中外文化与文论

中外文化与文论杂志 CSSCI南大期刊

Cultural Studies and Literary Theory

杂志简介:《中外文化与文论》杂志经新闻出版总署批准,自1996年创刊,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份季刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:序言、海外知音、杨明照先生学术研究、龙学新论、国际视野中的《文心雕龙》、经典与变异

主管单位:中国中外文艺理论学会;四川大学国家级重点学科 比较文学研究基地
主办单位:中国中外文艺理论学会;四川大学国家级重点学科 比较文学研究基地
创刊时间:1996
所属类别:文学类
发行周期:季刊
发行地区:四川
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:0.11
总发文量:1068
总被引量:653
H指数:8
引用半衰期:6.3462
期刊他引率:0.875
平均引文率:6.2917
  • World Literature and Translation/Reading as an Exchange of Alterity

    作者:Dian; Li 刊期:2018年第01期

    The story of Goethe’s invention of'world literature'while reading a Chinese novel is an interesting one,for it prefigures the presence of alterity in the very formation of the concept.Whether we consider world literature as a theoretical recognition of writing to be literature or as a body of actual texts,we often f...

  • 前言

    刊期:2018年第01期

    所谓'穷则变,变则通,通则久',文学变异的现象古已有之。从佛教的格义,王国维、钱钟书等的中西阐发、严绍璗对日本文学变异现象的研究到赛义德的'东方学'中关于形象学的变异学研究,对'变异'作为方法论及现象的研究就从未停止过,但比较文学变异学首次从学科理论建设的高度将

  • Various Theories——and Variation Theory

    作者:Svend; Erik; Larsen 刊期:2018年第01期

    Since its beginning in Europe around two hundred years ago,comparative literature has branched out in different approaches,some with a national or regional anchoring,others with a more theoretical foundation.This has been going on until today,also when comparative literature later expanded to other continents,blendin...

  • Comparative Literature Studies in China:From Seeking Homogeneity to Heterogeneity

    作者:Wang; Ning 刊期:2018年第01期

    Variation theory is one of the very few ideas put forward by a Chinese comparatist.It indicates that comparative literature,especially Chinese-Western comparative literature studies no longer merely seeks homogeneity.It is also characterized by seeking heterogeneity,for Chinese literature and Western literature belon...

  • 变异学视域下的西方之中国形象

    作者:姜智芹 刊期:2018年第01期

    曹顺庆先生提出的文学变异学理论不仅为国际比较文学的发展提供了新方向,也为异国形象研究提供了新视野。本文将西方的中国形象放在变异学视角下加以审视,剖析西方之中国形象变异的复杂样态,考察中国形象在西方人眼中变异的动因、机制、过程和影响,以期在世界上塑造'和而不同'的积极中国形象。

  • 论1842—1919年德语文学对中国的变异式想象

    作者:赵小琪; 叶雨其 刊期:2018年第01期

    1842-1919年间,作为整个德意志现代化进程之话语体系中的某一子表意系统的德语文学的中国想象,总体呈现为一种'变异化'的态势。大致而言,这种变异式想象具体表现为'能指化'的系统变异、'静止化'的结构变异以及'偏移化'的结构元变异这三个逐渐推进的层级。这种种变异的发生即源于中国与德国文化、思维方式在历史上存在的巨大差异,也来自这一时期...

  • 中国东北民族神话传说中神熊意象的变异研究

    作者:车海锋 刊期:2018年第01期

    东北民族神话意象同氏族社会的产生相一致,大约萌芽于蒙昧社会中级阶段的晚期,兴盛于母系社会的繁荣时期,高度发达于父系社会,减弱于父系社会晚期和奴隶社会的前期。本文从历时和共时兼顾的角度考察中国东北民族神熊意象的发展变异,发现其形象经历了从熊到半人半熊,到人熊互变,再到熊女这样一个过程,其内在象征寓意也由最初的令人敬畏的图腾保护...

  • 变异学视野下德语世界的老子形象初探

    作者:唐雪 刊期:2018年第01期

    《道德经》是德语世界中传播最广和影响最大的中国典籍之一,对老子及其著作的译介和研究是德语世界汉学研究的重要组成部分。本研究通过对德语世界的老子形象的分析,探讨老子形象产生的变异现象及其背后的深层原因,以此初探德语世界的老子形象。

  • 尤瑟纳尔的东方想象——变异学视域下的《王佛保命之道》与《源氏亲王的最后一次爱情》

    作者:欧婧 刊期:2018年第01期

    20世纪法国女作家玛格丽特·尤瑟纳尔的短篇小说集《东方故事集》中的《王佛保命之道》与《源氏亲王的最后一次爱情》,在文本内容中呈现出西方视角与东方意蕴的和谐融合。本文在比较文学变异学的理论视角下,对这两篇短篇小说的情节立意、人物形象、思想内涵等进行考察分析,明确尤瑟纳尔作为西方文化背景中的接受者,对中国、日本古代社会这一他国...

  • 比较文学变异学视角下壮族典籍英译研究

    作者:关熔珍 刊期:2018年第01期

    比较文学变异学强调异质文化交流中存在着变异的必然性。这种现象同样存在于中国少数民族文化的外宣翻译中。本文拟以比较文学变异学为理论指导,列举壮族典籍英译中在词汇层面、修辞层面和文化层面存在的变异现象,探讨变异生发的原因和应对的翻译策略,旨在寻求民族文化外宣翻译有效的途径和策略。

  • 文学自译变异研究

    作者:段峰 刊期:2018年第01期

    在文学自译研究中,由于文学自译中的变异现象,对文学自译是翻译还是双语写作一直有争论,反映出结构主义翻译观和后结构主义翻译观在何为翻译问题上的差异。本文从比较文学变异理论的角度,以文学自译中的变异与创造性叛逆、文化过滤以及他语写作的翻译性为题,对文学自译的翻译属性以及他语写作的翻译性进行了分析研究。

  • 从变异学视角看虹影《饥饿的女儿》在中英文世界的接受变异

    作者:刘荣; 杨恬 刊期:2018年第01期

    本文通过比较分析《饥饿的女儿》在中国和西方的接受差异,发现西方对该小说的接受变异主要体现在所关注的主题内容、对女性主义意识的理解认知方面。对于变异形成的原因,本文运用比较文学变异学理论予以解释与探讨。本文认为,《饥饿的女儿》在西方传播的过程,也是中西方文化之间相互碰撞与磨合的过程。接受主体的文化过滤与文学误读,会促使文本...

  • 《易经》在英语文学创作中的接受与变异——以罗森菲尔德《死与易经》为个案

    作者:李伟荣; 刘湘苹; 郭紫云 刊期:2018年第01期

    '比较文学变异学'思想由曹顺庆教授于2005年中国比较文学第八届年会暨国际学术研讨会上首次明确提出,他认为'比较文学变异学将比较文学的跨越性和文学性作为自己的研究支点,它通过研究不同国家之间的文学现象交流的变异状态,以及研究没有事实关系的文学现象之间在同一个范畴上存在的文学表达上的异质性和变异性,从而探究文学现象差异与变异的内...

  • 文学误读中的美国的巴金研究

    作者:王苗苗 刊期:2018年第01期

    比较文学变异学理论对跨异质文明文学研究过程中出现的误读与变异现象提供了理论指导与方法支撑,使中外学者可以对此有更深入的认识。本文主要以美国的巴金研究为实证,从比较文学变异学跨语际变异视角探究巴金在美国的传播与接受状况,分析其中由文化过滤机制而产生'误读'的原因及其现实意义,以期为中美巴金研究提供可借鉴的参考,推动中美巴金研...

  • 文学术语的变异:强制翻译、失语与重拾话语——以英文版《中国文学史》为例

    作者:庄佩娜 刊期:2018年第01期

    本文以英文版《中国文学史》中文学术语为例,从术语概念和特点、术语翻译策略及具体实例探讨了文学术语翻译中存在的变异及强制阐释。作者认为,文学术语翻译的难度在于不仅要考虑中西方文学术语的差异,还要顾及术语本身在其文化背景中的演变和变化。文学术语的翻译看似如套用或直译那样简单,但背后事实上隐含着两种文化的交流与互动,以及何者握...