国际汉学

国际汉学杂志 CSSCI南大期刊

International Sinology

杂志简介:《国际汉学》杂志经新闻出版总署批准,自1995年创刊,国内刊号为10-1272/K,是一本综合性较强的历史期刊。该刊是一份季刊,致力于发表历史领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:中华文明的世界意义、早期西方汉学、中国经典海外传播、汉学访谈录、汉学家专页、中外文化交流史、国别汉学研究、文献研究、海外中国艺术...

主管单位:中华人民共和国教育部
主办单位:北京外国语大学
国际刊号:2095-9257
国内刊号:10-1272/K
创刊时间:1995
所属类别:历史类
发行周期:季刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:0.305
复合影响因子:0.49
总发文量:926
总被引量:697
H指数:8
平均引文率:0.701
  • 韩大伟作品欣赏

    作者:韩大伟 刊期:2016年第01期

  • 超越文化帝国主义:文化理论、基督教传教使团与全球现代性

    作者:唐日安; 史凯 刊期:2016年第01期

    中国基督教研究是欧美学术界持续关注的所在,21世纪以来,海外学者陆续提出中国基督教研究中的范式转移问题,本文即是其中一篇代表性论述。原文刊发于2002年10月《历史与理论》(History and Theory),第41期,第301—325页。作者唐日安(Ryan Dunch),加拿大阿尔伯塔大学(University of Alberta)历史与古典系教授,东亚研究系主任,著有《福州新教徒与...

  • 汉学家风采

    刊期:2016年第01期

  • 构建东亚比较文学与东亚比较文化——著名中国文学研究者金文京教授访谈录

    作者:金文京; 沈艺 刊期:2016年第01期

    东亚文明是世界文明中一颗璀璨的明珠,由于地理的、民族的和历史的诸方面原因,长期以来,以中国为中心包括现今中国、日本、朝鲜、韩国、越南在内的东亚文化圈逐渐形成。东亚各国对中国古代文化的基本要素—汉字、儒学、佛教及道教的共识和认同,是最终形成东亚文化圈的牢固基础。1东亚文化圈作为世界五大文化圈2之一,不仅自身内部有牢固的文化联...

  • 路易十四1685年派往中国的数学家

    作者:蓝莉; 张放 刊期:2016年第01期

    本文选译自Archive for History of Exact Sciences(《精确科学史档案》),55(2001),pp.423-463。作者蓝莉(Isabelle Landry-Deron),法国汉学家,17—18世纪中国传教士文学专业研究员,巴黎社会科学高等研究院现当代中国研究中心科学管理主管。最新成果:La Preuve par la Chine,Editions de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales,Paris...

  • 书讯

    刊期:2016年第01期

  • 别列列申:对中国文化的依恋与传播

    作者:谷羽 刊期:2016年第01期

    俄罗斯侨民诗人瓦列里·别列列申,在中国生活32年,把中国视为第二祖国,他用俄语写诗,明显受到中国传统诗歌的影响。他从事翻译,把《离骚》《道德经》和中国古诗译成俄语,为中俄文化交流做出了杰出贡献。

  • 从朝贡制度到条约制度——费正清的中国世界秩序观

    作者:陈国兴 刊期:2016年第01期

    费正清认为,朝贡制度作为中国传统的世界秩序,是儒家政治和社会等级制度的对外延伸,与欧洲基于民族—国家主权平等的条约制度相比,是一种封闭、落后的外交制度,必然会在后者的冲击下瓦解,并使中国得以进入近代国际关系网络之中。本文通过对费正清中国世界秩序观的批判、分析,认为中国的朝贡制度,就其实质而言,是一种差序包容的互系性的外交关系...

  • 魏池、魏智对北平汉学的贡献

    作者:易永谊 刊期:2016年第01期

    魏智及法文图书馆为近代来华西方人所熟知,其汉学出版曾激发西方知识界对故都北平与中国社会政治的学术兴趣。但不可忽视的是法文图书馆的开创者为魏智之父魏池。他的波折人生与京津两地法文图书馆的早期发展密切相关。本文综合人物行迹、书籍出版和社会交往,勾勒魏池父子身世、出版事业的兴衰,梳理不同时期出版物的内在关联,进而在知识生产与传...

  • 日本传播渠道与寒山诗误读的产生——以寒山诗《书判全非弱》为例

    作者:郑文全 刊期:2016年第01期

    英语世界对寒山诗的很多误读都产生于日本这一传播渠道。日本中世僧人同时也是文人们对于寒山诗的注解、近代汉文的日文训读、日本独特的民族文化心理等,都是这些误读产生的渊源所在。日本对寒山诗的这种独特解读方式,经过英文翻译传播到了西方英语世界,从而影响了西方读者对寒山诗的解读和对寒山身份的认识。

  • 从校勘学角度看霍克思《红楼梦》英译本

    作者:范圣宇 刊期:2016年第01期

    本文尝试借用史学家陈垣在《校勘学释例》中所提出的方法论,来考察霍克思如何组织《红楼梦》英译本的底本。胡适总结出校勘学的工作有三个主要的成分:一是发现错误,二是改正,三是证明所改不误。霍克思的英译本所体现出来的他在翻译之前的校勘工作,确实说明他发现了底本的错误并且加以改正。本文则试图通过双语版《红楼梦》的校勘来说明霍克思所...

  • 阿瑟·韦利的汉诗翻译

    作者:吴伏生 刊期:2016年第01期

    在英语世界中,阿瑟·韦利(Arthur D.Waley,1889—1966)的汉诗翻译至今仍然影响深远。本文对他的汉诗翻译理论与实践进行了全面综述和评析。

  • 汉学家风采

    刊期:2016年第01期

  • 英国东印度公司广州商馆的汉语学生

    作者:苏珊·里德·斯蒂夫勒; 刘美华; 杨慧玲 刊期:2016年第01期

    本文发表于1938年,原文"The Language Students of the East India Company’s Canton Factory,"刊登在Journal North China Royal Asiatic Society,1938,Vol.69,pp.46-81。作者苏珊·里德·斯蒂夫勒(Susan Reed Stifler)根据英国东印度公司档案、英国皇家亚洲学会、伦敦会等机构的原始文献,进行了长期梳理,才汇集成文。英国东印度公司自17世纪初...

  • 瑞典汉学家林西莉的汉语教学与汉语研究

    作者:谭慧颖 刊期:2016年第01期

    林西莉是瑞典当代汉学家,也是瑞典中学汉语教学的引进者和开拓者之一。本文根据两次录音访谈以及她本人提供的确切资料,对林西莉从事汉语教学二十年的往事进行总结和分析,尝试廓清瑞典中学汉语教学的发端情况,为当今对外汉语教学提供有益的启示。