语言与翻译

语言与翻译杂志 CSSCI南大期刊

Language and Translation

杂志简介:《语言与翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1985年创刊,国内刊号为65-1015/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份季刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:语言政策、语言研究、翻译研究、语言教学

主管单位:新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会
主办单位:语言与翻译杂志社
国际刊号:1001-0823
国内刊号:65-1015/H
创刊时间:1985
所属类别:文学类
发行周期:季刊
发行地区:新疆
出版语言:中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:0.27
复合影响因子:0.22
总发文量:728
总被引量:3270
H指数:20
期刊他引率:1
  • 阿尔泰共同语、匈奴语探讨

    作者:耿世民 刊期:2005年第02期

    本文论述了阿尔泰共同语理论的产生和发展过程,以及各国学者对此理论的最新看法.匈奴语也是世界阿尔泰学界长期争论的问题,本文介绍了德国学者普里察克教授等人提出的最新观点.

  • 关于召开“蒙汉双语研究与教学国际学术讨论会”的通知

    刊期:2005年第02期

    蒙古族是我国56个民族大家庭中的重要成员,在8个省区有集中分布,且有蒙古语文教学。蒙古国是我国的友好邻邦,近年来随着两国经济文化交流的加强,蒙古国出现了学习汉语的热潮。为了推动新世纪蒙古语文研究与教学和对蒙古族汉语教学与研究的发展,为中外专家提供一个学术交流、互学经验、互通信息、促进合作的机会,

  • 回鹘文献语言词汇的特点

    作者:赵永红 刊期:2005年第02期

    本文结合回鹘人的历史,就回鹘语言词汇的分类、结构以及受外来文化的影响等方面进行了一些分析,论述了回鹘文献语言词汇的特点.

  • 论维吾尔语动词条件式的历史嬗变

    作者:马小玲 刊期:2005年第02期

    动词的时、态、式、体都属于语法范畴,本文运用历史语言学的比较方法,从动词条件式的出现、发展;动词条件式的语义功能的变化;动词条件式与连词的粘连关系的演变这三个方面探讨了维吾尔语动词条件式的嬗变.

  • 维吾尔语数字的文化含义

    作者:阿不力米提·优努斯; 庄淑萍 刊期:2005年第02期

    本文探讨了'数字与民族心理'、'数字与宗教信仰'等问题,并着重说明在维吾尔俗语、民谣、神话、风俗习惯以及各种文献中反复出现的()(七)、()(九)和()(四十)等数字的文化含义.

  • 汉维语中动物词语的文化内涵及差异

    作者:买买提吐尔逊·阿布都拉 刊期:2005年第02期

    不同民族的语言反映和记录不同民族特定的文化风貌,不同民族的特定文化对不同民族的语言发展起着一定的制约作用.语言和文化是水乳交融,关系非常密切的.动物词语是语言中文化含义较丰富的一类词.本文对汉语和维吾尔语动物词语的文化内涵从不同的角度进行了比较.

  • 汉语趋向补语“来、去”在维吾尔语中的表达

    作者:王莉; 王小燕 刊期:2005年第02期

    本文从形式和语义入手,根据动词的语义差异,对能带简单趋向补语'来、去'的动词进行分类,进而得出趋向补语'来、去'在维吾尔语中表达的规律.

  • 浅谈“的”字短语的结构类型及其在维吾尔语中的表达

    作者:晁正蓉; 杨洪建 刊期:2005年第02期

    '的'字短语可以概括地表达人或事物,在表达作用和修辞效果上具有概括性和形象性的特点.少数民族学生往往搞不清楚'的'字短语指代什么,也不知道'的'的重要性,在说话或书写时总是将'的'漏用.本文将汉语'的'字短语的各种结构类型在维吾尔语中的表达方式进行了归纳,以期对汉语教学有所帮助.

  • 徐思益先生的语言观——重读《描写语法学初探》

    作者:张燚 刊期:2005年第02期

  • 一价名词及其名元的句法实现形式考察

    作者:刘顺 刊期:2005年第02期

    名词的配价存在于语义平面,体现为名词结合名元的能力.在表层句法结构中不需要名元组配的名词是零价名词,需要一个名元组配的名词是一价名词,需要两个名元组配的名词是二价名词.一价名词从语义上可以进行次分类,不同类别的一价名词具有不同的特点.一价名词的名元在表层句法结构中主要实现为定语和主语,从而形成不同的句型,有些句型之间有着密切...

  • “暂时”和“一时”的异同考察

    作者:王凤兰 刊期:2005年第02期

    本文分析了'暂时'和'一时'在语义和句法方面的特点,并对二者进行了对比.指出了'暂时'和'一时'可互换的两个条件.

  • 兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见

    作者:张智中 刊期:2005年第02期

    异化和归化分为两个层面,即文化内容和语言形式.在文化内容层面上,应以异化为主,归化为辅;在语言形式层面上,则应以归化为主,异化为辅.在'为主'和'为辅'之问,存在一个'度'的问题,如果超越了这个'度',便成为'恶化'翻译.另外,异化与归化只构成翻译策略的两极,其中间地带是等化翻译.因此,只有兼容并蓄,双层操作,才能产生理想的翻译.

  • 文化语境顺应与翻译策略

    作者:李锦; 廖开洪 刊期:2005年第02期

    本文探讨了文化语境的顺应性对翻译研究的启示,指出在直译、意译及意义补全等翻译策略中文化语境的顺应起着极其重要的作用.译员应动态地顺应不同的文化语境,弥补文化缺省,避免翻译中出现文化信息传递障碍,以取得等值的翻译.

  • 古典名著的阐释性翻译

    作者:张新民 刊期:2005年第02期

  • “信息交换用维吾尔、哈萨克、柯尔克孜文标准”通过验收

    作者:佟加·庆夫 刊期:2005年第02期

    2005年4月23日,自治区科技厅、信息化办公室和质量技术监督局在乌鲁木齐市召开“用于信息交换的维吾尔、哈萨克、柯尔克孜文标准”三项成果验收暨自治区三项地方标准新闻会。三项成果中由自治区民语委承担的是“信息交换用维哈柯文字体字形标准”课题。该课题共修订和制作这三种文字的4套字体、12种字形。其中正文体1套:白体4种字形、黑体2种...