首页 期刊 校园英语 不同翻译策略对国外食物名称译法的影响——以《赎罪》两种译本中的食物名称为例 【正文】

不同翻译策略对国外食物名称译法的影响——以《赎罪》两种译本中的食物名称为例

作者:张晓波 江汉大学外国语学院
直译与意译   原文内容   domestication   literal   球芽甘蓝  

摘要:

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅