首页 优秀范文 语文文言文的方法和技巧

语文文言文的方法和技巧赏析八篇

时间:2023-07-06 16:21:12

语文文言文的方法和技巧

语文文言文的方法和技巧第1篇

关键词:语言技巧 商务谈判 语言运用 企业合作

众所周知,商务谈判即在企业经济贸易过程中企业与贸易合作方为了达到某一贸易合作目的而进行的一种洽谈活动。在企业商务谈判中,所涉及的协商条件包括企业生产的产品质量、企业合作信誉、企业尖端技术市场前景等方面。但是,除却企业双方内部交换条件外,商务谈判中最重要的则是企业代表人员如何运用高超的语言技巧为合作谈判赢取更多胜算。

一、语言技巧在企业商务谈判中的重要性

1.语言技巧有助于处理双方人际关系

在企业与合作方进行协商洽谈过程中,只有通过语言交流来反应双方之间的态度反应。无论是哪一方,都不会在语言上有任何退步和妥协,这就难免造成一些针锋相对的场面出现。优雅的语言艺术往往可以在关键时刻起到一定扭转谈判气氛的作用,当双方意见不一时,企业代表通过完美的语言技巧可以保持良好的互助合作关系,避免合作双方针对某一问题产生一定的僵局出现,同时进一步增加商务谈判的胜算机率。

2.语言技巧能够反映出企业的合作战略

企业商务谈判战略是否合理有效只有通过洽谈过程中所表现出来的语言技巧来判断。企业谈判代表当机立断或者委婉拒绝都反映出了企业对于合作项目与合作谈话的战略计划。很多时候,在商务谈判中语言强硬代表了企业的强势进攻,针对合作方提出的某些要求语气婉转则代表了企业的审时度势。因此,商务谈判中的语言技巧往往不止体现出了在合作协商中的谈判艺术,更代表了企业的合作态度与合作意愿。

3.语言技巧可以成功扭转合作局面

就某一项或者多项合作项目进行协商讨论是企业进行商务谈判的表现形式,在谈判过程中企业也应该首先明确自身立场与观点,明确该谈判所进行的意图。这就需要谈判人员运用语言技巧有理有据、言简意赅来表明企业立场,争取更多的合作支持方。同时,在紧张、严谨的商务谈判现场,谈判代表运用委婉、和缓的语言技巧也可以营造更加和谐、祥和的谈判现场,增加说服对方的可能性,成功扭转谈判局面。

二、企业商务谈判中普遍出现的语言问题

1.谈判话题缺乏明显针对性

企业商务谈判中,谈判人员往往只顾着表达观点从而忽视了重要的谈判技巧,即一定要一针见血,针对谈判目标及双方协商项目进行谈判。一部分谈判人员在过程中失去了谈判主动性,往往被对方牵引着谈判思想,在与对方渐渐达成良好的互助关系中,忘记了原有的谈判目标,只注重了产品或者项目谈判表面,没有将谈判细节内容明确阐述给对方,如产品功能、优势及市场潜力等,这就导致企业被动接受谈判。

2.谈判逻辑性过于混乱

企业商务谈判中最不应该出现的就是在谈判过程中逐渐条理不清晰,丧失了原本的谈判逻辑性。这就造成谈判人员无法清除表达出企业的洽谈意愿,无法按照原有谈判步骤深入到洽谈项目中。还有一部分谈判人员不明白谈判的重点要点,往往反复围绕一个观点进行阐述,不但使自身谈判战略失败,还给对方制造了不少反驳机会。

3.欠缺规范的语言运用

在企业的商务谈判中还往往出现随意表达个人想法,随意打乱自身谈判布局的现象。一些企业商务谈判人员自身缺少企业产品的相关专业知识,因此在表达过程中过于夸大事实,过于口语化阐述,使谈判对方认为企业本身态度浮躁,从而对接下来的合作过程产生怀疑,最糟糕的就是企业曝光了自身的谈判弱点,令对方抓住了商业把柄。比如说在谈判过程中长篇大论吹嘘企业优势,无法准确表达谈判重点。

三、就企业商务谈判中的问题所提建议

1.围绕谈判主题表达谈判重点

在商务谈判过程中,谈判人员一定要抓住谈判重点,方能运用语言技巧针对问题进行表达。在谈判进行之前,对谈判内容进行详细研究和琢磨,以保证就某一争议话题谈判时,能够运用合理性针对性的语言技巧来寻找最合理、最完善的解决方法。

2.急中生智灵活运用语言技巧

首先,谈判中必须准备好井然有序的谈判步骤与谈判战略,这是商务谈判语言技巧运用是否成功的前提。其次,必须通过对协商项目的认真研究整理好自己的谈判的思路。也只有清晰、舒缓的表达出来,才可以争取到对方的理解和认同。言语的逻辑性能够直接影响商务谈判的成功与否。最后,要在对方提出不合理要求时,巧妙利用对方自身观点回驳对方,将语言技巧贯穿到谈判的每分每秒。

3.规范商务谈判用语

在商务谈判中,纵然谈判语言技巧再完美再高超都要以谈判基本礼貌为出发点,来表明企业自身的职业道德和商业的行业要求。无论在多么恶劣的谈判环境下, 都不能丧失最基本的职业道德,都不能爆粗、辱骂对方。此外,谈判语言技巧还需要谈判人员注意谈判语气要抑扬顿挫,尤其是针对产品价格时,切忌不能随意表达,一定要认真谨慎对待商务谈判的每一个细节。

四、总结

综上所述,本文通过对商务谈判的简述,及语言技巧在商务谈判中的巧妙运用证实了语言技巧的重要性,就商务谈判中语言方面的弊端提出了几点相关建议。从本文研究可以看出企业若要保证商务谈判的成功,就必须从谈判语言技巧、合作双方文化差异、经济市场的外在影响等方面进行研究,与企业发展战略目标一样,在商务谈判中企业只有做到了知己知彼,才能在竞争如此激烈的商场上百战不殆。

参考文献:

[1]张国良.商务谈判双赢的应对技巧[J].人力资源,2009(03).

[2]李建国.商务谈判的语言艺术技巧[J].经济师,2004(01).

[3]常磊,王骏,宿增睿.三十六计在商务谈判中的应用——“声东击西”与“暗度陈仓”[J].商业文化(上半月),2011(06).

语文文言文的方法和技巧第2篇

是最重要的语言输入。英语阅读技巧训练需要讲求一定方式才能取得良好的效果;训练素材的选择与训练方式需要任课教师按照学习规律与兴趣特点精心策划。分析英语阅读技巧科学训练方式将对阅读

教学与学习产生深远影响。

关键词:英语 阅读 阅读技巧

中图分类号:G40文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-01

随着教育、教学的不断发展,广大高校英语教师不断的探索改革教学模式,以改善英语教学效果。很多教师发现英语阅读课程教学方式有待改进。传统的英语阅读教学建立在以下几种模式之上:学生课

下读文章,老师课上问问题;学生课下做阅读练习,老师上课核对答案;教师课上边读边讲解文章及自己对文章相关的理解等等。

一、阅读技巧在英语阅读教学中的重要性

(一)阅读技巧能够增强理解能力、提高学习效率

很多文章的难度对于阅读者的水平而言并不是一一对照的。在这种情况下,阅读者需要通过分析、判断及推测来获得需要的有效信息。在这过程中,阅读者不知不觉地运用了技巧,而通过运用阅读技巧

学习者提高了对文章的理解能力。

无论学习、工作还是考试甚至娱乐阅读中,读者都需要一定的效率。要高效的完成英语阅读获取有效信息,阅读者必须根据阅读的具体情况运用阅读技巧,比如,略读、搜索阅读加快速度,推测词句技

巧能提高效率。但对于没有经验的学习者来说,阅读技巧的运用需要学习与练习。

(二)阅读技巧有利于提高英语运用能力

英语阅读技巧并非单纯的做对题的计策,而是结合了词汇构成、句子逻辑判断、阅读方法、做题方法等等一系列有利于提高英语阅读速度和准确度的方法。因此在阅读技巧的学习与练习过程中,无疑会

提高学习者的英语综合运用能力。

二、影响阅读教学的相关因素

(一)语言基础

语言基础通常指已经掌握的语言知识和语言技能。阅读技能乃是言语技能的一部分。各种言语技能之间各有自己的特点又存在着密切的内部联系。英语阅读技能的培养不同于本族语阅读技能的培养。本

族语总是先掌握口语再掌握笔语,即先会说,后会读。英语阅读则不然,一般在本族语的环境下不可能先会说,往往是先发展阅读能力。英语阅读技能是可能通过语言学习来掌握的,即通过掌握语言知

识和语言材料来掌握。因此,明智的英语教师总是从提高学生的语言基础着手,进一步培养学生的阅读能力。

(二)智力和兴趣

智力是学生学习和使用所学知识的能力。阅读是一个认知、思考的过程,所需阅读技能和背景知识,都要经过学习才掌握。智力水平高低不同,必然导致学习效果的不同。但每个学生天生具有一定的智

力潜力,而这种智力潜力的发挥又受后天生活环境的影响,有的环境促进智力的提高,有些则限制其发展。阅读能力与阅读兴趣有关,兴趣是阅读爱好者的内在动因。

(三)社会文化背景

学生的文化背景,主要是周围人们的文化素质和知识层次,对阅读学习的影响尤为显著。如果学生父母文化素质较高,有一定外语基础,注意随时扩大子女的知识面,就能为他们的阅读学习提供知识、

经验,减少学生阅读各种题材作品可能遇到的障碍。反之,文化素质不高的父母,对子女在文化知识方面所起的潜移默化的作用很小。孩子获得阅读背景知识的渠道很少,阅读显得知识贫乏,理解也就

困难重重,阅读效率必然不高。

三、英语阅读教学及提高阅读速度的方法

(一)导读法

导读是教师在学生阅读之前的指导。在阅读中,每个人必然会遇到这样或者那样的障碍,比如生词、不同的文化背景知识、风俗习惯、历史人物、科学技术、环境保护、自然灾害、文学艺术、人权、政

治等各个领域。这些拦路虎严重的影响了阅读的速度和理解程度。而导读就是要帮助学生克服这种种障碍,为他们成功的理解,获得篇章信息铺路架桥。在导读过程中,教师应运用启发手段,让学生适

度了解话题内容,调动学生的主动意识和参与意识,激活学生记忆中相关的知识网络,激发学生获取信息的兴趣和欲望。

(二)寻读法

寻读又称为“检索读”或“扫描读”,也是一种快速阅读方法,即快速扫视几行文字、一个段落或者整个篇章,以最快的速度从一个文章中披沙拣金,寻找所期望得到的某个细节,比如查找一个人名、

地名、某一个事件发生的时间或其他类似的材料。在寻读过程中,可以先看问题,再看文章。也在看问题的时候实际上也是对文章进行粗略的了解,另外也可以使学生的阅读有的放矢,对一些内容进行

有针对性地阅读,节省时间,提高效率。必须说明,掠读是学生事先对材料一无所知,而寻读则是在对阅读材料有所了解的情况下进行的。因此,比较有效的寻读应放在掠读之后。反之,就会大大增加

探索重要细节的盲目性。

(三)猜测词义

阅读时有可能遇到一些生词。解决生词问题的根本途径是扩大词汇量。有些学生在阅读时一遇到生词就不知所措,总是求助于词典,结果影响了阅读速度,使阅读量大打折扣,没有达到阅读的目的和效果

。事实上,个别词不认识,并不一定影响理解文章表达的主要信息,或是与应答问题关系不大。有的生词的含义也可以从上下文或利用构词法知识大致判断出来。猜词义阅读可以通过以下几种方法来进

行:其一,根据构词法理解词义;其二,根据上下文理解词义;其三,根据句子结构理解词义。

总之,阅读作为一种语言活动,是通过书面语言来获取信息的过程。其本身是一种理解行为,更是一种领悟能力,是学生阅读技能、理解能力、提取信息能力的综合反映。行为可以通过锲而不舍的阅读

实践加以规范,能力也可以通过各种阅读手段加以提高。但问题是英语阅读属于跨文化交际活动,除语言因素外,它还受到中西方文化差异因素的影响。因此,学生除了具备足够的词汇、语法知识和较宽

的知识面外,还必须在实践中不断探索一些良好阅读技巧,只有这样,才能收到事半功倍的效果。

参考文献

[1]华蕊.高职英语阅读教学中遇到的几个问题及对策[J].海外英语,2013(4).

语文文言文的方法和技巧第3篇

【关键词】英语翻译 探析 英译汉 技巧?

1. 前言?

随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是wto实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。?

2. 英译汉技巧?

(1)主语分句汉译技巧。?

a man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.?

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。?

(2)谓语分句汉译技巧。?

it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.?

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 ?

(3)定语分句汉译技巧?

he managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.?

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。?

(4)状语分句汉译技巧?

sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.?

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。?

(5)同位语分句汉译技巧。?

mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.?

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。?

3. 英语翻译带来的思考?

英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。?

英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。?

英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙.却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。?

参考文献:?

[1]吴丽君. 论大学英语教学中翻译教学的重要性[j]. 辽宁教育行政学院学报 , 2006,(09) :115-117?

[2]尹祥凤, 罗凌云. 大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[j]. 兵团教育学院学报 , 2009,(01) :45-48?

[3]秦君婵. 大学英语教学中的翻译教学探讨[j]. 淮南师范学院学报 , 2006,(04):123-125?

语文文言文的方法和技巧第4篇

一、汉语言文学的学习要系统化

汉语言文学主要由汉语语音,语法和词汇组成,汉语言这门课程的学习强调系统学习,要建立系统的知识结构,在学习汉语言文学时,首先要把汉语言的内容,模块进行系统化的整理,在脑袋中形成一定的知识架构,这样,才能够实现知识的衔接和记忆。汉语言文学的教材在编排上一般会按照基础到提升部分,在学习汉语言文学时,就必须要按照基础——提升,这样的顺序,系统化学习是能够全面地掌握整体知识,系统化学习还讲求对知识的衔接,汉语言文学的基础知识对后面较难的部分是关键的,只有掌握基础知识才能够进一步学习更深的部分,汉语言系统化学习就要求不能够遗漏任何知识模块,否则系统化学习就不完整。汉语言文学的组成成员中,相对比较基础的内容,比如汉字或者词组,要完整地掌握这部分级别较低的组成成员,就像英语学习中,单词是基础一样,没有单词就没有完整的句式和文章。认识到课程的系统性,然后明确学习顺序,知识的结构,学习中才能在脑海中形对汉语言文学的学习蓝图,汉语言系统化学

习就必须对基础知识有一个比较全面的认识,然后才能够打好基础,以便后续学习中将知识模块串联起来,把相关的知识系统化地联系起来。系统化学习还能够方便我们的记忆,很多人在学习语言时,记忆的东西总是成为一个难点,这是因为他们没有掌握一些必要的记忆技巧,另外,是因为他们没有理解性地进行记忆,没有掌握知识结构和知识系统,这样他们要记忆东西就会比较难。只有认识到汉语言文学系统化学习的重要性,并且在学习中把握好系统化学习方法,才能够帮助我们更好地学习汉语言文学。

二、汉语言文学的学习必须要抓住学习重点

汉语言文学内容丰富,并且理论也很多,要学习好汉语言文学就必须对学习内容进行必要的整理,总结,要把握汉语言文学的重点内容,深入学习。其实,任何科目都是有偏重点的,汉语言文学的学习也有它的重点,加强对重点的学习,有目的性地学习才能掌握真正有用的东西。汉语言文学中,存在着名词术语较多,知识点多,语言或者句子的表达形式多样的情况,因此,面对这么多的汉语言文学知识,我们不可能全部都啃下来,只能是有针对性地抓出重点来学习,抓重点学习又具体分为三个层面,第一是针对名词术语的学习,这方面具体来说就是对汉字,词汇,拼音,语法语音等的重点学习,拼音是汉语言的基础,掌握拼音,我们才能实现语言的沟通,只认得字而不会读是没有用的。抓住重点来说,就首先要掌握这些基本的,也是重点的部分来深入学习。另外,语音学习的话可以通过磁带或者录音等来配合我们的学习,磁带或者课本一般会有配套的磁带,它有很全面,正确的语音教学,可以多利用这些东西来学好汉语言基础。第二,是对句子或句式的分析方法。汉语言文学从词汇到句子再到整片文章,是一个逐渐提高的过程,汉语句子句式的学习也是一个重点。汉语言句式分类很多,有陈述句,感叹句,反问句等等,这些特殊的句式对句子的意思是有直接的影响的,同样一段文字,加上不用的标点符号意思就可能完全改变,因此,句式学习不仅是汉语言文学学习的重点,也是一个难点,只有搞懂每个特殊句式,才能够正确理解文章的意思。要掌握句式的含义,必须要掌握每种句式的结构,遇到具体问题还要进行句式分析,经过分析确定句子所表达的意义。另外,汉语言文学中,在文言文的学习上,是相对比较难的,文言文的句式其实也都有一个明确的结构,面对文言文时,要分清楚每段话的特殊句式或者句子的含义,分析和探究汉语言文学的句子句式,掌握这个重点,这样对能更好地学好汉语言文学。第三,汉语言中,对关联词,连接词的重点掌握。汉语言文学中,句子与句子之间一般都要通过关联词来进行链接,关联词对整片文章的衔接性或者通顺与否都是有很大影响的。对关联词的意思不明确的话就不能够搞清楚句子的意思,所以,在学习好汉语言文学时,关联词的学习也是一个重点。关联词就像词汇一样是必须花时间去记忆,积累的。在日常沟通中,关联词的运用也是很多的,关联词应该作为汉语言文学学习的一个重点来讲,汉语言的学习重点,总的来说,可以从这三个方面入手,还有一些其他的方面,比如还有理论表述方法等等,但是,归结起来就是要对汉语言文学进行重点模块学习,不能够全部接收也不能全部放掉。只有抓住重点,学习效果才会明显,学习效率也才能够提高。

三、多动手,多做练习才能够掌握知识

语文文言文的方法和技巧第5篇

关键词:高中英语;完形填空;答题技巧

当前在教学课标不断改革的前提下,高中英语完形填空答题技巧已经成为高中英语教学中的重点。高中英语中的完形填空练习,是综合性检验学生阅读理解能力的一种考核方式,是目前我国教育领域较常用的测试形式。

一、高中英语完形填空答题技巧的重要意义

在高中英语的学习过程中,完形填空答题是测试练习中较重要的测试形式,是对学生英语综合学习能力的测试考核。高中英语完形填空答题作为大中英语能力测试中的一项基本测试形式,是所有测试题型中难度较大的测试形式,是值得高中英语教师和学生重视的测试形式。在实际的英语考核应用中,完形填空答题主要是对学生阅读理解能力的一种测试练习,是学生在众多测试中应用较多的一种。高中英语完形填空答题技巧,在高中英语学习过程中有重要的意义,需要高中生正确理解所阅读文章中词语的用法,加强对短语及句型的掌握以及全篇文章的把握与理解。为此,就需要高中生对英语文章进行大量阅读,不断积累语言知识,打下坚实的英语语言基础,才能更好地完成高中英语完形填空答题,从而也进一步突出了高中英语完形填空答题技巧的重要意义。

完形填空作为英语测试中的基本题型,是所有高中英语测试题型中难度较大的一种测试方式,是高中生在此类练习中十分较多的题型,这也是需要学生认真对待完形填空答题技巧的重要原因。所以,在高中英语完形答题的测试练习中,就需要高中英语教师正确分析完形填空练习中的答题技巧,进而有助于学生在测试中取得良好效果。

二、高中英语完形填空的答题技巧

在新课标改革的影响下,完形填空是一种测试学生英语语言知识,以及对语言运用综合能力的测试,对于高中英语完形填空的答题技巧,是高中英语教学中的关键。高中英语完形填空在高中英语试卷中是难度较大的题型之一,对于学生的英语综合能力是一种极大考验。

1.认真阅读,抓关键词

在高中英语完形填空测试中,高中英语教师应正确培养学生认真阅读的习惯。在高中英语完形填空答题中,阅读是至关重要的一部分。只有学生充分理解文章中的含义,才能够更好地完成英语完形填空题。在英语完形填空答题的测试中,高中学生可以对测试全文快速阅读一遍,对于文章内容有一个大概了解。因为,只有大致了解文章中的内容,才能够正确理解文章中的重要信息大意,然后根据所掌握的信息,对完形填空进行答题,是一种较有效的答题方式。另外,在英语完形填空答题测试的过程中,关键词的掌握是启迪思维的一种方式,也是英语完形填空答题技巧中的一种。在高中英语完形填空答题技巧练习中,在了解原文意思的基础上,选词就是测试练习中的重点,选词诀窍就在于抓关键词。正确找出文中的关键词,在英语完形填空答题技巧中的重要性,是值得学生练习的方法。

2.注重后期积累做好完形填空

高中英语完形填空练习,不仅要有好的阅读方式,还应该有相对完整的后期积累,后期积累是一项重要的学习内容,这种累积方式需要高中英语教师正确引导学生进行积累学习。后期积累就是将已经做好的完形填空,对原来做错的部分仔细研究,认真思考,并且在上下文连接中找出错误的原因。然后,通过记笔记的方式,对做错的题目进行记录,不断丰富语言知识,这样的积累方式有助于学生完成对英语完形填空的测试。学生在完成完形填空测试的过程中,不仅要掌握完形填空答题的技巧,还应该有随机应变的能力,这样才能够更好地提高高中生英语知识水平和实践能力。

综上所述,在高中英语的学习过程中,完形填空答题技巧的掌握,已经成为高中英语综合能力测试中的一个重点学习项目。在高中英语完形填空答题技巧学习的过程中,通过高中英语教师的正确引导,使学生的英语综合学习能力得到提高,有助于学生对英语词语知识的积累,以及语言基础掌握的最佳学习方式,也是应对高中英语完形填空答题测试的理想方法。学生在有效掌握英语完形填空答题技巧的同时,不仅能够完成相应的测试练习,还能够更好地提高英语语言能力及学习效率。

参考文献:

[1]杨见清.浅析高中英语完形填空答题技巧[J].才智,2014(6):125.

[2]秦萍.高中英语完形填空答题技巧指导举隅[J].大观周刊,2011(32):183.

语文文言文的方法和技巧第6篇

关键词:翻译;忠实;修辞手法

0引言

英语是当今使用范围最广的语言,汉语是使用人数最多的语言。两种语言在世界文化交流中都具有举足轻重的地位。由于文化传统、生产活动和自然环境等原因,英汉语言各具特色,彼此间存在诸多差异。这在双方的文化交流中给翻译工作者带来不少不便,所以掌握一定的翻译技巧就显得十分重要。

1翻译技巧

首先,要有扎实的英语基础。要扎实地掌握英语的语言规律,包括它的语法、词法、句法及各种习惯用法。其次,要有广泛的知识。对要翻译的内容要有足够的知识,同时对与翻译内容有关的其他方面的常识也要有深刻的了解,这样才能更好地理解原文。第三,要有较高的汉语修养,即熟练运用汉语的能力。否则,对原文理解得再好,却不能用汉语准确、流畅地表达出来,就如“壶中的饺子”倒不出来,那么翻译的目的也就不能达到。第四,掌握一定的翻译方法和技巧。这些方法和技巧是前人大量翻译实践经验的总结。掌握了它们,就能在翻译中有章可循,少走弯路,就能更好地提升翻译水平和翻译效果。

2英语翻译的方法

2.1直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年华,而是心境。例2:adropintheocean沧海一粟。例3:Knowledgeispower.知识就是力量。

2.2增译法

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。例4:只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2.3词类转换法

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换的方法。英语中很多由动词转化而成的名词,以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。例6:Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligenCETowardhisenvironment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)例7:ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

2.4正译法和反译法

正译法和反译法两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。在理解英文词汇原始意义的基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。例8:无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)例9:我怎么也没料到会在这里见到你。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.例10:Beforejobisbegun,aper-jobbriefingshallbeheldsoastoidentifyanyunexpectedconditionandtakenecessaryactions.译文:在开始进行作业之前,应召开一次工前会议,以发现意外情况并采取必要的行动。这里的briefing是“摘要”和“下达指令”的意思,要直接翻译是相当困难的,我们根据上下文的意思,翻译成“工前会议”。

3结语

对于一般译者,唯一可做的就是见贤思齐,不断积累自己的学识,培养自己的才情,熟练掌握对英语翻译的方法和技巧予以分析,积累各种英语翻译表达法,培养英语交际能力,提高英语综合水平,这样才能使译文忠实原著,精彩地进行语言转换。

参考文献:

[1]尹汝昭.大学英语翻译教学之我见[J].山东外语教学,2004,(6).

[2]刘巍.合作办学学生翻译错误研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2012,(3).

[3]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

语文文言文的方法和技巧第7篇

因此,在初中语文教学中,如何提高学生的语文素质,是摆在每一位初中语文教育工作者面前的一个重大课题。笔者试结合多年初中语文教学实践,谈一谈培养学生语文素养的几点做法:

一、横平竖直写好字

写好字,实质是社会从素质发展角度要求学生把字写正确、写规范,进而达到书写美观。在信息时代,许多文字书写工作被电脑文字输入所代替。但是,由于中国汉字书写除了满流需要外,还包含浓厚的艺术观赏因素,不宜以输入全部代替书写。美国学校近几年来作业实现微机输入,造成学生多项能力综合水平下降等一系列问题,也从另一方面促使我们认识到写好字的重要意义。写美观的字,包含着审美的因素,是审美教育的一个重要方面。

二、声情并茂诵好文

《语文课程标准》指出:“在阅读教学中,要让学生充分地读,在读中整体感知,有所感悟,培养语感,受到情感的熏陶。朗读能发展学生的思维,激发学生的情趣。学生朗读能力逐步提高,对课文内容的理解就会逐步加深。”可见,朗读教学不仅是语文课堂一个非常重要的组成部分,而且是语文课堂教学一种主要手段。因此,注重阅读教学中的朗读指导,是语文教学不可忽视的重要环节。我在教学中,认真践行“以读为本”“以读代讲”“以读悟情”“以读明义”的阅读教学理念。作为一名语文教师来说,不仅要能掌握朗读的基本技巧,还要在指导朗读中遵循学生的认知,巧妙地渗透方法指导。具体做法如下:

(一)理解感受,披情入境

没有理解就没有感受,教师要引导学生通过语言的品析、背景的介绍、故事的插入、媒体的运用等教学方法帮助学生深刻理解文字背后表达的情感。调动学生朗读前的情绪,激发朗读的欲望。朗读才能进入情景,这才是真正有感情朗读的到来。

(二)学习技巧,行之于声

朗读是一门艺术,有着专门的技巧,其中包括停顿、重音、语气、节奏。在平时的教学指导中,我们只有正确地把握朗读的外部技巧,并适时地点拨、渗透,朗读指导才能真正落到实处。

(三)巧妙渗透,潜移默化

方法技巧不能生硬地概念化地教给学生,因为,达到一定水平的朗读是看不出技巧的,是自然而不露痕迹的。情到深处无技巧,只有把技巧点拨与学生的朗读训练巧妙地结合起来,才能真正促进学生朗读水平的提高。

三、妙语连珠说好话

语言是人类最重要的交际工具。“说”是用语言来表情达意的,传统意义上的“说”,是教师的事,如果学生说,也只是课堂上回答问题。素质教育意义上的“说”,是一种学生主动用自己语言来表达自己思想的技能技巧训练。因此,这种“说”的能力的培养,要讲科学、有计划,要划出说的时间,定出说的任务,给出说的环境,定出说的标准。

《语文课程标准》中规定:评价学生的口语交际能力,应重视考察学生的参与意识和情意态度。评价必须在具体的交际情境中进行,让学生承担有实际意义的交际任务,以反映学生真实的口语交际水平。因此,我在教学中通过多种形式的语文活动培养学生的说话能力。

开展课堂内“说”的训练,主要要求教师以“说”明理,引导学生懂得在我们生活、学习和工作中,说是进行思想交流和感情沟通的最根本途径。教师要想方设法为学生营造说的环境,给学生以充分的说的机会。如果进行课堂内叙述、说明等实践,可介绍课文、介绍自己、口头描述人和事等;若进行各种朗读和表演实践,可以结合课文中诗、散文、剧本、小说的不同语言特色,使课堂教学适当地小品化、朗诵化、故事化,从说的内容、胆量、声音、感觉、姿态等方面进行有系统的训练。

四、情真意切作好文

传统意义上的写,往往只是一种被动的应试训练。素质教育意义上的写,实际上是一种观察生活、思考人生和表情达意的创新方式,是一个充满活力的心理、行为过程。素质教育意义上的写作训练,要求学生观察生活中的景、物、人、事,思考其中的情与理,表达时做到准确、鲜明、生动。我们在对学生进行写作训练的过程中,仅靠传授写作方法是远远不够的,要着重对学生的构思创新阶段进行科学指导,分层次扩充写练的内容,采取灵活多样的批改办法,并及时加以讲评,培养学生的写作兴趣,养成良好的写作习惯。

语文文言文的方法和技巧第8篇

1 引言

“隐性显译(implicitnesstoexplicitness translations)”是翻译中的常用方法,也称“外显化”、“明晰化”、“明示”等,是指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表述出来以增强译本的逻辑性和易解性。它与增词法技巧密切相关,但还包括增加额外的解释,直接表达出原作暗含的意思,添加连接词等翻译方法。“隐性显译”的译作由于添加了原作不曾有的信息,因而常常比原作篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。英语和汉语分属不同语系,形式化程度相差很大,因此“隐性显译”翻译技巧始终贯穿于翻译过程。中医文化博大精深,隐含着丰富的文史哲知识,文化内涵丰富,是中国传统文化的代表之一,富有鲜明的中国文化特色,中医英译可谓是难上加难。因此巧妙运用“隐性显译”翻译方法,对中医英译及促进中医对外交流尤具指导意义。

2 “隐性显译”在中医英译中的使用理据

2.1 中医思维的整体性

中医学在形成和发展其理论体系的过程中,不断容纳中国古代哲学、自然科学、人文科学等诸学科的优秀成果,其思维必然受到各学科的影响。中医思维特点之一是综合性思维。综合性思维倾向于把一个物体或观念各个分散的部分合为一个整体,而分析性思维则倾向于把一个整体分成细小的部分。任何一个民族的思维方式,都不可能只有分析性思维而无综合性思维,反之亦然。因此综合性思维与分析性思维都是东西方民族共有的思维方式,但是受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯。由于中医思维注重天人合一的整体观,综合性思维是其主要特点。因此,在中医英译时,译者要在体现思维模式的不同语言形式之间进行转化。具体来说,译者常常需要通过“隐性显译”翻译技巧对中医的综合观念进行分析性的解释和阐述,把译文进行“隐性显译”处理,增加译文的逻辑性和明晰性。

2.2 中医思维的形象性

抽象思维和形象思维是人类思维的两种基本形式。由于历史和文化的原因,不同民族会有不同的侧重和选择。中国文化思维方式具有较强的形象性,而西方文化思维方式具有较强的抽象性。由于历史条件的限制,古代医家在进行医学研究时,通过直观观察,并借助于朴素的唯物论和自发的辩证法思想,应用比类取象法说明人体结构、生理功能及疾病的病因病理、诊断方法和治则治法。因此中医语言包含中医思维的形象性,翻译过程中,“隐性显译”翻译技巧的使用可以使译文语言清晰、自然。

2.3 中医学的丰富文化内涵

翻译活动不仅涉及到语言内部因素,而且涉及到语言外部因素,文化因素是语言外部因素的一个重要组成部分。中西两种语言文化承载的内涵有着不同程度的差别。承载内涵越丰富的文化,其语言文本的隐化程度越明显;反之,承载内涵相对贫乏的文化,语言文本在表达上解释性词语多,作为翻译目的语时显化程度越高。中医文化植根于中国文化之中,多层次体现了中国文化内涵。中医英译时,为充分表达中医的文化内涵,体现中医独特的思维和理论内涵,“隐性显译”的翻译技巧为常用手段之一。

2.4 中医语言注重意念的隐含性

汉英两种语言属于不同的语系,在词汇、句式、语篇等方面差异巨大。汉语语言以意念为主轴,极少曲折变化,无形态变化[1]。而英语属于印欧语系,有着丰富的曲折变化,是以形态为主轴的语言。中医语言,特别是中医文献,更是以意念为主轴,融会了丰富内涵。在英译过程中,要采用“隐性显译”翻译技巧,在译文中用形态的逻辑形式表达中医的丰富内涵。

2.5 中国传统文化独特的审美观

中国文化迥然不同于西方文化,以和谐、含蓄、体悟与综合为其主旋律,正是这种文化传统的独特性造成了中国传统文艺审美观的独特性,也就造成了中国历代翻译大师们思维方式的独特性。他们强调从整体上去把握原作,从心灵上去感悟原作,从想象中去获得意境,从主体直接经验上去发掘原作内在、隐蔽的因素,并力图把这些因素融合在译本中,从而达到一种“神似”、“化境”的境界。汉语在“模糊中传递语义,朦胧中孕育意境”,而英语则反其道而行之,逻辑与分析携手,语义清朗,表述精确[2]。中医文化是中国传统文化独特审美观的体现,“隐性显译”翻译手段应该成为中医翻译的主要手段。在中医英译中,译者应将自己经过识别、转化、加工的审美体验赋之于英语译文。译者所进行的审美再现的主要工作就是以逻辑驱走模糊,以分析排斥朦胧。换言之,即“隐性显译”翻译。

3 “隐性显译”在中医英译中的主要手段

3.1 增加解释性语言

中医文献和中医历代名家在中医中占有重要地位,在翻译中医文献和历代名家时,我们要按照翻译的通则,使用“隐性显译”的翻译技巧,增加解释性语言,以便国外读者了解背景知识。以下划线部分均属解释性语言。

例1 原文:五禽戏,为两千多年前的名医华佗所创。他在总结前人的基础上,创编了五禽戏。

译文:Wu Qin Xi was invented by Hua Tuo (110207 AD), a famous physician over 2 000 years ago, on the basis of the experiences of the predecessors.

华佗为一代名医,其名其人对国内读者来说耳熟能详,但是对于国外读者,恐怕不甚了了。在翻译时,不能只使用音译,还要加上华佗大致的生活年代以及身份特征,把汉语的隐含信息隐性显译,给西方读者提供背景知识,方便读者了解中医的历史人物。在中医翻译中,只要遇到历代名家名医的翻译,我们大都应该采用显化的方法进行必要的背景知识补充。

例2 原文:张仲景进一步总结了前人的医学成就,结合自己的临床经验,写成《伤寒杂病论》。

译文:Zhang Zhongjing, an outstanding physician in the East Han Dynasty (3rd century AD), compiled a book entitled Shanghan Zabing Lun (Treatise on Exogenous Febrile and Miscellaneous Diseases) based on detailed study of the medical achievements made by doctors before him and his own clinical experience [3].

对张仲景和伤寒杂病论的翻译采用“隐性显译”的翻译技巧,不仅采用了音译,更在括号内进行了解释。

3.2 化抽象为具体

抽象和具体是民族语言中的特色,为各民族语言所共有。中医由于强调整体观念,有些语言富有抽象性,为使译文能够清晰易懂,需要采取“隐性显译”的技巧,把抽象的语言在译文中具体化。

例3 原文:以草木之偏性,攻脏腑之偏胜,必能知彼知己,多方以治之,而后无丧身殒命之忧。(用药如用兵论)

译文:To make use of the cold or warm nature of the drugs to cure visceral sthenia or asthenia requires the full knowledge of both drugs and disease as well as the combined use of various therapies to attack the pathogenic factors. Only by taking such a measure can life be guaranteed [4].

原文中“知彼知己”是一个成语,比较抽象,如果直译,会使人不知所云。根据具体的语言环境,作者把抽象的成语巧妙地翻译为“the full knowledge of both drugs and disease”,把这个成语明晰为“充分了解药物和疾病”,直观易懂。

3.3 转换句法,重组句段

汉语句法结构的基本特征是“意合对接”,其中包括词汇和词汇之间、词组和词组之间,分句和分句之间以及句法词项和词项之间的意合对接。正是这两个层级上的意合对接不用任何表示语法关系的结构标记,使汉语的语法范畴高度模糊化。在这种情况下,译者必须根据意义(对接项的语意整合)作形式结构完形,才能构建目的语的语段。为将汉语意合对接句段转换成英语,译者势必先析出意义,然后再根据“语义内容句法结构”的模式,以原语句结构为参照,构建英语句段,进行以严格的英语语法规范为依据的形式结构完形,将汉语的隐性语法转换成英语的显性语法[5]。中医文献的语言大多属于古汉语,更多地呈现出意念强势,隐含意义丰富。译者在英译中医文献时要时刻注意古汉语的这个特征,时刻提醒自己译文中需要用“隐性显译”的手段增加形式结构完形,从而使译文逻辑严密,表达通顺。

例4 原文:散步是指闲散、从容地行走。散步是我国的传统健身方法之一,通过闲散和缓的行走,四肢自然而协调的动作,可使全身关节筋骨得到适度的运动。

译文:Taking a walk means walking leisurely and unhurriedly. As one of traditional Chinese physical exercises, it can moderately exercise the joints, tendons and muscles with walking slowly and limbs coordinated naturally.

原文为并列句,翻译的时候作者把原文中的句子成分通过英语的同位语、分词、介词词组等手段进行了重新组合,译文清晰、显化。

3.4 以今译古

中医文献属于文言文,语言简洁,综合性强,但有时也不免生涩难懂,因此在中医英译时,英语译文中的表达必然把古代文言通过“隐性显译”手段转化为通畅直白的英语语言。

例5 原文:拯救之法,妙用者针。察岁时于天道,定形气于予心。

译文:Among the therapeutic techniques, needling has a wonderful effect. Before applying it, the doctor should keep in mind the seasonal changes of the natural world and judge whether the patient is fat or thin, strong or weak [6].

原文语言抽象,艰涩难懂,翻译的时候采取了“隐性显译”的办法,对艰涩的古代汉语进行了解释,译文通晓易懂。

3.5 对中医形象语言和修辞格进行标注解释

中医学语言善用取象比类的语言,形象生动,但由于文化差异巨大,外国读者理解起来殊为不易。译者翻译时,可采用“隐性显译”的方法灵活处理,以使译文清晰易懂,增加可读性。

例6 原文:提壶揭盖(中医学的治则)

译文:Lifting the lid to pour off water in the pot—opening the lung qi to treat constipation or dysuria.

例7 译文:釜底抽薪(中医学的治则)

译文:Taking away firewood from under the cauldron—a method of clearing heat by purgation.

以上2例均为中医的治疗原则,富有民族特色,翻译时采用了解释加注的办法,使译文明晰,易于读者理解。

4 结语

中医学融哲学性、文学性、科技性于一体,中医英译注定是一项复杂艰难的活动,翻译技巧的熟练应用对中医英译至关重要。我们应该充分挖掘英汉两种语言的特点,从语音、词汇、句法等各个层面,根据具体情况灵活使用“隐性显译”翻译技巧,促成不同语言间的表意理解和文化交流,从而推动中医英译事业的发展,促进中医对外传播和交流。

【参考文献】

1 Pan WG, Tan HM. Contrastive linguistics—historical and philosophical survey. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House. 2006: 109110. Chinese.

潘文国, 谭慧敏. 对比语言学——历史与哲学的思考. 上海: 上海教育出版社. 2006: 109110.

2 Mao RG, Fan WQ. Language fuzziness and correspondent translation strategies. Shanghai Fan Yi. 2005; 82(1): 1115. Chinese with abstract in English.

毛荣贵, 范武邱. 语言模糊性与翻译. 上海翻译. 2005; 82(1): 1115.

3 Li ZG. Sentence structure in English translation of traditional Chinese medicine. Zhong Xi Yi Jie He Xue Bao. 2007; 5(3): 355358. Chinese.

李照国. 但去莫复问,白云无尽时——中医英语翻译句法漫谈. 中西医结合学报. 2007; 5(3): 355358.

4 Li ZG. English translation techniques of ancient medical literatures. Shanghai: Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press. 1999: 5152. Chinese.

李照国. 医古文英语翻译技巧. 上海: 上海中医药大学出版社. 1999: 5152.

5 Liu MQ. Translation and linguistic philosophy. Beijing: Chinese Translation & Publishing Corporation. 2001: 169170. Chinese.