翻译界

翻译界杂志 省级期刊

Translation Horizons

杂志简介:《翻译界》杂志经新闻出版总署批准,自2016年创刊,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份半年刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:翻译理论、文学译介、译史纵横、学术访谈

主管单位:北京外国语大学
主办单位:北京外国语大学
创刊时间:2016
所属类别:文学类
发行周期:半年刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.22
总发文量:134
总被引量:101
H指数:5
  • 翻译的政治性与有效性

    作者:谢旭升 刊期:2018年第02期

    翻译既是技术性要求很高的脑力劳动,又是政治性要求很强的政治工作。翻译的政治性必须与技术性有机结合,方能体现翻译的有效性原则。同时,翻译的目的总是服务于政治需求,翻译策略难免打上意识形态烙印,而有效性却能保障政治性潜移默化地融入译文,因此没有翻译的有效性,就无法实现其政治性。翻译的政治性翻译历来属于上层建筑,其传输内容和方式无...

  • 英语世界认识《易经》的三个阶段

    作者:吴礼敬; 韩子奇 刊期:2018年第02期

    从1876年《易经》第一个英文全译本出版至今,《易经》在英语世界的翻译、传播和研究已走过140多年的历程,其间各种新译本层出不穷。从译本产生的时代、翻译和诠释的主体以及译本的主要特征来看,英语世界对《易经》的认识和理解主要经历了三个阶段:第一阶段以麦格基和理雅各的《易经》译本为主要标志,传教士是翻译和传播《易经》的主体,他们在比...

  • 赞助人的隐身:《金瓶梅》首部英文全译本的副文本研究

    作者:齐林涛 刊期:2018年第02期

    作为一项复杂的社会活动,译本的翻译出版离不开译者之外的赞助系统,然而赞助人的隐身现象在当前的研究中却鲜有被触及。本文拟以《金瓶梅》首部英文全译本《金莲》为例,借用勒菲弗尔的赞助人理论视角,从各种副文本中挖掘其他人的参与方式及其对翻译实践的影响。通过对内文本和外文本各自功能和价值的剖析,本文还原了赞助系统的复杂性,颠覆了对《...

  • 阶级话语与翻译:以英译《暴风骤雨》为例(1949~1966)

    作者:倪秀华 刊期:2018年第02期

    反映解放区运动的长篇小说《暴风骤雨》被视为社会主义的现实主义文学奠基之作,也是1949~1966年期间得到对外翻译和传播的众多作品之一,其唯一英译本许孟雄译本The Hurricane在英语世界流传较广。本文关注该译本服务民族国家建构和意识形态输出的现实需求,探讨译本呈现对阶级话语的“忠实”再现,以及阶级话语翻译与新生民族国家合法性的关系。

  • 新时期以来诗人从事的外诗汉译研究——以北岛、西川、王家新为例

    作者:梁新军 刊期:2018年第02期

    以北岛、西川、王家新为代表的当代中国诗人接续了中国现代诗歌史上的“诗人译诗”传统,持续关注与译介外国诗歌作品。他们的外诗汉译实践具有如下特点:在翻译对象的选择上都较有自主性;都比较重视“译诗为诗”,译诗有很强的诗性;在翻译意图上,都很看重对当代汉语诗歌的建设意义。他们的译诗大大开阔了当代中国诗人的视野,为其提供了直接的借鉴...

  • 佛教徒唐僧的“天路历程”——海伦·海耶斯《西游记》英译本探析

    作者:王文强 刊期:2018年第02期

  • 莎译史之兰姆体系:从“莎士比亚”的译名说起

    作者:阮诗芸 刊期:2018年第02期

    过去的研究认为莎剧中译经历了从兰姆姐弟改编本《莎士比亚故事集》译入到依照原作译入的过程,其实译注兰姆本的热度经久不衰,一直与汉译原作的活动并行。经整理汇集,(笔者简称为)兰姆体系的译/注本多达46部。笔者总结了兰姆体系在中国盛行至今的原因,指出其在莎剧“前经典化”和“后经典化”时期的不同作用,其面向的读者对象亦发生了变化。另对...

  • 基于O2O的口译深度翻转学习行动研究

    作者:王洪林 刊期:2018年第02期

    本研究针对当下口译教育面临的重教轻学与学用分离问题,结合数字化时代口译学习特点,开展基于O2O的口译深度翻转学习的行动研究。本研究借助教学观察、问卷调查、学生反思日志以及深度访谈等方式评估行动研究效果。研究结果表明:该学习模式有助于培养学生对学习负责的意识与自主学习能力,有利于提升学习参与度从而提升口译实践能力。

  • 中国女性主义翻译研究探索——《中国女性主义翻译:性别、性与审查》评介

    作者:胡慧敏 刊期:2018年第02期

    女性主义翻译是近年来翻译研究领域的热点之一。郁仲莉博士所著的《中国女性主义翻译:性别、性与审查》是一部系统介绍这一领域的理论与实践的力作,该书集中考察了两部典型的女性主义作品的多个中译本,力图展现中国译者在不同时期的社会文化环境下,采用何种翻译策略去处理文本,体现了译者的何种倾向和背后的何种审查环境。这部作品采用了新颖的...

  • 再论译者的创造性——以《柏林:一座城市的肖像》中译本为例

    作者:袁丽梅 刊期:2018年第02期

    本文以旅行小说《柏林:一座城市的肖像》中译本为例,从多方面探讨译者在翻译活动中的创造性行为,认为译者的创造性首先表现为译者对包括原作者、译文读者、翻译活动发起者等诸多主体在内的多重关系的创造性处理;其次,译者在翻译活动中不可能全然牺牲、泯灭自己的个性特质,因此,译者的创造性还包含译者对自身诉求与他者制约的权衡取舍;最后,对于...

  • “国家翻译实践”的实与名——任东升教授访谈录

    作者:高玉霞; 任东升 刊期:2018年第02期

    本文是对近年来致力于国家翻译实践研究的知名翻译学者任东升教授的访谈。在访谈中,任教授介绍了研究“国家翻译实践”的缘起,阐述了这一概念体系的定义、内涵、研究框架、研究重点及方法,还概述了其主持的2018年国家社科基金项目《国家翻译实践史书写研究》的研究内容、理论意义和现实价值。任教授在本访谈中阐明的思路和观点对与国家翻译实践...

  • 翻译研究的学科建设与论文写作——访当代翻译理论家伊夫·甘比尔(Yves Gambier)教授

    作者:买尔艾比拜尔·牙合甫 刊期:2018年第02期

    伊夫·甘比尔教授是世界著名的当代翻译理论家和教育家,曾任芬兰图尔库大学翻译研究中心主任,全职教授。现为图尔库大学终身名誉教授。甘比尔教授学术研究领域广泛,主要包括翻译理论研究、视听翻译、早期双语教育、语篇分析、术语研究等;研究成果丰硕,发表及出版论文、论著等超过200篇/部。本文以访谈的形式,从翻译研究的不同“转向”谈起,讨论了...

  • 《翻译界》征稿启事

    刊期:2018年第02期

    《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。霍姆斯(James Holmes)的《翻译...

  • 《翻译界》稿件格式规范

    刊期:2018年第02期

    1.论文长度为8,000~10,000字。书评6,000字以内。论文采用Word文档格式。2.稿件构成:中文题目、中文摘要(200字左右,包括全文的要点:研究意义、过程、方法以及结论)、中文关键词(3~5个);英文题目、英文摘要、英文关键词(3~5个);正文、参考文献。文章若为项目阶段性成果须在首页标题处以脚注的形式标明基金项目名称和编号。3.附页:作者信息(姓名...