首页 优秀范文 英语广告语论文

英语广告语论文赏析八篇

时间:2023-03-16 15:57:29

英语广告语论文

英语广告语论文第1篇

关键词:平面广告英语语篇语音修辞

一、引言

广告是现代社会中信息传递不可缺少的工具和手段,具有很强的目的性。总的来说,广告具有以下四大功能,即信息传播功能、形象塑造功能、劝说功能和刺激消费功能。广告的语言属“鼓动性语言”,具有强大的说服力;它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有及其露骨的物质目标。如同文学作品一样,广告是一种语言的艺术,为了最终打动受众,广告创作者在广告中运用了大量的文学创作元素。其中,修辞是近年来国内研究者较为关注的领域之一,李国庆、薛兵和管璐等从不同的角度对广告的文体现象进行了讨论。英语语音修辞是指修辞性地运用语言的声音来实现说话者的目的意图,产生悦耳动听的韵味,给人以回味无穷的美感。英语语音修辞是目前平面广告英语语篇研究当中较少涉及的方面之一,本文将对此方面进行探讨,以期抛砖引玉,引起更多学者的关注。

二、拟声

“拟声”(onomatopoeia)或称“摹声”是英语语音修辞格的一种。拟声作为一种修辞手段,历史非常悠久,早在公元前四世纪古希腊的斯多葛派就提出了“摹声说”,用来解释人类语言的起源。“拟声”通过声音的模仿能够更加直观、形象和生动地把目标展示给听众,使其有身临其境的感受。根据语音象征(拟声)的特性和应用范围,语音象征(拟声)可以分为直接语音象征和联觉语音象征。直接语音象征是用词的语音直接模拟物体的声音。李玉华把英语的象声词分为两类,第一类只表示声音意义,如scream、baa、hiss等;第二类不仅表示声音,而且还用来表示发出该声音的动物或物体,如bowwow、cuckoo、ping-pang等。直接语音象征在广告语篇中运用较为普遍,起到了良好的效果。例如,

(1)Deckthehalls

Withplopplopplop,fizz,plop

Fallalalalalala…Ahhh!(Alkaseltzer去痛药)

例(1)是一则去痛药的广告,通篇广告当中使用了大量的象声词,如plop、fizz、fallalalalalala和Ahhh,其中plop重复了四次。这则广告用以上四个词直接模拟了劳动和享受的声音,突出的音效效果把患者康复后欢度圣诞的欢乐场面生动地描绘了出来:先是装饰房间,通过plop的重复,受众可以推断出患者此时做了大量的工作,因为装饰本身就是费时费力的一件事。然后就是开启瓶盖(fizz)和啤酒饮料等发出泡沫的声音(fallalalalalala),最后是人们欢乐的歌声。这一切都是患者服用Alkaseltzer去除腹痛之后的结果。这则广告没有直接描述去痛药的疗效,而是描述了患者服用去痛药后尽情劳动和享受生活的画面。去痛药的效果被展现的淋漓尽致。联觉语音象征是由某个或是某组语音的发音特征联想到某种意义。联觉语音象征在英语广告语篇中也大量存在。例如,

(2)Justpouritin,brush,letitstandtenminutes,thenflush.(去污剂广告)

例(2)是一则去污剂广告,其中使用了“brush”和“flush”两个象声词,把去污的效果形象地展现出来。[sh]这个音在“brush”中模仿了刷马桶地声音,在“flush”中则仿效了冲水的声音。[sh]音在英语象声词中属于具有联觉语音象征的音,它经常与风声、流水声、衣裙的簌簌声联系在一起,因此具有很强的联觉象征意义。在这则广告中,[sh]音的重复出现暗示了整个过程的流畅性和易操作性,起到了良好的劝说效果。

英语是语音相似性较强的语言,无论是直接语音象征还是联觉语音象征都是“拟声”的构成方式。拟声的合理运用将有助于广告功能的实现,因此具有重要的实际意义。

三、头韵

头韵(Alliteration),相当于汉语的“双声”,即两个以上的词的词首辅音相同。头韵简明生动、渲染对比效果强烈、节奏平衡、给人印象深刻,因此在英语广告语篇中被经常使用。如,

(3)Sea,sun,sand,seclusionandSpain.

这是西班牙某海滨旅馆的广告,五个单词用了相同的词首辅音[s],是典型的头韵。如上所述,英语的有些语音具有很强的联觉语音象征能力,[s]的象征意义和[sh]是基本一致的。[s]的重复出现把此海滨旅馆的优点一一展现了出来:蓝蓝的大海、暖融融的太阳、柔软的沙滩、幽僻的房间。这则广告勾画出的环境具有超强的吸引力,令人难以拒绝。再如,

(4)Neverbathealone.LetKokeecaressyou.

Bathingwillneverbethesameagain.

Soothing,sensuous.Fragrantlyfragrant.

AgloriousOrientritual,pleasure,pampered.

这是一则浴肤香皂的广告,其中使用了四组头韵:Kokee/carress、soothing/sensuous、fragrantly/fragrant和pleasure/pampered.Kokee是商品的名称,其他词则描述了商品的性能和使用后的效果。四组词的词首辅音[k]、[s]、[f]和[p]皆为清辅音,对产品的爽滑、轻柔和使用者轻松愉快的情绪都有一定程度的暗示。需要指出的是,在词中间的辅音相同也是头韵的一种,可称之为内头韵或暗头韵(internal或hiddenalliteration)。内头韵在广告当中也有较为广泛的应用。例如,

(5)MedicalInsuranceCover?

Themostcompetitivepremiumsintheworldforthemostcomprehensivecoverintheworld.

(6)Communicationunlimited.

例(5)是一则医疗保险的广告,其中competitive和premiums以及comprehensive三词中有相同的辅音[m]。这个鼻辅音很容易使人联想到感冒以后的鼻音以及允诺音[um],病人的痛苦和公司的承诺都得以暗示和体现。例(6)是摩托罗拉的广告语,其中两个单词也都包含了[m]这个音:[m]一方面暗示了此广告与语音的关联,另一方面暗示了沟通的连续性。

四、押韵

押韵是指在句子的相应位置采用相同或是相似的重音,重读音节中的元音和其后的辅音都要一致。英语中押韵的单音节词应符合以下三个要求:元音应相同;如元音前有辅音,辅音应不相同;如元音后有辅音,辅音应相同。广告采用押韵的修辞手段,能够使广告朗朗上口,易于传诵,最终达到广而告之,劝其听从的目的。例如,

(7)Ifthereisanyonewho

Reallyknowsme,it’sMichael.

Hesayshelovesthesmell

Ofmyskin,andhelikesmyperfume

Becausehesaysitbringsoutwhat

Iamtohim.

Moreofawoman.Morehonest.

Moreopen.Lesshelpless.

Iusedtothinkbeingmore

Ofawoman

Meantatinghardtoget.

TodayIthinkitmeansnot

Actingatall.

上面这则广告是一则香水广告,因其用诗歌形式撰写而成,所以其朗朗上口,格调高雅,闪耀着艺术的光芒。广告也采用了很多传统诗歌所采用的尾韵形式,如Michael/smell、who/perfume和more/all。

五、结语

出上面提到的语音修辞手段以外,重复和排比能起到加强语气的作用,在广告创作中也经常用到。需要指出的是,一则广告中往往会运用两种或是两种以上的语音修辞手段,以求达到最好的修饰效果。如例(3)除了运用了头韵的方法,还运用了联觉拟声的方法;例(4)则还运用了办谐音的方法;例(7)除了运用尾韵之外,还用到了重复手段。实际上,语音修辞体系包含两大部分,第一部分由语音因素的本体系统所构成,属于内在的静态运动;另一部分是在语音因素的基础上,运用语音物理性的四要素(音高、音长、音强、音色)的变化而产生,是一种外在的动态运动。平面广告中运用的都是静态的语音修辞,动态的语音修辞则被运用于电视、广播等立体广告之中。总而言之,语音修辞是广告创作中不可或缺的因素,语音修辞的研究和合理运用对广告创作具有非常重要的意义。

参考文献:

[1]秦秀白:英语语体和文体要略.上海外语教育出版社,2001

[2]李国庆:广告双关语的语篇特点及社会功能.暨南学报,2007(2):130-133

[3]薛冰李悦娥:广告双关语的语用观.外语与外语教学,2000(6):35-46

[4]管璐:英语广告文体中的隐喻.浙江工商大学学报,2006(2):42-46

[5]李玉华:英语语音象征探新.山东外语教学,2006(2):63-70

英语广告语论文第2篇

[关键词]广告英语文体学转义修辞格

一、引言

广告语言成为人类社会展现语言艺术的一大杰作。它作为传递信息的一种方式,十分注重语言的美感,通常会采用各种修辞格来加强其文体美学功能,以实现广而告之的广告宣传效果。而英语是当今世界语言中的主导地位,这促使我们有必要了解广告英语,以及其文体风格,尤其是掌握广告英语的转义(transference)修辞特点,有助于我们了解西方的经济、社会和文化,方能在跨国界的广告宣传中做到不同语言的成功转换。

二、转义修辞的概念

从广义上来讲,转义修辞主要有比喻、拟人、夸张、反语、婉转等修辞格;但从狭义上来讲,转义修辞主要是通过比喻(Figurativespeech)来实现的。在转义修辞中,其语义转移并非完全是真正的词义转换,其过程具有对比性、参照性和目的性,其结果是实现语言表达的最佳文体效果。

因此,在广告英语中大量使用比喻,通过转义修辞,可以把相对复杂或抽象的内容生动形象地表达出来,易于理解,同时增加语广告的语言美感和生动逼真的表达功能。实现比喻的转义修辞,必须具备六个要素:本体(即被比喻为事物,称作为“tenor”)、喻体(即用来做比的事物或现象,作为“vehicle”)、本体和喻体的相异性、本体部分特征、喻体部分特征、本体部分特征和喻体部分特征之间的相似性。这六个要素是每一个比喻都非具备不可的,不具备就构不成比喻,只不过有隐或现的区别。这就是比喻的实质。比喻一般可以分为明喻(simile)、隐喻(metaphor)、换喻(metonymy)等主要三种方式。我们可以通过广告英语中这三种比喻修辞的实例进行分析来了解关广告英语中比喻的转义修辞特点。

三、转义修辞在英语广告中的应用

1.明喻(simile)

戈恩教授(WinfieldGoong)界定明喻简洁到只用一句话“Asimileisanexpressedlikeness”(明喻表述相似)。广告英语中大量使用明喻来激发消费者的想象力,对产品予以形象理解,以至留下深刻印象。

例1.Lightsasabreeze,softasacloud.

这是一则衣服广告,其中运用了两个明喻,把衣服的质地感和舒适感都体现出来了,使消费者心理联想到穿了该品牌衣服后那种轻柔的感觉,从而撩起消费者的购买欲望。

例2.Featherwater:lightasafeather.(法泽瓦眼镜广告)

法泽瓦眼镜,轻如鸿毛。

例3.Turnsiassafeasmilk.(Turns钙片广告2.隐喻(metaphor)

隐喻在体现本体与喻体的关系时比在明喻中更为密切。明喻在形式上只是相类(as,like)的关系,隐喻在形式上却是相和(be)关系。它直接把一种事物名称用在另一个事物身上,能够更生动、更深刻地说明事理,增强广告语言的表现力。

例1.KodakisOlympiccolor.(KodakcolorFilm).

柯达就是奥林匹克的色彩。

这是柯达为1988年奥运会所拍的广告。此处用了判断式的暗喻,将柯达彩卷的特色和奥林匹克的宗旨“更高、更快、更强”相提并论,强调了柯达彩卷对于竞技场上力与美的瞬间扑捉逼真无比,展现了该产品卓越的性能。

例2.Whatisyourchoicewheninflationisslowlyerodingthevalueofyournesteggs.

这是一家投资公司的广告,它把你平日的积蓄比做“nesteggs”,比喻独到、形象鲜活。

例3.AllofNewYorkisastage.(旅游广告)

整个纽约是个舞台。意在鼓动游客到纽约去“表演”一番,尽兴地分光风光。

3.转喻(metonymy)

转喻是通过相近的联想,直接借喻体代替本体,而根本不说出本体事物。在英语广告中运用转喻可以收到言简意赅的修辞效果,给人以耳目一新的感觉。

例1.WetakenoPrideinPrejudice.(报纸广告)

“PrideandPrejudice”是英国作家奥斯丁的杰作,众所周知。这则广告巧妙地采用引喻,表明自己的办报原则:客观、公正地报道事实,不偏不倚。

例2.Washthebigcityoutofyourhair.这是一则洗发水的广告。

广告里的“thebigcity”让人马上想到“thedirtofthebigcity”(头发的污垢),生动形象,突出了该洗发水的功效:多脏的头发都能洗得干干净净。

例3.Thepenismightierthanthesword.(钢笔广告)

在这则广告中以“pen”、“sword”指使这些物的人,喻意为:文人胜于武士。

四、结论

比喻转义修辞极大地丰富了广告英语表达能力和表达效果,既能获得语言的生动性,又可引起消费者的情感联想;既准确地宣传商品的特点,又可描述使用商品的感受,从而达到宣传、推销商品的目的。

参考文献:

[1]王守元:英语文体学要略[M].济南:山东大学出版社,2000.7,64-70

[2]黄国文:语篇分析的理论与实践--广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001

英语广告语论文第3篇

本文针对于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响进行了分析,分别从商业广告对于商品的作用、商业广告必须正确地表达商品信息、文化因素差异对商业广告英语翻译的影响以及尽量减少由于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响给出了如下建议。

1. 商业广告对于商品的作用

所谓广告就是广而告之,商业广告就是带有商业目的的广而告之。我们平常时看电视上网所看见的广告大部分都属于商业广告,它的目的就是让大家都知道这个商品并且有兴趣去购买和使用。一个没人知道的商品是不会有人去购买和使用的,这个时候广告就显示了它的作用,向大家介绍商品并且让大家知道商品的有用之处,然后再需要的时候去购买。我们生活中的很多物品都是由于广告的原因才选择使用的,同类产品我们回去看看广告,一般我们会使用广告做的好的那一种。

2. 商业广告必须正确地表达商品信息

广告是广而告之,所本文由收集整理以不能误导别人。商业广告必须要把正确的信息传达给广大消费者,不能够由于文化因素而改变它原本的意思。商业广告的目的是为了使得商品被大众所知而去购买和使用,如果不能精确地表达出商品原本所要表达的意思,就会使得商品失去本应该有的吸引力。带有商业目的的广告如果不能让商品有吸引力是不成功的广告。毋庸置疑广告已经深入我们生活的每个角落,我们平常一般都是把广告作为选择商品的标准,如果广告做的好这个商品就会有好的市场,所以商业广告必须要正确地表达出商品的吸引之处。广告就是要让大家准确的指导广告所要表达的原本意思,不仅要让大家知道而且要让大家都感兴趣,这样的广告才能说是成功的广告。所以广告要更具当地的文化因素制作,不能出现由于文化因素的差异而产生的歧义,务必要正确的表达原本的意思,不能表达不清或者让别人看起来不知所云。

3. 文化因素差异对商业广告英语翻译的影响

不同的文化有着不同的文化习惯,在语言上的习惯不是很明显,不过有的时候翻译过来就和原意相差甚远了。由于跨语种的缘由,很难原来所表达的意思完全不变的翻译过来,再加之由于文化之间的差异,翻译的译文就有可能不完全符合原本的意思了。反义疑问句中经常出现的问题是否定的,如果按照我们的思路翻译回答的话,yes就会变成同意反问句中的意思,不过正好相反,no才是表示同意反问句中的意思。例如:you are not chinese,aren't you?

yes,i am chinese.这句回答就应该是说“不,我是中国人”,而不是“是的,我是中国人”。类似的情况很多,只要我们接触英语久了,我们就能慢慢的知道英语的语法习惯,它和我们的汉语还是有很多区别的,不能够望文生义,按照字面意思翻译,而是应该先看清句子里面的语法,然后根据当时的情况翻译,这样翻译才能尽量的符合原来的意思不偏离。商业广告由于经济一体化而世界化,一个商品的广告有多种语言版本,这样就能使得大部分人都能知道这件商品。并非所有人都能听懂汉语或者英语,所以这里面的广告需要经过两种语言之间的转换,但是不能改变原来的意思,要尽量的符合这件商品原来所要表达的意思。由于文化的不同,语言习惯不一样,文化背景不同都会造成翻译上的一些偏差。如果一个商品的原本意思不能被翻译成另一种语言中他的本意的话,那么广告就是去了他原本的意义。

4. 尽量减少由于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响

文化因素一般的说就是文化背景,和历史地理有关,是长期的形成的一种人文和特有的习惯风俗。不同的地区文化因素不一样,也许我们了解,也许我们并不知道。这就存在了一个由于跨文化因素所产生的语种间的区别,也许我们要表达的意思在另一种文化环境中翻译又是另一种意思,但是对于那种文化环境中来说就是我们原本要表达的意思。商业广告英语翻译要尽量减少由于跨文化因素所造成的影响,必须要按照商业广告原本的商业目的进行直译、意译、转译、套译等。思维的共同性决定了英汉两种语言的共同超出了不同,就存在了这种语言的对等使得良种化语言之间的转化成为可能。在商业广告翻译中要做到语义对等,就是说意思上要对等。这个是最基础也是最重要的原则。还有一条商业广告翻译中要做到社会文化的对等,由于翻译就是用他们国家的语言,向一个国家介绍另一个国家不同的国家有不同的文化因素,翻译的时候要做到社会文化对等。同时在商业广告翻译中要做到文体的对等这个不用解释应该都明白。减少由于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响有许多技巧,不违背译文原本语言规范又不会引起错误的联想的情况下,按照原文的形式风格翻译过来;有些时候翻译不过来只能意会不能言传,这时候就可以改变原文的形式,用我们熟知的形式翻译过来。

结束语:

英语广告语论文第4篇

摘要:广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种现象的关注。关键词:广告翻译;文化差异;语用失误广告属于语言的一种,而语言是深深扎根于文化现实和该民族人民的习俗的,语言的研究也离不开这一宽泛的语言行为环境(Malinowski,1923)要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式,而翻译更是要求对语言的充分理解,因此我们在广告翻译过程中,非常重要的一个问题就是要防止语用失误。语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误、或是说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。1语用语言方面的失误在英语翻译过程中,语言迁移与跨文化语用失误密切相关。语言迁移是指学习者用母语规则认知目的语的语言规则,并产生学习者的中介语语言规则的现象(Selinker,1972)。这是母语潜在的影响学习者认识目的与方式的结果。在广告翻译中,把母语中的语音、词法、语法的表达习惯迁移到目的语中,是造成语用语言失误的重要原因之一。广告翻译中常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况:(1)把母语中的语音、词法、语法的表达习惯迁移到目的语中。比如说对于一则公益广告的翻译“Thieveslovecrowds;Watchyourwallet,bag,camera⋯”,如果我们直接套用其表达方式译为“小偷喜欢拥挤的人群,注意你的钱包,手提包,照相机⋯⋯”,就会使汉语读者感觉有些古怪,不对胃口。因为英语中是以提醒顾客从自身保护人手,而汉语习惯于从注意可疑人员方面人手,所以可以简单译为“谨防小偷”。另外,笔者曾经见过这样一则黄金首饰店广告:“0K!本店的黄金确实0K!”不巧的是,黄金的成色即以多少k来衡量的。如9999金就是24k,k值越少,成色越差。因此该例中的Ok就是零k了,谁还要呢?(2)混淆相同的表达在不同的语言中的不同语用意义。有些表达在不同的语言中有相同的语言意义,但在两种语言中的语用意义却是不同的。有一种补钙产品是专门针对老年人的保健品,在翻译的时候该广告把“老年人”翻译成“oldpeople”,这种广告放到西方市场上,产品的销路肯定欠佳。因为虽然old和senior这两个词都可表示人的年纪老,具有相同的语言意义,但senior不仅指年龄大,也可能指在社会地位、阅历、知识层等方面处于一个较高的地位。相反,old给人的感觉是老态龙钟,没用的、死脑筋、观念旧的人,所以西方的老年人很忌讳被别人叫做old,他们希望被称为seniorcitizen。2社会语用方面的失误社会语用失误是由于不同的文化背景和社会习惯而形成的。就广告翻译而言,社会价值观的不同,禁忌语的不恰当使用,词汇联想意义的差异以及心理接受程度的不同等都可能会造成广告翻译的社会语用失误。.2.1方式以及社会价值观的不同由于中西方的文化、经济、政治、社会的发展进程不一致,导致文化背景和传统习惯的不同,必然也会影响到处于这个社会中的人的思维方式和价值观的不同。面对国外顾客的英语广告一定要迎合目的语国家顾客的思维方式和价值观念,不能照搬中华民族的价值观。首先,对自我认识的不同。西方人从小就接受“individ—ualism”的观念,推崇个人主义,强调个性化,以自我为中心。相反汉语文化强凋群体观念,注重集体利益,追求大同思想在汉语广告中,我们经常听到“老少皆宜”,“大家好才是真的好”,“用了都说好”诸如此类的广告语,无不折射出中华民族的价值观。广告的出发点是所有的消费者,而西方的个人主义在广告中也充分地体现出来,广告往往是针对消费者个体,许多产品都特别强调其多样性以供不同的消费人群选择,所以“especiallyforyou”是西方广告中经常出现的字眼。因此,在广告翻译时,应充分考虑到目的语国家的价值观,适当的给予调整。其次,欧美国家人们讲究实用精神,注重商品的实用性,重事实,重创新;而中国人善于强调政府的地位和作用,崇尚自上而下的权威,崇尚传统,广告中经常会出现“荣获称号”,“⋯⋯认证”,“中华老字号”之类的字样,这样的广告对于重传统的中国人来说很有吸引力。而西方人对于这样的广告会不以为然,相对于官方,他们更相信自我的判断,而相对于传统,他们也更注重创新的东西。在汉语广告的翻译过程中,如果将这种观念照搬到英文广告中,很难达到预期的语用效果。2.2忌语的不恰当使用译者应了解目的语国家的喜好和禁忌,消除以自我为中心的观念,应让翻译的广告去适应受众的文化。每一个国家,民族都存在种种这样那样的忌讳和民族风俗,我们应给予必要的尊重,否则就会影响到我们翻译的广告的功效。例如:龙是中华民族的图腾,但在许多国家被视为恶魔与灾难的化身;大象在欧美国家是呆头呆脑,大而无用的象征。中国人喜欢喜鹊,认为喜鹊是报喜鸟,代表了吉祥,幸运,爱情。中国古代更是有牛郎织女“鹊桥相会”的美丽传说,因而许多婚庆公司喜欢命名为“花喜鹊”,而殊不知在英语中,喜鹊是用来比喻喋喋不休令人厌烦的人。在苏格兰,_人们甚至认为喜鹊上门预示着死亡。所以在翻译含有这些动物名称的商标广告时,一定要了解目的语国家的禁忌。2.3联想意义的差异不同文化背景的人对同一种物体,同一个单词会产生截然不同的情感和联想,这正是许多广告翻译中忽略的一点。如我国古代喜欢把美人形容成“玉”,一些化妆品广告因此喜欢使用“美如玉”“还您玉颜”这种说法,如果直译为“sweetasajade”肯定会影响产品的销路,因为“jade”在英文中代表过时的趣味,庸俗轻佻的女子,而英语里习惯以百合和玫瑰形容女子的花容月貌,应译为“sweetasalilyorarose”。所以在广告翻译过程中,应尊重民族心理,把握广告词语的联想意义。2.4心理接受程度的不同日本丰田汽车的知名度在世界上是有目共睹的,其广告的作用是功不可没的,其对华广告也是出手不凡:“车到山前必有路,有路必有丰田车”,极其符合中国人的口味。而在与美国做交易的时候,该广告又改成了“Notallcarsarecreatedequa1.”(并非每辆车都生而平等),很巧妙地套用了美国《独立宣言》中的第一句“Notallmenarecreatede—qua1.”(人人生而平等),以此引喻丰田汽车比别的车质量要好。这种针对不同的国情不同构思的广告无疑会给产品带来巨大的效益。3结束语著名翻译家尤金·奈达说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”广告作为一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化,其翻译过程就是一个跨文化再创造的过程。由于各个方面的差异,各个民族形成了自己的文化,这就要求我们在广告的翻译过程中既要准确敏锐的理解、表达语言;又要具有高度的文化意识,对于中西方博大精深,涵盖古今的文化要有深刻的了解,从而尽可能减少跨文化语用失误,译出广告的内涵和韵味,真正实现广告的诱导作用。

英语广告语论文第5篇

1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b.使用平实、准确的表达方式;c.具备独特的行业特点。

除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a.较强的语域特征和目的性(ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c.独特的语篇文体特点。

2目的性原则与商务英语翻译

由德国的莱斯(k.reiss)、费米尔(h.jvermeer)、诺德(christiane nord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有目的的(in-tentional)交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。

根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动中,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据目的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。

其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。我们可以通过使用地道的语言,特别是套用译语文化中家喻户晓的名言、名句对译文读者进行情感传递。这能帮助译文取得意想不到的效果,实现其预期功能。例如,某国产香烟进入英国市场时,推出了这样的广告语:tosmoke or not to smoke,this is a question.这则广告戏谑地套用了莎翁名言to be or not tobe,this is a question,不仅大大增加了广告的新奇性,还通过这种原汁原味的语言营造了一种亲切的氛围,使读者看过之后,不禁会心一笑,产生了消费欲望。

最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保许多学者(dudley,1998;王晓辉,2001;李明,2004)将商务英语的使用和翻译作为一种社会现象加以研究。在总结了商务英语语言特点基础上,介绍了现今翻译领域比较有影响力的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论,并通过实例翻译说明其在商务英语翻译中的适用作用。

1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b.使用平实、准确的表达方式;c.具备独特的行业特点。

除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a.较强的语域特征和目的性(ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c.独特的语篇文体特点。

2目的性原则与商务英语翻译

由德国的莱斯(k.reiss)、费米尔(h.jvermeer)、诺德(christiane nord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有目的的(in-tentional)交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。

根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动中,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据目的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。

其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。我们可以通过使用地道的语言,特别是套用译语文化中家喻户晓的名言、名句对译文读者进行情感传递。这能帮助译文取得意想不到的效果,实现其预期功能。例如,某国产香烟进入英国市场时,推出了这样的广告语:tosmoke or not to smoke,this is a question.这则广告戏谑地套用了莎翁名言to be or not tobe,this is a question,不仅大大增加了广告的新奇性,还通过这种原汁原味的语言营造了一种亲切的氛围,使读者看过之后,不禁会心一笑,产生了消费欲望。

最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保的乘客),使那种体现公司和乘客之间的人情味变得荡然无存,以致大大地削弱了原广告的广告效果。贾文波(2000)建议在译文中使用第二人称用语(you)代替“guests”来顺应英语广告中“顾客至上的信念”。他把上述广告改译为“:give you a pleasant ride all the way!”,显然与原译相比,预期读者更乐于接受后者。

4功能对等理论与商务英语翻译

奈达的翻译理论“以目的语和目的文化为依归,以译文和译文读者为中心”(郭建中,2000),其核心即为“等效”理论。作为语言共性论者,奈达主张翻译是“可译”的且提出了“动态对等”和“功能对等”。

奈达将“功能对等”定义为“最为切近的自然的对等”(the closest natural equiva-lent)(nida,1969;2001)充分反映了对于翻译中不存在像数学中那样的“完全对等”(com-pletely equivalent)的认识,而只能是基于各种不同程度的“切近”的“功能对等”。这个“功能对等”应当涵盖(所指和联想)意义、语境、文化、文体、信息、认知和经验等诸多内容。“功能对等”既体现了翻译(尤其是文学性翻译)的“可译性”,也体现了“可译”程度的相对性或“动态性”,合理地解决了翻译中的文化因素、作者与原文读者及译者与译文读者的关系等。

以商业词汇翻译为例,译者往往很难实现汉英之间词语意义的“对等”。例如“龙头产品”如直译为“dragon head product”,则难免引起歧义,或产生负面效果,因为龙在西方代表邪恶。如果译为“flagship product”,则既符合西方的文化,又起到了传意的效果。因此,将词语的这两种基本意义“移植”到目的语中有时会造成某种程度的“意义损失”,而翻译者的任务是将这种“损失”降低到最小的程度,在原语和目的语之间实现“最贴切的自然对等”。

结束语

综上所述,商务英语的语境和交际功能决定了商务英语的词法和句法特点。通过本文的介绍与分析,我们不难看出目的论、顺应论和功能对等理论对于商务英语翻译都具有很强的指导作用,在现实商务翻译过程中,我们还应进一步理解特定商务领域的语言特点,选择适当的翻译理论作为指导,以达到传递准确信息的目的。

参考文献

[1]dudley-evans.t.&st.john.m.j.1998.devel-opments in esp:a multi-disciplinary ap-proach[m].cambridge:cup.

[2]ellis,m&johnson,c.2002.teachingbusiness english[m]shang-hai:shanghai foreign languageeducation press.

[3]eugene a.nida&charles r.taber,1969.the theory and practice of translation[m].brill academic publishers.

[4]eugene a.nida.2001.contexts in trans-lating[m].amsterdam:john benjamins pub-lishing co.

英语广告语论文第6篇

一、商务英语的特点

(一)商务英语的语言特点

随着国际交流的日益频繁,商务英语已经发展成为职场的专用语言之一,不仅形式复杂,其内容也非常广泛。由于商务活动的各个环节都需要用到商务英语,所以属于用途英语的一个分支,然而商务英语的翻译却有着较高的复杂性与难度。商务英语翻译难度大的一个主要原因就是对翻译人员具有较高的要求,除了具备高水平的英语水平外,还应当具备一定的商务知识、企业管理理念等方面的知识。商务英语语言最大的特点就是具有专业性及行业性。商务英语除了具有英语的基本特点之外,在语言上还具有更加专业化和口语化的特点,并且更具有针对性及实用性。[1]

(二)商务英语的词汇特点

商务英语具有词汇派生能力强的特点。商务英语范畴非常广,会涉及各行各业多方面的知识,所以具有很强的派生能力,可以派生出很多新词汇。随着新词汇量的不断增加,翻译人员在翻译时的难度就会随之增加,这就要求翻译者在翻译商务英语的时候必须要不断地对自己的词汇进行更新,能够及时掌握新词汇。此外,缩略词是商务英语中应用非常频繁的,在讲究效率的商务英语中,有时候为了提高工作的效率,会使用大量具有明显行业特点的缩略词。所以,这就要求翻译人员不仅要具有高水平的翻译能力,还应当对各个行业中的基本词汇能够熟练掌握。最后,商务英语词汇的另一个重要特征就是外来词、重复词以及古语词语使用量非常的大。因此,商务英语的这一特点就要求翻译者能够做到事先熟知各类词汇,只有这样才能实现快速有效的翻译,提高商务英语翻译的质量和效率。

二、新形势下目的论角度的商务英语翻译

通过上文的分析可以看出,商务英语最主要的特征就是在翻译的内容方面有着很强的专业性和针对性。也就是说,在商务英语的翻译中,一旦出现一个小的失误,可能就会对商务活动产生误导,进而导致商务洽谈不能顺利进行或者洽谈失败。因此基于这一点,在商务英语翻译中,翻译人员应当严格按照相关要求开展工作,以便确保翻译的简洁明了与准确程度,进而在最大限度上防止错误翻译的发生。[2]从目的论的角度上看,商务英语翻译的目的既是翻译人员进行翻译的指南,又是翻译的最终归宿。在商务英语的翻译中,通过目的论从而决定翻译方法及其策略,进而可以在最大限度上提高翻译的准确性与针对性。站在目的论角度上,商务英语翻译应当遵循目的论的基本原则,也就是商务英语翻译应当将某一特定目的视为翻译目标。此处笔者将广告翻译作为案例,站在目的论角度上探讨广告翻译。对广告翻译来说最重要的一方面就是建立在广告语和广告受众的基础之上,也就是商务英语翻译最主要的目的就是能够达到广告语和广告受众的沟通。所以,对广告的翻译不仅要具备一定的广告专业知识,同时还应当熟练掌握商务英语翻译策略,进而促使消费者更好地认同跨国文化消费,进而提高产品宣传的效果、达到预期的目标。做广告的主要目的就是吸引更多的消费者,因此在跨国广告的翻译中,只是对原广告词进行表面的翻译是远远不够的,还应当深刻理解广告词的内涵,实现高水平的语言交流功能,进而更好地提高广告营销的效果。另外,目的论下的商务英语翻译还应该遵循连贯性的原则,一定要能够实现语篇的连贯性,并能够很好地体现出交际性的特点。在商务英语的翻译中,翻译者要根据中西文化背景的差异,运用灵活的语言,使得整篇的翻译能够更加连贯,便于受众能够更好地理解。在商务英语的翻译过程中,不仅仅是要求传达的内容准确,还要求翻译人员能够了解文化的差异以及受众的心理感受,能够以受众的语言特点将翻译内容表达出来,以便受众可以更好、更快地接受翻译内容。

三、结语

商务英语自身因为具有各种的特殊性,因此,在翻译的过程中也就决定了商务英语复杂的特点,再加上商务英语的词汇、语言、语句等均有非常强的特殊性、专业性,所以通常情况下,普通的英语翻译都不能够使用。商务英语的特殊性也是商务英语翻译目的性产生的一个重要原因。从目的论的角度看待商务英语翻译的质量,并将目的论应用于商务英语翻译中,不仅提高了翻译策略,还提供了翻译方向,进而促进了翻译工作效率的提升。

作者:邹春莹 单位:东北师范大学人文学院

参考文献:

英语广告语论文第7篇

关键词: 高职商务 英语专业 《英语翻译实训》 项目教学设计

一、实训定位和岗位任务

根据以培养英语语言能力、专业(贸易、文秘)能力和综合职业能力为主的实践教学计划,英语是国际商务活动中通用的一种专业语言,广泛地运用于外贸的各项实际工作。商务英语专业面向社会,以商务为背景、以英语语言为载体、以实践教学为补充,毕业生主要是面向外贸文员、外企行政助理、涉外文秘、外贸业务员等岗位。因此需要着力培养商务英语专业学生通晓外贸流程、熟悉外贸业务、能进行日常外事沟通、能处理日常行政事务的能力。在上述岗位上,从角色分工、业务定位、贸易洽谈到贸易关系确立、维持,英语翻译均起着重要的作用。英语翻译实训是商务英语专业的重要实训课程,在于提高商务英语专业学生的“译”这一能力,同时伴随提高学生的英语阅读、理解和语言的组织能力等应用能力,打下坚实的英语语言基础,并提高学生在英语学习过程中的翻译技能。

为期一周的英语翻译实训的主要任务是:1)读懂英文求职广告、英文外贸业务广告等,并译成通俗的汉语。2)读懂英文俚语、俗语、谚语,并找到对等的汉语表达法。3)读懂商务名片,并能翻译制作简单的商务名片。4)读懂身边的商店、超市等英文名称、产品英文名称、电视栏目等,并译成汉语,了解英语翻译在生活各个领域的广泛运用。5)读懂会议纪要、产品说明书、商务合同、企业介绍等英文资料,并能翻译成汉语。

该实训是商务英语专业学生的基本实践环节之一,开设在大一第二学期,是实训环节的入门课程,将为以后较为专业化的国际贸易实训、外贸单证口译实训、外贸函电实训、电子商务实训、英语口译实训提供入门的商务认识和基础的语言支撑。

二、知识、能力目标

能力目标包括:①学生能够根据所学的知识,在外贸文员、外企行政助理、涉外文秘、外贸业务员等岗位,熟悉外贸操作流程、外贸(询盘,报盘,还盘)业务,能流利地进行基本日常外事沟通,能处理日常行政事务的能力,能在人事助理的岗位上准确翻译英文求职广告、英文商业广告;②能运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译商务交流活动中基本的广告语及商务名片;③能在外贸文员的岗位上基本正确地进行商务信函、商务合同、协议,能进行简单的会议记录,能熟练翻译产品说明书等;④能了解英语在商店名称、商品名称、电视节目等方面的广泛运用,增强商务英语专业的自我意识,学会在生活中学习英语、运用英语,培养语言的敏感性和感受力。

知识目标包括:①能初步了解商务英语翻译基本理论和英汉两种语言的异同;②能准确理解国际商务与国际贸易业务的英语文字资料;③能掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;④能掌握国际商务英汉翻译的基本理论知识与技巧;⑤能了解英汉双语的语言差异、文化差异;⑥能掌握与国际商务相关、必备的背景知识;⑦能掌握商务英语信函、商务合同、协议、会议纪要和产品说明书等语篇文体知识。

三、实训内容及项目设计

围绕英语读、写、译等语言应用能力安排英语翻译实训任务,注重商务英语翻译的特色,商务外贸活动的基本流程、商务信函的翻译,商务会议、合同、企业介绍等的翻译。该实训采取项目课程教学法,以工作过程系统化的理论为指导,引导学生至始至终在“做事情”,而非单纯“学理论”。根据涉外文秘等相关岗位的需求,本实训的项目名称为“欲购买一批外贸服装,接待外方访谈”,以确立初步贸易关系、达成初步合作意向。主要过程设计主要包括:1)阅读、翻译英文贸易广告,筛选确立可能的贸易伙伴;2)按广告要求投寄相应的商业信函,表达合作意向;3)阅读并翻译对方的回函,作出贸易判断;4)翻译对方的企业介绍、产品介绍,向对方再次去函,邀请对方来进行贸易访谈;5)翻译对方来函,确定访谈的时间、地点和主要内容,做好接待前的准备工作等。

实训可演示的结果为相关信函、广告等书面资料和翻译过程中的录音、录像资料。

能力训练项目1――能了解翻译在外贸访谈中的地位和作用。

拟实现的能力目标:能分析概括岗位能力要求。相关支撑知识:英语翻译的工作性质与基本素质。训练方式与步骤:案例分析、提问、讨论、归纳。可演示结果:翻译出的英文求职广告、英文外贸广告。

能力训练项目2――理解并翻译商务名片、商标广告。

拟实现的能力目标:①能充分考虑英汉文化差异因素,用英语或汉语翻译产品商标和广告,译文措辞得体,文体规范;②能借助工具书准确翻译英、汉产品说明书。相关支撑知识:①跨文化交际知识;②广告的语言特征;③商标、广告的翻译技巧;④产品说明书的格式与语言特征。训练方式与步骤:①教师提供一个因忽略英汉文化差异失败的翻译案例,学生分组讨论该失败案例的原因;②教师点评与讲解知识要点;③学生练习翻译商标、广告和产品说明书;④学生比较分析自己译文和参考译文,找出差距。可演示结果:①对给定的商标和广告翻译案例的分析评点;②模拟商务情景,在实践过程中对商务名片和广告的解读。

能力训练项目3――理解并翻译往来商务信函。

拟实现的能力目标:①能准确理解商务英语信函的内容;②能运用翻译技巧准确翻译各类商务信函;③能根据商务英语翻译的7C原则得体表达商务信函的内容。相关支撑知识:①外贸函电知识;②国际贸易知识;③翻译理论知识。训练方式与步骤:①教师提供中、英文信函,让学生动手翻译;②学生分析比较自己的译文与参考译文的差异;③教师引导学生归纳总结商务信函翻译的基本原则与技巧;④学生根据教师提供不同的商务信函练习翻译基本技巧。可演示结果:①建立业务关系商务信函翻译作业;②询盘、报盘、还盘信函翻译作业;③交易、支付、装运信函翻译作业;④包装、保险、索赔信函翻译作业;⑤通过网络真实地收发邮件实践商务信函的翻译。

英语广告语论文第8篇

有一句熟悉的调侃话语“请不要在广告中插播电视剧!”,略显夸张,但其说明的问题是广告渗透程度之深。英语和汉语两种语言在语言结构,语用方式,表达习惯等等方面差异巨大,在语际互用时,必然会牵扯到翻译的过程。在二十世纪六十年代以前,对翻译的研究主要集中在语言学的方向,着力在译文与原文在词汇、句子、段落、语法、语篇和语境等因素上的对等与否,正确与否。二十世纪六七十年代,翻译研究中的语言学倾向受到挑战,翻译功能主义学派应运而生。翻译目的论作为功能主义学派的核心理论,是由德国译论家维米尔(Vermeer)发展起来一种较新的翻译理论模式,强调最终翻译目的的实现以及最终推广目的的实现。企业在决定投放广告的时候,主要考虑广告能否将企业本身所想传达的内容带给消费者,能否有足够的诱导作用,进而能否实现最大盈利。刘宓庆(1998)指出英美现代广告认为广告的作用在于提供信息(information)、争取顾客(persuasion)、保持需求(maintenanceofdemand)、扩大市场(creatingmassmarket)保证质量(quality)。从目的论的视角来看,是否要在原有广告语的基础上进行翻译?如果要翻译,是要进行直译,意译,改译还是创译,并且最终能否实现翻译目的?除此之外,翻译界限也是值得讨论的,若完全脱离原文,是否还能称为是翻译?如果不翻译,那么又要以何种手段去实现广告语所应该产生的效果或者实现它的目的?接下来,从以下几个方面来阐述这些问题。

2目的论现代功能翻译理论

是以德国的功能翻译学派为基础发展起来的,其中第一个发声人物是赖斯(KatharineReiss)。她在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。她认为以原作为中心的等值论虽然有其价值,但有些情况下是不能实现等值。她强调有时优先考虑的应该是功能,而不是对等原作,并且,她提出了三种文本类型,即“信息型”、“表达型”和“诱导型”。贾文波(2004)指出在赖斯划分的这三类文本中,“信息型”文本的主要功能在于向读者告知真实世界的客观物体和现象,而语言和文体形式的选择需服从于这一功能;在“表达型”文本中,美学功能对信息内容的作用是补充甚至支配,作者选定的文体形式与文本意义相关,文本应对读者产生美学效果;而在“诱导型”文本中,内容和形式应以获取文本预期的超语言效果为准则。随后,赖斯的学生费米尔正式提出了翻译“目的论”,形成了功能翻译学派的主体理论。她认为原文只起到提供信息的作用,到底该如何选择合适的方式进行翻译还是要看翻译本身所要达到的目的,即目的决定手段。“目的论”本身就是指的语文本的目的。总之,核心思想就是在决定翻译策略与手法时不必过分强调与原文的对等关系而使得翻译的交际功能的实现得到影响。但同时,诺德也发现的“目的原则”的不足之处,一是不同的读者期望不同,翻译不可能满足所有层次的读者的要求,二是按此原则的译文可能会违背原文作者的意图。为此,她在目的原则(skoposrule)的基础上加上了另一个原则,即忠诚原则(loyaltyrule)。然而,该忠诚原则与对等论中的忠实(fidelity)又不一样。前者强调人际范畴,人与人之间社会关系的忠实,而后者侧重在原语与的语之间关系。这两个原则的结合克服了翻译的随意性。据此,诺德又进一步提出了“纪实翻译”和“工具翻译”。在纪实翻译中,又划分了逐字对译,字面翻译,注释翻译和异化翻译等四种翻译形式,对原文的文本有不同程度的侧重。对于工具翻译,诺德划分了三个大类,即等功能翻译,异功能翻译了和类体裁翻译。这些译法的划分对于应用文体的翻译有重要的指导作用。由于“目的论”学派强调的是翻译的最终目的的实现,是一种以读者为中心的翻译理论,它正好符合应用翻译的实践要求,能够对译者进行不同文本的翻译时提供有效途径。当然根据贾文波(2004),翻译“目的论”也遭受到批评,尤其是文学翻译领域的批评。认为“目的论”过分强调了“归化”策略,忽视了原语民族应当存有的文化权力,有种文化殖民主义的味道。对于文学翻译,这确实是“目的论”的不足之处。根据张南峰(1995)的观点,“目的论”至少有以下三点积极作用:1)明确地提出了一个常常被人否定的概念;2)增加了翻译的潜在效能以及可用的翻译策略,把翻译者从直译这个由别人强加的、没有实际意义的桎梏中解放了出来;3)增加了翻译者的责任,因为他的翻译必须要能够达到既定的目的。

3中英广告特征比较

社会发展的历史不同导致汉英两种语言之间的差异也巨大。要实现翻译目的,首先要深刻了解中英两种广告语言之间特征的差异。汉英的对比,学术界的研究不胜枚举,对于广告语言特征的对比,也有不少的成果。刘晓梅(2007)就曾经对英汉两种广告做过详细的对比分析,见表1:然而,其中部分对比也缺乏足够的区分性,比如,在词汇层面,其实中英广告都有言简意赅的特定,比如耳熟能详的的“361°,多一度热爱”和英文的“Justdoit”。在句式上,也都会使用便于记忆的口语体。从目的论角度看,首先要甄别中英广告在社会上的接收度和喜好程度。若接收度高,喜好度高,则可称之为有效广告。接收度较高的广告不应忽视的一个因素是其多年不停的曝光度。但客观上讲,还是广告本身所具有的优势才使得其有如此广的接受度。中英文广告词浅层相同点在于其形式上的简练明了和内容上的通俗易懂。它们之间的不同点体现在更深的层面上。首先,中文偏向实质性,英文偏向抽象性。从以上的广告词看,中文的大都以实质物品为基础,而英文多为抽象概念;其次,中文偏向产品效果推广,而英文多类似于行为劝解;最后,中文广告词多强调人际层面关系,而英文则是侧重在社会关系层面。由于这些差异,导致了中英广告在形式上的貌似,然而实际的含义或者说是内容是有差异的。因此,在翻译过程中,这些差异该如何处理,是否一定有处理的必要则在下文进一步讨论。

4目的论视角下广告翻译讨论

不同的社会文化背景下所产生的语言必然有差异,如何在翻译过程中处理这些差异则是译者的职责所在。目的论者看来,翻译的首要任务是实现既定目的。回顾有关翻译理论与方法的论文,不难发现很多论文仍在讨论各种错误译文的出现,别扭照搬的翻译,明显文化差异的忽略(如whiteelephant)。此类的研究实际意义不断弱化,因为随着当今中西文化的交流以及英语知识的不断普及,真正要对外公布的译文极少出现论文中所指出的翻译错误。更加要关注的是原文与译文的功能实现范畴,以及在实现过程中界限性问题。在实际翻译行为中通常看到的翻译方法有诸如直译、意译、转译甚至创译。在这些方法的操作中,对于这些方法的功能实现范畴效果如何,是否值得提倡,下面结合实例进行讨论。在翻译实际操作中,使用频率最高的还是对于直译方法的使用。在广告语的翻译中也多见。在英汉中,比如:1)WeareSiemens,Wecandothat我们是西门子,我们能办到。这个翻译中,直译法总体来说能够表达原文作者想要表达的基本意思,即对西门子公司的能力上的自信。下面的汉英例子:2)“今年过节不收礼,收礼还收脑白金”,倘若将其翻译为“wewillnotacceptanykindsofpresentsbutNaobaijin”,则其中汉语语境中所要表达的家庭人际关系则在英文中反映不明显,不能最好的达到翻译目的。其次用得较多的是意译的翻译方法,此方法在原文的基础上有一定的改变。例如:3)Performanceandsafety.我们相信性能与安全是天生一对。这是沃尔沃的广告词,汉语广告词在原文字面意思的基础上加入部分内容,都是对汽车性能的强调。第三种常用的翻译方法叫做仿译,通常应用于有一定固定表达形式的广告词,在对于的译语中也会寻找相应的习语。例如4)“Wherethereisaway,thereisaToyota”,其实它是引自谚语“wherethereisaway,thereisawill”,在汉语译文中,根据仿译法而得到的结果是“车到山前必有路,有路就有丰田车”,同样也是仿照了谚语。虽然二者在形式上有较大的相似性,但英文广告词偏向于产品的普及性,而看中文的广告,大家熟知的这个谚语是有关遇到困难时的不惧难关的态度。其英汉翻译是否达到预期功能与目的还有待于市场的检验。最后一种是被认为最具有争议性的翻译方法之一:创译法。孙耀爽(2013)认为创译在翻译过程中基本上属于重新创造,但这类译法通常都会有众所周知的英中对照的两个文本,其中文版本虽与原版英文在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,因此称这类翻译为带有明显创意的翻译。其实此类方法以不能称为传统中的翻译,而只是在另一语言环境内的意义再现。例如:5)Apple:Thinkdifferent就翻译成了苹果:不同凡想。而6)Lenovo:WithoutLenovo,withoutlife翻译成了失去联想,人类将会怎样?此类原文与译文之间的联系已经甚微,找不到“对等”信息。以上四种提到的翻译方法都有其一定的适应性和局限性,尤其是第四种创意法,其实它是一种全新的创造。从传统意义上讲,其实不是一种翻译,而是对效果的再创造。由这一译法想起了最近网络上极度流行的一段广告词:你只闻到我的香水,却没看到我的汗水;你有你的规则,我有我的选择;你否定我的现在,我决定我的未来;你嘲笑我一无所有,不配去爱,我可怜你总是等待;你可以轻视我们的年轻,我们会证明这是谁的时代;梦想是注定孤独的旅行;路上少不了质疑和嘲笑;但那又怎样,哪怕遍体鳞伤,也要活得漂亮!我是陈欧,我为自己代言!对于这么一段在中国观众尤其是年轻观众中产生巨大接收度的广告词,倘若要进行翻译,该如何处理?对于此种翻译,首要的是认清其所要达到的目的及实现的功能。明确了这一点,下一步要做的就是相关语言的寻找。对于这段广告词,其功能自然是要实现对聚美优品公司形象的展示,另外还有一点附加的目的就是对年轻人起一定的激励作用,目的在于帮助公司在受众心目中树立良好的形象,继而是公司利润的增长。在明确了原文目的与功能之后,主要有两种解决办法:一是在原文的基础上,利用直译、意译、转译等手法产出译文,实现其翻译目的和功能。二是完全抛弃原文架构,把原文变成一种任务的起点,继而形成不同的对应方法。第二种方法实质上已经不是一种实际意义的翻译,而是对原文的一种开放式的再现。而所有的核心在于目的论理论框架下所强调的翻译目的功能的实现。于是,对于上述的广告语,对应的英语译文可以是任何词语的组合,只要能够满足其目的,变成一种开放式的复现。只要能找到能够起到宣传该公司积极形象,且同时具有对年轻人的一种激励作用,那么这种语言的组合则可以认为是一种有效的“翻译”,实现语际间的终极意义。

5结束语