翻译界

翻译界杂志 省级期刊

Translation Horizons

杂志简介:《翻译界》杂志经新闻出版总署批准,自2016年创刊,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份半年刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:翻译理论、文学译介、译史纵横、学术访谈

主管单位:北京外国语大学
主办单位:北京外国语大学
创刊时间:2016
所属类别:文学类
发行周期:半年刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.22
总发文量:134
总被引量:101
H指数:5
  • “家是最小国,国是千万家”——谈谈国家翻译实践

    作者:黄友义 刊期:2019年第01期

    中国是一个翻译大国,2017年的语言服务产值已经占到世界总数的12%。研究国家各部门出面组织的翻译,尤其是为了对外介绍中国政治、经济、文化、外交而组织的翻译行为,从而改进和强化对外传播,是一个很有意义的题目。

  • 国家翻译实践的规范化问题——以景教汉译《圣经》实践为例

    作者:傅敬民 刊期:2019年第01期

    尽管翻译种类多种多样,翻译现象纷繁复杂,但都无法逃避宰制特定语境的规范制约。国家翻译实践作为对外话语体系的重要组成部分,对其规范化问题的探讨无疑是构建对外话语体系的应有之义。本文以我国唐朝时期景教汉译《圣经》为案例,着重研究景教翻译的语言规范、译者规范及制度规范。研究表明,景教翻译在语言规范、译者规范及制度规范层面的不力,...

  • 表演与程式:民间口头文学“花儿”英译的民俗学视野

    作者:姜学龙 刊期:2019年第01期

    西北民歌'花儿'是一种典型的民间口头文学,与传统文人诗歌有着极大差异,其英译具有文学翻译与音乐翻译的双重属性。这种双重属性要求我们在'花儿'英译时既要兼顾其文学性,又要考虑其演唱性,不能简单地套用译介传统诗歌的方法,必须另辟蹊径。口头程式理论和表演理论是美国民俗学视域下研究口头文学的两大重要理论,可为'花儿'的译介研究提供新思路...

  • 中国古典小说在英语世界的文本重塑探析——以吴板桥英译《雷峰塔奇传》为例

    作者:汪田田 刊期:2019年第01期

    美国传教士吴板桥1896年所译《雷峰塔奇传》是'白蛇传'极具代表性的英译本。本文立足晚清社会语境,审视文本的重塑过程,发现其在'基督教救中国说'的影响下,选择翻译集儒、释、道文化于一体的《雷峰塔奇传》,通过重塑文本框架和主题,构建了迷信横行、思想愚昧的晚清中国形象。

  • 人在符号转换中的作用——对皮尔士与格雷翻译符指过程的批判与建构

    作者:贾洪伟 刊期:2019年第01期

    格雷(Gorlée, 1994)认为皮尔士的三元符号关系及符指过程弱化了人这一关键符号要素;格雷将皮尔士符号学应用于翻译问题分析,虽然意识到人作为符号主体的重要性,却局限于译者层面,不但缩小了皮尔士理论中人的所指范围,还落入由发出者和阐释者构成的二元对立的藩篱。本文以历史文献为依据,回顾皮氏有关人的符号学思想,梳理格雷对皮氏思想的解读与...

  • “忠诚原则”的复调倾向——兼论功能主义语用学传统的衰弱

    作者:周成龙; 崔司宇 刊期:2019年第01期

    诺德提出'忠诚原则'的初衷是对激进功能主义行为加以约束,它要求译者不仅忠于读者的文化预期,还要忠于原作者的交际意图,直至双方的'声音'在译本中形成一种和谐的'双声语'。当二者由于文化隔膜无法'和弦'时,译者出于伦理义务要叠加进自己的'声部'进行调和,与作者、读者进行'多声部'的'对话',翻译过程因而具有了某种复调倾向。更重要的是,复调性...

  • 副文本相关的翻译研究核心议题

    作者:凯瑟琳·巴彻勒; 余小梅(译) 刊期:2019年第01期

    本文在综述副文本相关的翻译研究主要成果的基础上,提出利用副文本展开翻译研究的六大核心议题:翻译史、译者显身、翻译的社会文化语境、翻译中的性别、翻译中形象的塑造以及翻译行为主体,以期为将来研究提供借鉴。

  • 希腊国名汉译探源

    作者:王文华 刊期:2019年第01期

    希腊国名的汉译史从一个侧面反映了中国西学东渐的历史进程。欧洲语言指称希腊国名的词语普遍采自拉丁文Graeci,但汉语用'希腊'来与其对应。这一汉译既非其意译亦非音译,实为希腊语自称之词Hellas音译的'张冠李戴'。本文通过查阅相关文献资料,分别考察了欧语中Graeci、Hellas名称的由来、演变及其汉语诸种音译'厄勒祭亚'、'额利西'、'希腊'的历...

  • 翻译认知研究综观及新进展——《心理语言学与认知科学途径的口笔译研究》介评

    作者:李燕妮; 侯林平 刊期:2019年第01期

    《心理语言学与认知科学途径的口笔译研究》评述了翻译认知研究领域的已有成果,汇集了一批新成果,是一部理论综述和实验研究并重的著作。该书深化了旧课题且拓展了新课题的研究,其实验研究所采用的'三角测量法',集中体现了当代翻译研究,尤其是翻译认知研究的趋势。本书的实验研究亦存在不足:未能采用神经成像技术、未涉及接受研究、实验样本小。...

  • 译介铸经典,瑰宝恒流传——《世界各地的格林童话:格林童话国际接受的动态流变》述评

    作者:唐芳 刊期:2019年第01期

    《格林童话》是迄今为止被翻译成最多其它语种的德语文学作品,其创作者也由此成为全球最常被翻译的十大作家之一。比利时安特卫普大学的儿童文学教授乔森与英国罗汉普顿大学的莱西博士共同编写的论文集《世界各地的格林童话:格林童话国际接受的动态流变》集中考察了这部儿童文学作品在世界各地的译介传播情况,力图描绘出该作品如何透过传统的文...

  • 筚路蓝缕,以启山林——联合国译训班(部)四十周年访谈录

    作者:姚斌; 邓小玲 刊期:2019年第01期

    联合国译训班成立于1979年,是我国机构性翻译人才培养历史上的重要里程碑。在译训班成立40周年之际,我们对译训班成立之初的部分教员和学员进行了访谈。访谈内容涉及译训班成立的背景和前期准备工作、译训班成立后的首次招考情况、译训班的课程设置和培养模式、译训班师资和学员构成以及译训班为联合国中文译员培养及我国翻译教育事业作出的贡献...

  • 《翻译界》征稿启事

    刊期:2019年第01期

    《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。

  • 《翻译界》稿件格式规范

    刊期:2019年第01期

    1.论文长度为8,000~10,000字。书评6,000字以内。论文采用Word文档格式。2.稿件构成:中文题目、中文摘要(200字左右,包括全文的要点:研究意义、过程、方法以及结论)、中文关键词(3~5个);英文题目、英文摘要、英文关键词(3~5个);正文、参考文献。