·韦利和艾米·洛威尔对李白诗歌翻译的基础上,对比了他们对李白认识之异同。阿瑟·韦利认同宋代人对李白其人其诗的批评,但他同时又肯定了李白诗歌独特的艺术价值。相形之下,艾米·洛威尔和弗洛伦斯·...

  • 艾约瑟的官话课本浅析

    作者:盐山正纯 刊期:2018年第01期

    艾约瑟1862年出版了一本专门供西方学习者使用的汉语官话课本。该课本的名称为Progressive Lessons in the Chinese Spoken Language with List of Common Words and Phrases and an Appendix Containing the Laws of Tones in the Peking Dialect(简称Progressive Lessons,中文书名《汉语口语渐进教程》)。在第一版出版之后,又分别于1864年...

  • 汉外语文辞书编纂四百年(1575-1950)

    作者:刘善涛; 王晓 刊期:2018年第01期

    在我国语文辞书编纂史上,首先实现从古代字书向现代辞书转型的是汉外语文辞书。在从明朝中晚期到新中国成立近四百年的历史长河中,伴随着西方文化的传人和国人新学意识的增强,汉外语文辞书的编纂先后经历了天主教士人华前的手稿汉外辞书阶段,天主教士入华后的手稿汉外辞书阶段,以新教传教士为主、中国人为辅的汉外辞书阶段,以东归国人为主...

  • 佛教儒学与日本神道特殊论的构建研究

    作者:王玉强 刊期:2018年第01期

    中国佛教儒学虽然在日本的历史和现实中举足轻重,但日本和美国学界却极力称赞没有被佛教儒学边缘化的日本特殊文化状态。通过考察日本历史可知,中世日本神道家和江户时代日本国学家为了避免被强势的中国佛教儒学边缘化,实际上只是采用非理性的神秘主义思维方法,试图排斥中国佛教儒学构建日本文化特殊且优越的话语。但所谓日本文化特殊且优越...

  • 朝鲜朝汉语官话华人“质正官”考

    作者:张辉 刊期:2018年第01期

    本文通过历史上侯长寿等数位在朝华人“质正”史实阐述朝鲜独特的汉语“质正官”制度。该制度体现出在朝鲜历史上汉语教育曾得到国家层面的高度重视,这在全球范围内汉语教育史上是空前绝后的。讨论此项制度及其实施者所做出的贡献,具有较高的理论价值和现实意义。我们通过选取朝鲜朝几位有代表性的华人“质正官”分别加以论述,说明朝鲜朝文献...

  • 《锻造浪漫中国:1760-1840中英文化交往》出版

    作者:秋叶 刊期:2018年第01期

    《锻造浪漫中国:1760—1840中英文化交往》(Forging Romantic China. Sino-British Cultural Exchange 1760-1840)作为“剑桥浪漫主义研究”系列之一于2016年由剑桥大学出版社出版。