首页 优秀范文 英语翻译实习个人总结

英语翻译实习个人总结赏析八篇

时间:2023-03-07 15:04:36

英语翻译实习个人总结

英语翻译实习个人总结第1篇

英语翻译教学实用性人才英语翻译教材

一、引言

当前,随着我国高等教育事业步入新的发展阶段,国内高等职业教育发展迅速,高职教育已经成为我国整个高等教育体系的重要组成部分。然而,我国的高职教育仍然面临着很多困难,教育投入相对滞后和教育实习难等问题依旧得不到彻底解决。就具体教学实践而言,优秀的高职教材匮乏,严重影响到实际教学成效,已成为当前国内高职教育面临的一个亟待解决的现实问题。本文以高职英语翻译教材为例,指出当前国内高职英语翻译教材的现状和不足,对今后该教材的改进提出了几点建议,作抛砖引玉之举,以期引起同行们的共鸣。

二、高职英语翻译课程的教学目标

众所周知,高职英语教育有其自身的特点,具备一定的教学目标。高职英语教育中英语翻译课程具有特定的教学目标。2000年10月,教育部高等教育司制定了《高职高专英语课程教学基本要求》,提出了高职英语教育的总体教学目标。高职英语教育旨在使高职学生在“经过了一定学时的英语学习后能掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外活动和业务活动中进行简单的口头和局部交流,并为今后进一步提高英语交际能力打下基础。”基于这一要求,笔者认为高职英语翻译课程应该体现这样的教学目标,高职英语翻译教学以上述培养目标为指导,坚持“实用为主,够用为度”的原则,注重实用性和针对性,综合培养学生的语言基础能力和实际语言应用能力。而贯穿于英语翻译课程中的这一教学目标的合理性和实际操作性是需要高职英语翻译教材更多地体现行业和专业特色,以满足学生未来工作对英语能力的要求。

三、高职英语翻译教材的现状

近些年来,我国翻译教材的出版速度不断加快,其中高职高专翻译教材的出版也取得了进步。高职英语翻译教材的代表性出版物,便是2005年1月同时出版的两本高职翻译教材――北京机械工业出版社的《英语翻译》和大连理工大学出版社的《世纪商务英语―翻译教程》。前者是21世纪高职高专规划教材,后者是新世纪高职教材编委会编写的高等职业教育商务英语类课程规划教材。除此之外,市场上还有其它大量的高职英语翻译教材。然而,大多数已经出版的各类高职英语翻译教材存在着一些问题与不足,突出表现为以下几点:

首先,教材的编写思想未走出传统翻译教材的编撰思路。这一点是国内多数高职翻译教材的通病,如国内某家出版社出版的《英汉翻译实用教程》,这些翻译教材完全按照传统教学理念进行编写,不利于实现高职教育的实用性教学目标。传统教学理念多受演绎教学法的影响,要求教材体现“从一般到特殊”的认知规律;教材的编写注重“提出概念―解释概念―举例说明”,教材内容也据此进行组织。不过,这类“常规”翻译教材并不适合高职学生的学习状况。高职学生具有强烈的好奇心,喜欢独立思考问题,并不喜欢这种“正统”的翻译教材。课堂教学实践也已经证明了这一点,比如,授课教师经常会碰到这样的学生。他们总是喜欢对课本上陈旧的译例和内容发表自己的意见;固定的内容和格式总让他们产生一种强烈的抵触情绪,进而滋生厌学心理;而且,传统的演绎教学法并不符合学生们从特殊到一般的认知过程,这些都严重影响实际教学效果。现行高职英语翻译教材注重演绎教学的编写思想需要更正。

其次,教材的内容与高职英语教育的“实用为主,够用为度”的教育原则相悖,不符合高职英语翻译课程的教学目标。高职英语教育主要是培养一些初级英语翻译工作者,使其能够胜任未来工作要求。然而,国内现行的高职英语翻译教材突出地存在着这些问题:(1)部分高职翻译教材重理论,轻实践,如国内某家出版社出版的《当代国际商务英语翻译》。这本教材由上海的一位知名教授主持编写。但是,该书理论性太强,不利于激发高职学生的学习兴趣,在学生中容易导致畏难情绪。(2)部分高职翻译教材缺乏创新点,很多内容只是本科英语翻译教材的“压缩版”,如国内某家出版社出版的《英汉翻译实用教程》,该书中的很多内容仅是另一本《英汉翻译教程》的简单更改,并无独特之处。(3)部分高职翻译教材内容老旧,完全不符合当前社会现状。在笔者用过的一本高职《英汉翻译实用教程》中,作者竟然大肆誊抄国内某本本科翻译教材中有关和运动等历史事件的翻译实例,并以此充当文本例子,此举着实让笔者困惑。这类被强制“塞进”高职翻译教材中的素材是不利于提高学生的英语翻译水平,必将严重影响高职翻译教学的实际教学效果。(4)在习题编写上,很多高职翻译教材只注重句子和词组的翻译,忽略语篇翻译的练习。殊不知,翻译水平的有效提高只能是在完整的语篇翻译练习中得以实现。正如有的学者所言,高职英语翻译教材“要避免词法、语法流派翻译教材注重在短语和从句等语法层次的翻译技巧,把重点转移到对更大语篇的灵活处理上,从而避开学生在短语、从句等语法能力上的劣势。”

再次,教材缺乏统一的理论指导,应尽快建立一个完整的高职英语翻译教材体系。“暂时还没有关于高职翻译教材研究的成果出版,由于缺乏理论支撑,高职翻译教材目前还没有什么体系可言。”由于缺乏一个完整的教材体系,现行的高职英语翻译教材大多具有传统翻译教材所有的弊端。有些高职英语翻译教材盲目沿用本科翻译理论,忽视学生的学习情况,如国内某家出版社出版的《实用汉英翻译教程》;有些高职英语翻译教材的译例和参考译文不符合高职英语翻译课程的实际情况,不能全面调动学生的学习积极性,如国内某家出版社出版的《实用英汉翻译》。现行的高职英语翻译教材大多不符合高职英语翻译课程的教学目标。总之,一个完整的高职英语翻译教材体系有利于解决高职翻译教材匮乏问题,有利于出版更多既新颖又符合实际的高职英语翻译教材。有关部门应尽快建立一个完整的高职英语翻译教材体系。

四、加快高职英语翻译教材建设

基于高职英语翻译教学实践,高职英语翻译教材建设是一个循序渐进的过程;在此过程中,高职英语翻译教材得以不断深化、不断完善。历史上,我国的大规模高职教育起步晚,高职教材建设发展缓慢,尤其是高职英语翻译教材。因此,加快高职英语翻译教材建设显得迫切而重要。笔者认为,未来高职英语翻译教材建设应做到以下三点:

1.新版高职英语翻译教材编写的指导思想应有所突破,要体现“提出问题―解决问题―归纳提高”的“类比和归纳”特征。传统翻译教材往往受“从一般到特殊”的演绎思想束缚,教材内容一般按“给出概念―结合实例―实践练习”的编写思路进行组织。由于受课堂容量的限制,一般教师多采用演绎式教学,即先告诉学生该这样,不该那样,学生自己没有总结、归纳、提练的过程,很难理解到位,印象也不深刻。笔者无意在此对传统的演绎教学法思想妄加评论。然而,尽管体现这类演绎教学法思想的翻译教材取得了一定的教学成果,但是这样的演绎教学法思想不一定适合指导高职英语翻译教材的编写。

高职学生的学习现状和高职教育的特点决定了高职英语翻译教学应该努力适应学生们的未来工作特点。高职英语翻译教学要体现学生未来的工作特点,其所从事的翻译实践应该与他们的工作状况紧密联系。这就决定了高职英语翻译教材更适合采用“归纳教学法”的指导思想,让高职学生在实际翻译过程中理解翻译理论,总结翻译技巧,有步骤地提高自身的英语翻译水平。归纳教学法模式是指教师利用一系列的学习资源让学生从许多个别例子中归结出某种原理或定律。此种教学法一般适用于抽象概念的教学。所设计的教学活动多是先行让学生从观察、体验中认识到某种观念的实例或特质,学生有较多机会从实践中学习。在这种教学模式中,老师的角色是资源的提供者及活动的带领者,主要是提供学习支架,引导学生学习。学生是主动的学习者,积极参与课堂的活动。这种教学模式在教学中对提高学生思维能力也有很大作用。

新版的高职英语翻译教材要体现“类比和归纳”的特征,即“以专题、语言功能或翻译功能为基础,根据社会需要(如商务、外贸、旅游等方面)按照‘少讲理论,多讲实例’的原则编写,以语言功能为重点,以交际为目的。”此外,体现“归纳教学法”指导思想的新版高职英语翻译教材应该打破传统翻译教材的英译汉和汉译英的“法定”划分,即新版高职英语翻译教材应对笔译、口译、英译汉、汉译英等翻译技巧进行综合处理,对上述翻译形式进行有机编排。通过传统“演绎教学法”指导思想的“独裁”地位,新版高职英语翻译教材才能更加适应高职教育,取得良好的教学效果。

2.新版高职英语翻译教材应力求译例新颖,专业内容翔实,译文灵活而规范。首先,新版高职英语翻译教材内容要体现“工作、行业和区域特点”。新版高职英语翻译教材应该适应当前的社会需要,体现行业特色,满足翻译者的实际工作需要。“被选翻译文本是相关行业的文本,实现与行业的结合,翻译时重在重现有效、充分的交流信息,即语义信息。”与此同时,由于不同地区的商务活动和社会情况具有不同的地域特点和实际操作特征,新版高职英语翻译教材还应体现区域性的特征。“在高职翻译教材中针对本地区的行业和区域的特点选择合适的翻译内容对学生在实际工作的应用有直接帮助。”在此基础上,应该有意识地去除参考译文的“法定角色”。新版高职英语翻译教材更应该避免将参考译文视为标准译文,对学生的规范译文应予以肯定和表扬,引导学生的学习兴趣,避免导致学生的畏难情绪和厌学心理。其次,新版高职英语翻译教材应该摆脱传统翻译教材注重句子和语法练习的陋习,删除纯粹强调锻炼翻译技巧的练习,转而增加强化学生语篇翻译能力的习题。翻译习题是翻译教学的延伸,正确有效的翻译练习既可培养学生的翻译能力,又可有效检验学生的实际学习成果。传统翻译教材中的词组、句子翻译主要旨在加强学生的翻译技巧练习,往往不利于提高学生的实际翻译水平。这些过分强调翻译技巧的对等翻译往往让学生们产生厌烦或者自卑等不良情绪,不利于他们在校学习,更不利于他们日后在校外的发展。为了贯彻高职英语教育“实用为主,够用为度”的总体方针,新版高职英语翻译教材应增加不同主题的语篇翻译练习,通过鼓励不同层次的译文让学生切实提高自身翻译能力。

3.新版高职英语翻译教材应该加强自身教材体系建设。首先,加强组织领导建设,选用一些资深高职英语翻译教师和一线的专业人才组成教材审定委员会,该委员会负责对新版高职英语翻译教材加强审查,保证新版高职英语翻译教材的质量。

其次,新版高职英语翻译教材应该注重教材内容设置,教材内容要具有职业性和综合性。教材内容应该与当前社会需要相适应,将理论知识和实践知识有机联系在一起。一方面,基础翻译理论和翻译技巧的知识应该遵循高职英语教学“必需、够用”的指导原则。另一方面,专业知识和职业术语应大幅增加,在翻译实践中培养学生在不同职业主题环境下的翻译技能;理论知识和实践知识的权重可视具体专业和特定的课程做相应调整。新版高职英语翻译教材可以对专业知识介绍和翻译能力培养进行有目的的综合,教材内容可采用弹性的模块结构。“每个模块既是教材的有效组成部分,又是相对完整而又开放的单位,便于组织教与学。”

再次,新教材体系建设过程中应该建立有效的审评机制。高职英语翻译教材审定委员会首先要进行市场评估,对现行高职英语翻译教材进行调研。在广泛调查现行教材的科学性和实用性的基础上,类比同类教材的优缺点,明确相关工作岗位对翻译工作者的基本要求,做出新版高职英语翻译教材编写建议报告,完成新版高职英语翻译教材编写大纲的撰写工作。新版高职英语翻译教材出版后,新教材的使用情况和实际教学效果要接受教材审定委员的评估和验证,该委员会应指出新教材的优缺点,提出改进的指导性意见,确保新版高职英语翻译教材的内容要与当前高职学生的实际学习情况相适应,能够满足当前的社会需要,避免在学生中产生畏难、厌学情绪。只有建立这样一套健全的教材审评机制,才能保证新版高职英语翻译教材带来优良的教学效果,实现我国高职英语翻译教材的整体优化,实现高职英语教育的整体教学目标。

五、结论

高职学生具有自身的学习特点,高职英语翻译教学有着特定的教学目标,优秀的高职英语翻译教材应体现高职教育的上述特征。新版高职英语翻译教材可以在教材撰写思想、教材内容和教材体系建设三个方面进行改善,以便更适应当前的高职英语翻译教学的实际需要。通过克服传统高职英语翻译教材的弊端,新版高职英语翻译教材必将更加符合当前高职英语教育的实际情况,培养出更多的高职英语实用人才,尤其是能满足本工作、本行业和区域特点的英语翻译人才。

参考文献:

[1]陈凯军,赵迎春.高职英语翻译教学的定位与实施[J].湖南税务高等专科学校学报,2006,(3):59.

[2]曾昭涛.高职综合应用翻译教材的构想[J].甘肃联合大学学报,2009,(7):121-122.

英语翻译实习个人总结第2篇

关键词:翻译能力;翻译教学;教学策略

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)35-0194-02

随着《高职高专教育英语课程教学基本要求》的颁布实施,高职英语教学工作应达到使学生在英语学习过程中掌握英语基础知识及技能的目的,并且使学生具有一定的听、说、读、写、译能力。因此,高职英语翻译教师应注重学生语言应用能力及英语基础知识两方面,从而提高学生的综合英语学习能力。教师在教学过程中应多多开发灵活高效的教学方式,并不断提高自身的英语翻译教学能力,使学生在具有扎实英语基础知识的同时塑造自身的翻译能力。

一、高职院校的英语翻译课程教学现状

听、说、读、写作为英语教学工作中基本的四个方面,在高职英语教学工作中一直被强调,使得英语翻译教学被忽视。事实上高职院校学生应把英语翻译能力作为掌握英语语言的重要内容。随着信息交流、旅游服务及技术交流等各个领域对实用英语人才的需求逐渐增加,高职教育在社会发展进程中受到了国家及社会大众的高度重视,与此同时对高职英语教学工作人员也提出了更高的要求。

部分高职英语教师在教授英语翻译课程时,仅仅通过对照教辅书简单地对译文进行讲解,同时由于学生的英语基础普遍较低,英语考试的方式也较为简单,通常句子的翻译难度不高。英语翻译教学无论对教师还是学生来说,都是一项需要长期坚持学习的任务,就目前高职英语翻译教学水平的情况来看,教师和学生的英语翻译能力都需要大大提高。

二、高职院校英语翻译教学的重要作用

英语综合应用能力需要具有对英语语言知识进行听、说、读、写、译等能力,而英语翻译能力与前四种能力有着密不可分的关系。英语翻译能力作为前四种英语能力的最终综合表现,不仅能够使学生对英语的应用能力得到提高,同时翻译能力也是学生对英语知识各方面掌握能力的综合表现。

加强英语翻译能力,能够使学生在未来的实际工作中具备运用英语解决问题的能力,加强学生的英语运用能力及竞争力。同时,只有不断地通过英语翻译实践才能使教师在结合自身能力的同时不断总结经验。

首先,词汇作为语言的基本单位,同时也是翻译教学工作的基础环节。词汇量作为衡量英语学习者对英语掌握程度的重要指标之一,在其积累、学习过程中需要利用各种灵活有效的学习方法进行学习。过于机械的死记硬背的学习方法不能使词汇量很好地积累起来,并且这种低效率的学习方式会打击学生的积极性。因此,教师在英语翻译教学中应有选择性地总结出常见的英语词汇及一些有用的专业词汇,引导学生结合联想记忆法、类比记忆法、拆词记忆法等方法灵活、高效地进行词汇记忆,而不是以简单枯燥的单词堆砌导致学生僵硬地记忆词汇。

其次,英语语法知识作为英语学习中的又一重难点,它能够体现出学生英语能力的基础是否扎实,对英语句法掌握不到位会直接影响到学生的英语语言运用能力。而翻译教学对巩固语法知识有着很好的效果。教师在英语翻译教学过程中,可以利用“语法翻译法”进行讲授,即以翻译为手段去讲解语法,英语翻译既是教学目的又是教学手段。语法是语言的核心部分也是英语学习者需要完成的任务之一。归纳法、类比法及演绎法是常见的翻译教学方法。教师通过引导学生使用这三种方法可以帮助学生高效地理解语言组织结构,并且可以培养学生的逻辑思维能力。

最后,翻译不仅是转换语言的过程,同时也能起到文化移植的作用。英语翻译教学有助于培养学生的文化素养,同时让学生了解到更多英语国家的文化背景。教师在培养学生英语翻译能力的过程中,通过让学生了解英语国家的民族风情、价值观及人文环境等,可以帮助学生融入其环境从而更深入地进行英语学习,并且能够发挥学生的英语语言交际能力。翻译教学通过使学生对英语文化背景进行多方面地了解,有助于学生在运用英语实际交流的过程中更加自如地发挥,在提升学生自信心的同时促使学生对英语翻译学习产生更大的动力。良好的英语语言知识需结合相应的文化素养,才能帮助学生在英语学习的道路上走得更远。英语文化素养是英语学习者需要实现的最终目标。

三、应对高职英语翻译教学的有效策略

(一)将英语翻译课程作为一门选修课

在英语翻译教学过程中,高职院校可以通过将翻译课作为一门选修课的方式,提高学生学习英语翻译课程的兴趣,并且为学生提供学习的机会。同时还可以通过不定期地组织翻译讲座,使学生在与课堂教学不同的学习环境中,切身体会英语翻译的魅力。翻译课作为选修课不仅可以提高教师自身的教学能力,促使教师不断进行自我教学能力的提高和更新,同时还可以培养学生多方面的技能,例如:

1.英汉双语驾驭能力及英语语感能力。英语语感不是单纯靠学习英语基础理论知识就能够进行模仿的,想要获得良好的英语语感必须通过实践应用,并且善于在英语实践应用过程中总结规律性的内容,从而提高语感。良好的语感是学生顺利翻译出原文意思的关键因素之一,教师应通过各种方式培养学生的语感从而使其具备驾驭双语的能力。

2.语境认识以及准确理解上下文的能力。通过联系上下文准确把握原文的能力。教师在教授翻译课程的过程中,不仅应对具体的句子、段落进行详尽地讲解,更重要的是还需结合阅读联系等方式,使学生能够从大体语篇、语境对文章进行把握,在翻译过程中注重联系上下文,从而更好地把握住原作者的意思。

(二)通过分析语法更好地进行翻译

英语语法能力作为语言基础的重要组成部分之一,通过对语言结构的对比提高语法能力可以更好地提高英语语言交际能力。在英语语法教学中,教师应灵活结合课堂教学内容,在英语语法教授过程中对句子的语法及结构进行详细地讲解,使学生在会读的基础上能够加强对比英汉两种语言结构的能力。

(三)提倡灵活有效的教学方法

首先,教师在课堂教授过程中,应对当堂所要讲解的内容进行选择,突出教学内容的侧重点,从而积极调动学生的思维,使学生在有序地教学过程中运用自己独立的思考和创新能力,对课堂内容中的重难点进行研究。因此,在英语教学过程中,教师应本着有度、实用的原则,合理适当地选择具有实用性、时代性的教学内容,灵活地对教学内容进行合理编排或删减,结合学生的实际情况有侧重点地进行授课,从而使学生的综合英语学习能力得到提高。

其次,在教学过程中,教师应采用小组讨论和学生独立思考相结合的教学方式组织学生在学习过程中学会沟通与交流。在翻译教学中,教师应培养学生首先具备一定的阅读能力,在正确理解原文意思的基础上再进行翻译。同时,教师应引导学生学会对文章进行大致的掌握,在阅读中具备上下文意识,通过上下文之间的联系从原文作者的角度准确把握其要表达的意思,这样能使翻译结果更加贴合原文意思。

在学生阅读、翻译的过程中,教师应及时总结个别学生提出的问题,判断该问题是否具有代表性,并在必要时进行集体讲授。同时,英语翻译具有多面性,并不是一对一的简单转化过程,所以一段文章通过不同学生的翻译结果往往会出现或大或小的差异。对此教师可以通过组织学生进行小组学习,通过互相交流使学生获得更加准确的翻译结果,在课堂教学中营造出互相学习的良好学习氛围。

(四)注重加强学生创造性的思维模式

对于翻译工作者来说,在掌握与翻译相关的基本知识与基础技能之外,还应该拥有一定的创造性思维的能力。这就需要翻译人员既要熟悉原文与译文的文字语言以及其蕴含的传统文化,又要拥有敏锐的洞察力与创新的表达能力。因而,翻译教师需要定期地改进教学方法,用新思路、新观点、新模式去影响学生。使得学生在学习翻译和语言的同时,又可以扩展眼界、创新思路,让学生在毕业后进入工作单位时拥有一定的创新与随机应变的能力。

(五)扩展翻译的测试方法

翻译的测试方法在目前还比较传统,基本上是对句子和小的段落的翻译。对于实际工作来说,这种方法不易体现出学生真正的水平。进行翻译测试方法的研究不仅是对翻译课程教学的进一步思考,又可以更好地体现学生真实的知识技能水平。这对于翻译课程教学是很好的帮助。

四、结束语

英语学习包含了听力、口语、写作、翻译几个方面,这也体现了学习者循序渐进的深入过程。其中,翻译既体现了学生对于英语综合运用的能力,也是难度较高却十分有趣的一门课程。在刚开始学习翻译课程时,多数学生兴趣很高,信心饱满。但是翻译测试时却常常会出现想象不到的错误。这会让学生慢慢地失去信心,影响了翻译水平的提升。因而,作为教师,要时常鼓励自己的学生。并以身作则,用自身的爱心、热情来激励他们。使他们坚定目标,树立信心,不怕困难,刻苦学习,达到《基本要求》中的培养目标。

参考文献:

[1]田玲.翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].安徽农业科学,2010,38(35).

[2]张建英.国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧探析[J].科技通报,2013,29(5).

英语翻译实习个人总结第3篇

[关键词]:大学英语 翻译教学 对策 评析

一、翻译与翻译教学

翻译是运用另一种语言表达一种语言的意义。翻译过程中仅仅知道某些单词,看懂某段文章并不意味着就具备了把源语转换成合格的目的语的翻译能力。翻译过程是一种再创造的过程,在理解原文的基础上创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中包括理解与表达这两个基本环节。学生翻译实践中经常出现的问题翻译过程是一种再创造的过程,在理解原文的基础上创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中包括理解与表达这两个基本环节。

英语翻译教学不同于英语教学。然而,在我国翻译教学研究领域普遍存在的一种观点是:“教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合与翻译专业课之外的其他形式的外语教学;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高”。众所周知,在我国的英语教学中,教学翻译主要应用于大学英语教学而很少应用于英语专业教学。笔者以为,译界学者之重翻译教学而轻教学翻译的态度有将教学翻译边缘化之嫌。事实上,教学翻译的确被边缘化,甚至有研究者有失偏颇地将翻译教学之不良影响归咎于教学翻译。正如罗选民所指出的:谁也不能保证现在所教的非外语专业学生将来改行从事口笔译或从事业余翻译;非语言专业毕业生在工作中需要翻译技能; 非语言专业工作者翻译了大量的非文学作品; 翻译具有优化教育的功能。因此,改进大学英语翻译教学,提高学生的英语综合能力是当前需要共同探讨和解决的问题。

二、大学英语翻译教学存在的问题

1.教学实践与重视程度脱节

在教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》(以下简称《要求》)中,对英语翻译能力的培养有三个不同层次的具体要求。从《要求》中可见对翻译能力的培养标准明确而具体。但纵观大学英语翻译教学,当前我国大部分高校,尤其是一些偏远地区的地方高等院校的大学英语翻译课程开设量明显不足,有些学校的英语专业每周仅仅开设2课时的翻译教学课程,甚至英语翻译在读写课程上附带练习。而公共英语课中几乎没有设置翻译课,导致学生的翻译能力停滞不前。不够重视翻译教学,直接导致学生在翻译课程中逐渐产生消极对待情绪。此外,大学英语教材中很少涉及翻译理论与技巧。没有对翻译基本理论和方法进行系统的介绍,很少涉及培养翻译能力的具体标准,课后翻译练习多是以课文中出现的词汇或语法现象为主,局限于检查学生对语言知识理解掌握的程度,难以体现针对翻译教学需要的连贯性和整体性训练。

2.教学理念和教学方法缺乏创新

在现实中,由于翻译教学长期处于英语教学的边缘地带,很多人对于翻译教学存在模糊认识,把翻译教学等同于外语教学,常常以语言教学的模式来讲授翻译课,重技法讲解,轻实践解读,把大量时间和精力用于讲解词和单句练习。这种教学方法不能根据学生的具体情况和专业培养目标,有效运用翻译理论指导学生的翻译实践,把重点放在学生的翻译思路和翻译能力的培养上,而只是单纯为教会学生具体怎么翻译词汇,翻译句子。教学方法大多仍然是以课本为中心的传统方法,以单一的课堂教学为主。大学英语翻译教学大多仍然停留教师为主体的方式课堂传授翻译知识理论,而忽视了学生的翻译实践和翻译能力培养。目前国内的翻译教学设置不够系统,连基本的翻译课程都是一些公共选修课,更不必说在课程之外主动设立一些让学生交流翻译的活动平台。换言之,这种传统的翻译教学缺乏师生互动,对不同的学生个体情况不够了解,不能及时掌握学生的英语翻译基础,进一步造成学生不重视,教师也不重视的恶心循环。

三、高校英语翻译教学的对策

针对大学英语翻译教学存在的问题,高校应当充分认识和肯定翻译教学在大学英语教学中的地位和作用,在培养学生听、说、读、写能力的同时,更要侧重学生的翻译能力的提高,为社会培养一大批具备扎实专业知识和英语应用能力的复合型人才。

1.完善大学英语教学大纲,加强对大学英语翻译教学的重视

当前的大纲尽管提及翻译能力的培养,但总体上其注意力还集中在培养英语听说读写能力上,忽视了翻译能力。修改教学大纲需明确大学英语教学大纲提出了对非英语专业学生中不同层次的翻译水平要求,明确翻译教学在大学英语教学中的作用和地位,要重视对学生翻译能力的培养。强调翻译理论和翻译技能的重要性,在相应的英语等级考试中也要加大翻译的比重,以引起广大师生对翻译课程的“教”与“学”的足够重视。同时,高校应编写适合当前经济文化发展形势和翻译教学新理念的翻译教材,教材中应加入翻译教学的内容和大学英语教学方式以指导实践中的翻译教学,更好地完善大学英语翻译课程的教学体系。

2.转变大学英语教学模式,优化教学组织合理的教学模式主要体现在 “以学生为中心”的现代教育理念。在教学实践中教师自然而然向以学生为中心靠拢,充分调动学生学习的积极性和主动性。学校则应针对不同水平的学生开设不同的翻译选修课,包括基础性质的选修课和综合性的选修课。教师要结合学生的具体需要进行授课,并及时获取学生的反馈信息。教学方法应提倡学生为主体,鼓励学生探究问题式学习,并且运用现代多媒体等手段,营造一个平等和谐的课堂氛围。教师应时刻查询最新的实践翻译材料,结合一些影视资料,让翻译课堂不再枯燥,并结合不同学生的不同特点因材施教,设置相应的教学任务与教学方法,再以设疑为中心鼓励学生探索总结,重视教学互动。具体来说,以学生为主体的教学方法应该让学生主动思考一些比较常见而又深刻的问题,通过这些问题激发学生学习热情,主动的进一步探究英语翻译的深层内涵。

综上所述,翻译教学促进了学习者翻译能力的发展,因为正是翻译教学赋予学习者运用翻译技能与技巧的能力,构建了学习者翻译能力和水平逐步提高的基石。翻译教学已经成为提升大学生英语实际运用能力的主要手段,是学好外语需要掌握的重要技能。高等院校可以通过翻译教学检验学生英语技能,及时发现和解决问题。我们需要进行大胆的探索研究并付诸实践,最终实现高校人才培养的优势化转变。

参考文献:

[1]刘和平 . 论本科翻译教学的原则与方法 [J]. 中国翻译 . 2009(6):34-41.

英语翻译实习个人总结第4篇

关键词:英语翻译;常用技巧;现状;改进;分析

英语作为国际语言在国内的大学教育中占据了较为重要的地位,针对学生英语水平的考试主要是全国英语等级考试,考试分笔试和听力两部分,力求全面考察学生的英语能力。但是在英语翻译的教学上,大学英语尚不能够更理性的去认识,许多大学的英语注重词汇量的增加以及听力水平的提升,这使得大部分学生仅仅是擅长于看懂英语和听懂日常对话,但是在翻译方面存在着较大的不足,学生不能准确的把握英语所表达出的意思和内涵,这在研究生阶段进行专业外文期刊阅读时尤为明显,绝大多数的学生不能理解专业外文期刊中的语句内涵,这就充分说明我们的大学英语教学在翻译技巧方面的教育存在缺失,对此进行研究有助于更清楚的认识大学生英语翻译现状。

一、大学英语翻译常用技巧分析

大学英语翻译技巧并没有固定的方法,都是在长期的翻译过程中根据汉英语言的特点总结而来的,常用的技巧有以下几种:

1.1 转性翻译。在汉语的表达式中以动词为核心,因此汉语的描述中带有大量的动词,但是英语主要是通过名词和介词组合的方式来实现动态的表达,也就是用静态的方式进行表述。因此在翻译的过程中必须注意到这点,将汉语翻译为英语时要将动词转换为名词加介词的组合,在英语翻译为汉语时应将静态的组合转换为动词,比如talktive直译是健谈的,虽然这样翻译并无错误,但是如果译为滔滔不绝就会显得更加生动,也更加贴近汉语的表述习惯。

1.2 转态翻译。在汉语的表述中以主动形式的陈述为主,而在英语的表达中则被动语态居多,所以汉语中省略主语的祈使句非常多,而英语中则不然。所以在翻译过程中要结合语境灵活转换语态,主动语态与被动语态所表达出的意思相同,但是其内蕴的情感色彩是存在差异的。比如汉语讲某人已经离职,在英语中就应该表达为somebody has been fired。

1.3 增译与减译。增译指的是在翻译的时候根据语境和连贯性的需要适当添加助词或者是介词,为省略句添加主语等,为的是使翻译的文字更加通顺连贯。而减译则是在翻译时适当去掉与语境关联不紧密的部分。无论是增译还是减译,其目的都是为了增加文字的可读性,但是其前提是不能影响原文主旨的表达。

1.4 具象与抽象转换翻译。具象与抽象转换翻译主要是基于汉语的具象特征以及英语的抽象特征总结出的翻译技巧,汉语中的表达常常会利用具象的事物来表达事件,而英语则倾向于抽象表达,比如汉语中对朋友的及时帮助会用雪中送炭来表达,而翻译成英语则需要舍去具象的雪中送炭这一情景式成语,直接翻译为timely help,也就是及时的帮助,显然翻译成汉语时也需要将及时的帮助修正为雪中送炭。

二、导致大学英语翻译技巧薄弱的原因

造成大学英语翻译技巧薄弱的原因主要有两个方面,首先是教师以及领导层面对翻译技能的重视程度不够,因为大学英语的教学更为注重的是日常交际能力和阅读能力的培养,但是英语翻译更多的是视为专业翻译的学习范畴,所以除了个别英语翻译专业进行大量的翻译技巧学习,大部分学生的翻译技巧并未得到培养;其次是国内现行的英语教学教材中并没有针对翻译设置独立的课程,一般的大学英语教材分为普通教材和听力读本,这就意味着学生只能学到阅读能力和听力练习,至于翻译练习仅限于课后的个别短句翻译。

3 大学英语翻译技巧的培养举措

3.1 加强翻译能力的培养。要培养学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的。由于时间限制,大学英语课上,教师只能简单地进行基本的翻译理论和技巧的介绍和讲解。绝大多数低年级英语专业学生没有或者很少接触过翻译理论和技巧,翻译实践也少,因而,翻译理论与技巧的介绍,不要走在实践之前,而要引导学生先实践再总结相关翻译理论和技巧。

3.2 提高学生对翻译的兴趣。兴趣是学习的动力,要想尽快的提高大学生的英语翻译能力,就需要利用多种方式调动学生的翻译兴趣,可以是提供丰富多彩外文读物的方式,也可以是提供社会翻译机构兼职的机会,或者是通过课堂讨论的形式来提高学生对翻译技巧学习的积极性。以学生为中心可以通过以下几个活动达到。首先,布置和检查预习预习是学生参与课堂活动的第一环节,有利于培养学生自学能力。其次,精讲多练,机会留给学生。再次,翻译形式多样化,可以设计多种活动,如pair wodk,group work等,让学生在较为轻松的氛围里进行翻译。

3.3 鼓励学生参加全国性翻译能力鉴定考试。如果学习时能够有较为明确的目标,那么学习的动力往往就比较大,因此教师可以鼓励学生参加全国性的翻译能力鉴定考试,通过考试结果明确自身的英语翻译能力级别,进而起到督促和鼓励学生进步的目的。或者是通过帮助学生定期向刊登优秀译文的刊物投稿来鼓励学生更多的学习翻译技巧,提升自身翻译能力。

3.4 丰富教学模式。改进单一的教师讲解、学生笔记的教学模式,通过设置课堂讨论或者是分组学习的方式来丰富教学模式,激发学生的翻译学习兴趣。

分组教学这是针对班集体和个别学习而言的,采用小组评分的方式,鼓励学生团队合作、相互讨论,对于同一个题的翻译,分享各自的翻译技巧,再评出最好的翻译技巧,以之鼓励其他同学再接再厉。

课堂讨论这是学生和学生之问或教师和学生之间相互启发、相互交流、共同提高的学习方法。这两种教学模式可以很好地激发学生的学习兴趣,以提高英语翻译技巧。

三、结语

虽然当前大学在英语教学中对翻译技巧的培养不够重视,大学生的英语翻译能力也普遍低下,但是不能因此而全盘否定英语教学模式,应在现有的教学基础上,逐渐增加英语翻译技巧的教学比重,并利用恰当的方式来提高学生对英语翻译的兴趣,改善英语翻译教学氛围,如此才能更好的提高我国大学的英语翻译技巧教学质量,才能提高我国大学生的英语翻译能力。

参考文献:

[1]朱年红,孟庆生.汉英语言中的重复现象对比与翻译[J].大学英语(学术版),2011,9(2):249-252.

英语翻译实习个人总结第5篇

关键词:计算机英语翻译;现状与建议;教学目标;理论基础

中图分类号:G642

1 计算机英语翻译教学改革的意义

计算机英语翻译是一项对语言进行操作的工作,提高计算机英语应用能力切实保证学生计算机英语学习,相应.社会对复合型翻译人才的需要,就必须在教学中应该重视翻译教学,使毕业后的学生能够正确用计算机英语进行交流。

计算机英语翻译教学与外语课翻译练习有本质区别,翻译活动是一种复杂的思维活动,教授内容是思维过程和心理活动的分析,翻译教学应传授学生正确的思维方式,最终目标是培养学生分析传递信息的能力,用其它语言再组织和架构对应等效语义信息,包括运用母语或外语重新组织信息的能力,使传播得以顺利进行,提高学生的实际翻译能力,帮助学生了解和掌握翻译的规律性,因此,对于教学改革具有重要意义。

2 计算机英语翻译教学的调查

关于计算机英语教学目标的定位,侧重对学生翻译能力培养方面,要考虑学生的需求还要重视职业市场,或者说教学活动的意图是什么,学校课程改革要体现知识与技能,过程与方法,情感、态度及价值观。

但我们在进行调查时发现,很多学校计算机英语教学中没有独立的翻译教学,一般都是请学生来完成课后的翻译练习,用以帮助学生更好的理解课文中出现的长句,教师再予以讲评,培养学生语言实际运用能力。对学生的访谈中发现,句子翻译说不上有多大兴趣,感觉翻译就是用词造句,感觉不是讲翻译还是在讲语法,他们对翻译教学的概念和目标非常模糊;计算机英语翻译教学以课本为中心,部分教师分不清什么是教学翻译,忽视学生的实际学习需求。教学中忽略翻译理论和翻译技巧的讲授,而在教学中更应体现以学生发展为本,这是课程改革的核心。通过笔者对几位教师和学生的访谈发现,很多学校计算机英语翻译教学多是围绕课本展开,从对教师和学生的访谈结果来看,的翻译习题与学生所学的专业脱节,目前的翻译教学以课本为中心,对学生今后的工作需要没有实际意义,老师只关心教学任务的完成,忽视学生的实际需要,没有强调学生的主体作用、学生自身内在的发展,是对当前社会需要的漠视。在当今社会,复合型外语人才要能用该种语言听说,读写,翻译,社会需要懂专业会翻译的复合型外语人才,这为他们接触国际社会提供了可能,只有全面地掌握听、说、读、写、译,注意学生亲身参与社会实践能力,才能够促进学生的个人发展。

计算机英语翻译教学的内容是一个核心的要素,教材是教学内容的主要载体,必须坚持以学习者为中心的原则,是进行具体教学活动的主要依据。但计算机英语翻译教学在内容选择单一,学生翻译能力的培养主要是在精读课,教学时间有限,局限于教材课后练习中的汉译英句子翻译,很难把握分寸以满足所有层次学生的需要;教学内容的选择缺乏系统性、条理性,课堂中实施的教学内容对主流的价值观点很难全面体现。翻译是一种语言能力,是一种文化交流,很多老师讲翻译练习的时候从来不讲翻译技巧,都是用课后练习当中的5个翻译句子,翻译得不好也不具体讲为什么不好。从访谈结果来看,许多教师在进行教学时在教学内容选择上往往单薄,往往只抓住学生的注意力、提高学生的学习兴趣,不是围绕学生的学习需要来选择教学内容,偏重教学方法和教学手段的改革,利用教学资料进行教学设计,相对忽略教学内容的调整和改进。因此,应围绕如何激发学生对翻译教学的兴趣,有效拓宽学生的知识面,提高学生对翻译价值的认识,最后的学习效果也才能事半而功倍。

计算机英语翻译教学的实施指把新的教学计划付诸实践的过程,是在缩短理想与现实间的差距。关注的焦点是教学计划在实际上所发生的情况,它是教学实践过程中的关键环节,包括教学内容,学生,教师。它涵盖了课堂内外的所有教学行为,体现了教师对教学目标的理解以及计算机英语翻译教学内容的实际运作。

经调查可知,计算机英语翻译教学的评价方式单一,在教学评价中没坚持发展性,注重终结性评价,忽视形成性评价。形成性评价在教学实施尚处于发展过程。在教学过程中,形成性评价和终结性评价是教学评价的两种方式,终结性评价在教学实施完成之后施行,形成性评价是将来修订和完善教学计划的依据。在实际的教学评价中,评价方式通过测试每学期的考试翻译题型,强调终结性评价而忽视了形成性评价,评价方式太单一了不够客观全面,造成教师翻译教学随意性很大,缺乏对学生学习过程的评价,主要是教师对学生进行评价。教师和学生处于教学第一线,单向的评价不利于教师调整教学计划,要扩大学生对教学的评估权,才能对教学的发展起到诊断作用,发挥教学效果评价的导向性作用,使效果评价成为改进教师课堂教学。

3 计算机英语翻译教学的影响因素

计算机英语翻译教学质量的因素主要有学生、教师、教材和环境。

学生对翻译教学的认识:认为专门学习翻译没有必要,学生进校时的外语成绩参差不齐,翻译不可教和不需教的思想根深蒂固。而翻译教学需要学员有较好的英汉语言基础,不是只在实践中摸索经验,学会翻译的,很多学校计算机英语翻译教学难以有针对性的因材施教;学生的学习态度和方法对翻译教学也有很大影响,调查中发现,学生的实际翻译水平急需提高,学生的语言基础参差不齐,学生惰性强,只寄望于老师讲解,不利于进行翻译教学。

教师方面的因素:许多教师认为翻译理论和技巧无需专门教授,翻译能力的获得只要在实践中,认为只要学好了听说读写,没有必要进行专门的翻译教学,翻译自然就会了;教师的专业素质中,学历比例不理想,高层翻译人才培养的数量严重不足。计算机英语翻译教学方法的僵化与落后导致翻译教学不符合真实情况下的翻译的本质特征,严重阻碍翻译教学质量提高,难以实现学生学习翻译的创造性和主动性,因此改革教学方法,是翻译教学提高质量的必须。

教材方面的因素:目前使用的教材课后练习当中的翻译习题,作为巩固课文中所学语言知识的手段,对今后的工作需要没有实际意义。众所周知,教材选用反映了教学的指导思想,添加与专业有关的翻译训练,可以有效地检查学生对语言知识的理解程度,检查学生对语言知识的理解程度。

环境方面的因素:计算机英语翻译教学的发展还与其所处的社会环境和学校环境紧密相关。社会环境能有益于我们了解社会对复合型人才的需求状况,学校环境在于明确学校现有的教学条件,它们是影响计算机英语翻译教学的重要因素。学校的政策支持对计算机英语翻译教学的影响作用巨大,教师们没有相应的职后培训机会,使翻译教学处于可有可无的尴尬地位。

4 计算机英语翻译教学的建议

促进大学计算机英语翻译教学,应加强大学计算机英语翻译教学研究,分析它在计算机英语教学体系中的地位,明确大学计算机英语翻译教学目标,注重复合型翻译人才的培养,有助于促进大学计算机英语翻译教学的改革。有针对性的研讨,交流相互的经验,摆脱目前在应用语言学的束缚,促进我国大学计算机英语翻译教学。

教材是教学内容的重要载体,应编写符合时代要求的计算机英语翻译教材,考虑把翻译练习作为一种教学手段,考虑学生在课外翻译实践,促进学生语言综合运用的能力,加强对翻译理论的重视,减少实践的盲目性、因循性,要有助于学生的鉴赏批评能力,提高学生的技能意识和跨文化意识,培养学生思维和创新能力,照顾学生的知识结构现状,将翻译教学纳入了整个教材体系。教学内容要结合学生所学专业,倾向实用性翻译技巧,根据社会的需要,配备大量贴切的练习,让学生切实打下翻译基础,掌握翻译技巧、提高翻译能力,适合学生毕业后工作上的需要。

加强职后教育,促进教师专业发展,大力提高教师队伍素质。目前计算机英语教师大多是纯文科毕业,应选拔英汉语基础好对翻译感兴趣的教师,从长远考虑高校进行培养,鼓励他们在职进修或进行专门培养,达到通外语又懂科技等实务学科的翻译师资;.通过多种途径,促进教师专业发展,促进教师结构的调整和水平的再提高,主管部门可以有计划地组织,使计算机英语老师能够胜任计算机英语翻译教学,使其具有专业方面的基本知识,能教出翻译水平应用能力很高的学生,掌握优良的教法知识,不断学习国内外优秀的翻译教学理论,促进教师的专业发展。

改进计算机英语翻译教学方法,所谓教学有法但无定法,计算机英语翻译教学多采用讲授练习和表达和运用,可以采用以学习者为本倡导自主学习的教学方法,教师在课堂上关注学习者的整体需求;以任务为中心鼓励合作探究的教学方法,将学生进行分组组织在合作探究中完成某项活动;营造民主氛围重视互动的教学方法,促进学习者知识的认知与技能训练;运用现代教育技术丰富翻译教学手段,尝试开发翻译教学软件建构翻译教学平台。

更新、完善计算机英语翻译教学评价与信息反馈体系,检验翻译教学是否达到培养目标。进行检查,包括教师的自查、学生的评定。评价在这里是双向的,进行经常性的督促形成发展性评价,有对学生的翻译能力的获得的评价,目的就是有利于改进和完善整个教学体系,因此,也有对教学体系的是否完备的检查;通过经常性的检查和定期的评价教师,以形成性方法评定学生的所得,可以获得有关翻译教学的第一手资料,为进一步改进翻译教学提供依据。

总之,语言是人类社会交流的工具,翻译能力是学生外语语言和相关知识能力的综合体现,当前我国计算机英语教学正在进行新一轮的改革,使用计算机英语进行跨文化交际,适应教育新的发展形势,为学生打下一个良好的翻译基础,提高他们综合文化素养,以使其能够承担历史赋予的重任,以适应我国经济发展和国际交流的需要。同时,它也有利于实现新的计算机英语教学的总体目标。因此,在计算机英语教学和改革中有效地进行翻译教学,能够充分体现对学生翻译能力的要求,能够满足现代社会对复合型人才的需求。

参考文献:

[1]束定芳.外语教学改革:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]刘贤凤.情感交流在英语教学中的作用[J].教育艺术,2005,1.

[3]蔡基刚.重视大学英语翔译教学提高茱语应用能力[J].中国翻译,2003,1.

[4]吴波.认知语言学的翻译观及其对翻泽能力培养的启示[J].四川外语学院学报,2008,1.

英语翻译实习个人总结第6篇

关键词:物称;人称;英汉对比;翻译教学

中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)11-0250-01

在翻译教学过程中,教师越来越注重英汉对比差异的讲解,但是如何将这些差异融入翻译教学中,进而指导翻译实践,这是一个问题。物称和人称是英汉差异之一,本文将对如何让学生深刻体会这一差异,将其内化为翻译技巧,并且提高教学质量进行探讨。

一、英语多物称,汉语多人称

所谓物称,是指用无生命的或抽象的事物做主语。英语多用物称,表达客观事物如何作用于人的感知,使事物以客观口气呈现出来。英语更注重“什么事情发生在什么人身上”。

所谓人称,是指用有生命的人或动物做主语。汉语多用人称,以人为中心,在表达上注重主体性描述。汉语更注重“什么人发生了什么事”。

对比英汉两种语言就会发现,英语多用非人称主语,比如抽象名词或无生命的事物名称,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语,因而这种句式往往带有拟人的修辞色彩。同时,英语多用被动语态,这就让所要叙述的客观事物位于句首做主语,使得英语的“物称”更加明显。汉语多使用人称主语,且较少使用被动。因此,在英汉互译中,进行“人称”和“物称”的转换是非常必要的翻译技巧。

二、基于英汉对比的翻译技巧讲授方法

对于翻译技巧的讲授方法,每个老师都有不同的讲解。就物称和人称这一部分而言,如果老师就告诉学生要进行物称和人称之间的转换,再辅以大量的练习,然后就认为学生掌握了该种翻译技巧。在实际的翻译过程中会发现,除非事先提醒他们进行物称和人称的转换,否则,学生依然会一头雾水,胡乱翻译。究其原因,还是学生对于知识的掌握只停留在被动地接受的基础之上,未能将其很好地内化和吸收。在长期的翻译教学和研究中,笔者总结出了行之有效的将英汉对比差异与翻译技巧的讲授结合为一体的教学方法。

1、在课堂上,先由教师给出一些能够充分体现该英汉对比差异的句子,让学生分析、比较。2、让学生总结处理此类差异时用到的翻译技巧,教师加以适当补充。

3、提供一组练习材料,供学生练习,进一步训练学生使用该技巧的能力。

比如在给学生讲授物称与人称之间的转换时,先呈现给学生几组中英文例句。

例1:The thick carpet killed the sound of my footstep.

参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点声音都没有。

例2:Not a sound reached our ears.

参考译文:我们什么声音都没有听见。

让学生分析这几组例句,大部分学生会发现,在表达相同意思时,英语习惯于用物称,而汉语则多使用人称。学生意识到上述差异之后,教师再引导学生分析在实际的翻译中,应该如何处理这种差异才能使译文忠实通顺且符合汉语的说话习惯,比如在上面的例子中,把英语中的宾语当作汉语中的主语来翻译。接下来再给学生一些练习,该部分练习可以从句子过渡到篇章,难度逐渐增加。通过更多的翻译练习,学生便能够主动地运用翻译技巧,而不至于造成翻译技巧的使用与翻译练习脱节的现象。

三、结语

本文所提出的这种让学生分析问题、总结规律并最终解决问题的方式体现了以学生为主体的教学理念,充分发挥学生的主观能动性。学生通过对比中英文例句自己总结出来的差异,比单纯依靠老师讲授要印象深刻得多,且理解更加透彻。学生主观去摸索出来的规律以及技巧,在今后的翻译过程中,更能够自如地加以应用。

参考文献:

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]刘宓庆.思维方式表达法和翻译问题[J].现代外语,1993.

英语翻译实习个人总结第7篇

关键词:英语、翻译教学 、课程 、质量提升

目前,高校中存在着翻译理论的教学和翻译实践的教学相脱节的问题。有的学生和教师只注重翻译实践、翻译技巧的学习,而忽视翻译理论对翻译实践的指导作用。这样,造成了翻译课讲授的知识零散、缺乏理论基础、不成体系,学生很难融会贯通,形成较深的系统认识。随着经济社会等各方面的联系的加强,世界逐步走向一体化发展。中文、英语作为世界上两种影响力较大的世界通用语言,作为单一母语国家的我们必须加强外语能力的学习。虽然,英语的学习和母语的学习不太一样,但是终归是语言的习得,都有相同之处。我们要同时掌握这两种世界通用语言,大学英语的翻译教学则显得至关重要。我们从主要从当下大学英语翻译教学的现状出发,发现英语翻译教学方面存在很多问题,并针对教学技巧、发法上提出了一些可行性的建议。

一、大学英语翻译教学的问题

1.滞后的教学模式。社会、教育的发展,要求我们不断进行新的课程改革,以适应社会发展的需求。目前,大学却不同于中小学,没有了升学的压力,担子貌似小了不少,但是相应的配套改革却没有做得很好。大学教学氛围相对轻松,翻译基于课时较少的课堂,而且是以教师为中心。作为学生而言,能力缺乏很大的锻炼,既没有氛围也没有训练的时间,导致学生对大学英语的翻译教学丧失了基本的兴趣,久而久之,英语翻译的教学质量得不到有效提高。

2.翻译理论知识不牢固。具体的教学实践需要强有力的理论去指导,那么作为翻译而言,同样需要良好的翻译理论去保驾护航,只有这样才能保证翻译教学质量的不断提高。很多高校在这些方面做得不够,教师在进行大学英语的翻译教学时,很少向学生进行翻译技巧和理论的讲解,最多的就是直译法的讲述。直译法的过多运用,就算掌握再多的词汇和语法,翻译也会显得没有生气。当然,目前困惑最多的就是,翻译理论与翻译实践的关系与结合在哪儿,很多大学生都搞不明白,面对翻译,他们很多人就会手足无措。

3.大学英语测试的局限性和教材编写、选择存在的问题。学生学学英语从很大程度上就是为了通过英语四、六级考试,为考试而言造成的后果就是哑巴英语的广泛存在,在英语能力上的运用非常少,然而这就是中国英语教学存在的常态。目前大学英语教材的教材编写、选择也存在一些问题,大学英语教学普遍没有基础翻译理论,方法和技巧涉及也很少。课后习题也只是加强单词和语法的理解,针对翻译能力的训练非常少,就算是翻译题,也不是真正是为了提升学生的翻译能力。教材对英语翻译针对性训练做得不够,基础是达到大学英语四级水平,较高的是专业英文文献的翻译,现在我们连基础的都没有达到,更高要求的实现更是望尘莫及。

4.没有关注汉、英语法与表达习惯上的差异。中外文化存在很大差异,在语法与表达习惯上也存在很多不同。在长期母语学习氛围的熏陶下,在学习外语时,我们会自觉不自觉地受到汉语习惯的影响,翻译就会显得有些别扭。比如说,我们说“好好学习,天天向上”,经常翻译成“good goodstudy,day day up”,当然这句话的翻译还说的过去,虽说也是完全按照中文语法习惯来的。有的句子翻译可以说是彻底扭曲,要是外国人看到完全就是不知所云,“街上人山人海”,作为中文思维的我们就会想当然的以为是“on the street people mountainpeople sea”,乍一看没错,一个个单词对应地非常正确,但是却完全不符合外语思维。这个句子里没有谓语,前面的介词短语onthe street和后面people没有任何连接词就放在一起,正确的应该是“The street wascrowded with people”。

二、翻译的方法与技巧

1.词义选择: 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

2.词义转换: 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

3.词类转换:英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

4.补词: 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

5.省略:是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

6.并列与重复:英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

7.顺译法与逆译法:第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

8. 前置法:英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

9.分起总叙与总起分叙: 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

10.归纳法(综合法): 对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

三、总结

作为新世纪复合型人才我们需要掌握翻译技能,更好地掌握这两种世界通用语言,翻译能力是英语能力重要的组成部分之一,翻译技能的提升能为我们今后求职打下良好的基础。最为普通高校而言,英语教学要从当下大学英语翻译教学的现状出发,找准相应方法,努力提升翻译教学课程质量。

参考文献:

英语翻译实习个人总结第8篇

关键词:英语A级考试;试题类型;翻译障碍;知识难点

一、A级翻译的命题特点以及规律

翻译部分主要测试考生将英语正确译成汉语的能力。这部分的分数占总分的20%,测试时间为25分钟。所译材料为句子和段落,包括一般性内容(约占60%)和实用性内容(约占40%)。其中一般性内容包括:科普,人物,政治,商贸,文化,生活等,实用性内容包括:业务信函,传真,电子邮件,广告,产品与厂家介绍,维护及使用说明等。

英译汉试题中的英语句子大致有以下三个特点:

1.句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。

2.句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词, 另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。

二、A级翻译试题中的主要障碍

1.对于英译汉翻译技巧知之甚少

规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。

2.语表达不清,缺乏中文表达能力

英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。

3.有些代词翻译得不够明确

语言的使用总是发生在一定的语言环境之中,在语言的使用过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物,在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词,短语。

三、A级翻译试题的知识难点

解决A级翻译试题的知识难点主要是如何灵活的翻译单词,长句和复合句的翻译。掌握他们的翻译规律及方法,对解决A级翻译问题有很大帮助。

(1)单词。有些时候不可照本就搬单词的原意和词性,需要对其加以改变。主要有以下两类难点。①词类转换。英汉两种语言都存在大量的一词兼类现象,即同一个词兼有数种词性,并且可能因词性的不同而词义不同。在翻译时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的情况下,根据汉语的需要改变成另一钟词类,使译文更加自然通顺。e.g. He is physically weak but mentally sound.他身体羸弱但头脑正常。(副词译为名词)。② 词义引申。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从原词的本意出发,对其加以引申,使译文既不改变原意,又符合汉语的表达习惯。e.g. There is a mixture of the tiger and the fox in the tyrant’s nature.初译:暴君的本性是老虎和狐狸的混合。引申改译:暴君的本性融合了残暴和狡猾的特质。

(2)长句和复合句的翻译

I.长句

汉英两种语言的一个较大的区别在于:英语中长句较多,而汉语中多为短句。因而很多情况下我们很难使译文的句子结构与原文保持一致,此时就会经常用到长句拆分的翻译方法。A级翻译部分所测试的长句主要出现在段落翻译中,是指语法结构稍微复杂,从句和修饰语稍多,包含的内容层次在一个以上的句子,多为正式语体。翻译时,首先要判断能否进行直译。有些英语长句所叙述的动作或描述的情况是按照时间顺序排列的,有些内容是按照逻辑顺序安排的,往往与汉语的习惯基本相同,这时可按照原文顺序翻译;若原文无法直译,就需要按照以下步骤进行拆分:1. 找出主句和分句;2. 找出句中所有的谓语结构和从句的引导词;3. 分析从句的功能。例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等;4. 分析主句及各从句间的逻辑关系,并顺着原句的结构顺序,按照汉语的习惯对其进行重组,译成几个意思连贯,内容完整的句子。

e.g. The trouble is that you can not always be sure how the recipient(收件人) is going to interpret your massage so it helps to be as clear as possible. 问题在于你并不是总能搞清楚收件人会怎样理解你的意思,所以要尽可能地表达清楚,这是有帮助的。 按上述步骤分析得出:全句为主从复合句,主句由主语The trouble +系词is+表语从句that you can not always be sure how the recipient(收件人) is going to interpret your massage构成,其后为so 引导的结果状语从句(其中it是形式主语,逻辑主语为to be as clear as possible);尽管表语从句中又带有一个宾语从句,但其表达顺序与汉语相同,可直译。而结果状语从句中的it在译文中需避免出现,也可译为“所以尽可能地表达清楚是有帮助的”。

II.复合句

A级翻译部分主要测试的是对简单句的翻译,多数情况都可直译;而针对难点语法的翻译进行测试的则是复合句,常见的形式有状语从句,定语从句,宾语从句,主语从句和表语从句等,其中以定语从句的翻译难度最大。按照汉语的习惯,定语一般放于被修饰词之前,因此定语从句多译成“。。。。。。的”;若从句过长,则需要译成独立的句子,再根据逻辑关系,与其他部分进行合理重组。

e.g. Once there is a threat to our water supply water can quickly become the only thing that matters. 供水一旦受到威胁,水很快就会成为唯一至关重要的问题。定语从句that matters只有两个词构成,可以直接译成“重要的”或“至关重要的”放在被修饰词“问题”前。

e.g. It is generally accepted that old people should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have made contributions. 人们普遍认为,老年人对物质和文化的进步做出过贡献,应该分享其成果。定语从句为to which they have made contributions,引导词which指代material and cultural advancements,作to的宾语。由于修饰成分较长,最好将其译为句子“对(物质和文化的进步)做出过贡献”,因逻辑上与之前的old people should have a share in the rewards构成因果关系,故可加上“由于”一词并将其前移(汉语较少用关联词而更侧重以意相合,也可不加)。

四、结语

综上所述,为解决英语A级翻译中出现的问题。我们应该了解翻译中的主要障碍,认识到翻译基本技巧,克服英汉两种不同语言的表达习惯。并侧重对单词的灵活翻译及长句复合句的练习。多总结,多比较,多归类,使学生达到英语A级翻译水平。

参考文献:

[1] Nord C. Text Analysis in Translation; Theory, Methodology and Didactic Application of a model for translation-oriented Text Analysis [M]. Amsterdam:Rodopi,1991:26-29.

[2]穆雷,中国翻译教学研究[M]。上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]贾文波。应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:47-48.