作者:陈德鸿; 宋歌; 马汝 刊期:2018年第01期
本文介绍了西方过去三四十年间有关'普通读者崛起'的理论。与批评家不同,这些读者处于特定的文化和语言环境中,在特定历史阶段介入文本,因此他们可被视为'真实'的读者。作者以20世纪80年代为例,分析当时读者对翻译小说的两种反应。首先,对后来成为作家的读者(如陈丹燕、王蒙、王小鹰)而言,阅读翻译小说让他们感受至深,使他们走上了创作之路。另...
作者:张倩 刊期:2018年第01期
关于张爱玲短篇小说《五四遗事》是原作还是译作的问题,现存不同的观点都偏于主观,判定方法欠缺理论指导。此外,如果认定这是一篇译作,又如何从文学翻译批评的角度对其进行阐释?本研究借用叙事学'故事'和'话语'两大视角对该作品及其对应的英文作品'Stale Mates'进行对比考察,主要研究目标有两点:首先,从叙事学'故事'的视角考察《五四遗事》的原...
作者:帅司阳 刊期:2018年第01期
19世纪中叶,在华新教传教士为解决圣经翻译中的'译名问题'而开始翻译、研究朱熹著作。美国传教士裨治文于1849年发表《御纂朱子全书》节译本,依托《中国丛报》的发行产生较大影响,是朱子学英译史上的重要节点。因此,本文以裨译本为中心,将其置于当时的历史语境下考察,分析其翻译动因、改写方式和结果。本文认为,裨译本因'译名之争'而作;在翻译中...
作者:熊俊 刊期:2018年第01期
本文运用法国社会学家布迪厄的'资本'概念同时结合'深度翻译'对理雅各《孝经》译本进行了分析解读,发现理雅各《孝经》译本运用了深度翻译方法,即呈现文本内外翻译相互补充与照应,具体表现为使用了译者序、词义注、义理注、典故注等,使译本逾百年仍被视为经典,有效地传播了中国传统文化。同时指出理雅各《孝经》译本运用深度翻译方法是由特定社...
作者:邓小文 刊期:2018年第01期
错误分析是衡量口译质量的重要手段。本研究收集46份本科学生英汉交传机考录音并进行转写,从译语文本角度探讨了口译中的错误,提出了从译本分析和对比分析两个层面包含衔接、连贯、信息和大意四个维度的口译错误分析框架,深入描述了重复、冗余人称指称、详述、无意义填充词、病句、自我修正、增译、漏译、误译、逻辑错误、应对、大意错误和非大...
作者:胡娟 刊期:2018年第01期
社区口译是口译研究的新兴话题,是口译研究与社会学融通的一个桥接。过去20年,社区口译的研究从不被重视到渐被关注。在此期间,社区口译研究从发端至今有何嬗变,现状如何,问题何在?本文对1995年至2015年间国内CSSCI及国外SSCI和A&HCI收录的核心期刊所发表的社区口译文献作出计量,从学科流变、研究主题、跨学科方法框架归属、研究主体等维度对社...
作者:戴雷 刊期:2018年第01期
我国的翻译专业教育在过去十年发展迅速,但由翻译学硕、博士和非翻译专业外语教师组成的师资队伍普遍存在着翻译实践经验不足的问题。结合我国翻译教育发展的时代背景和专业特点,本文分析了这一问题产生的原因:教师缺少时间、精力和动力从事翻译实践,以学术研究为主,翻译专业化程度不够。切实可行的对策是:支持翻译教师从事校外兼职翻译活动,将...
作者:阳鲲 刊期:2018年第01期
当代已故著名翻译家董乐山先生从事翻译工作近五十年,在翻译实践和理论两方面都取得了突出的成就。然而,翻译学界对于这位学者型翻译家尚未给予足够的重视。梳理董先生的翻译著作及其活动,能显示其翻译行为的时代意义与社会责任,分析董先生的翻译思想,则能确认其在当代中国翻译史上的重要地位。
作者:姚斌; 王炎强 刊期:2018年第01期
本文是对《历史上的译者》一书的介评。该书是国际译联世界翻译通史撰写计划的阶段性成果,由数十位翻译史专家集体撰写而成,最早出版于1995年,2012年修订再版。该书分别从字母的发明、民族语言的形成、民族文学的发展、知识传播、权力关系、宗教传播、价值观念传播、词典编纂及口译员的历史贡献等角度,描述并探讨了历史上重要译者对人类文明发展...
作者:叶秀娟 刊期:2018年第01期
《当代日本各种翻译社区》一书为我们打开了一扇了解日本翻译和翻译研究的窗口。该书从不同的角度呈现当代日本文化和语言的多样性,凸显翻译的多样性和普遍性,视野开阔,视角丰富,体现了本土特色和时代特点,在一定程度上为我国的翻译研究和翻译研究'走出去'提供借鉴。
作者:杜磊 刊期:2018年第01期
2017年7月8日,克里斯蒂娜·谢芙娜(Christina Sch?ffner)教授在英国莱斯特大学接受了作者的采访。在访谈中,作为国际上政治话语翻译研究大家的谢芙娜教授回顾了自身的学术历程,讲述了自己研究政治话语翻译的方法、着力点以及她在研究过程中的学术关切。本访谈将在方法论和研究方向上对国内学者从事新闻翻译、政治话语翻译、口译等方面的研究有所...
刊期:2018年第01期
'一带一路'不仅是经济合作之路,更是通过翻译进行跨文化交流之路。'一带一路'沿线不同文化和信仰之间的相互尊重,不同民族和国家之间的相互理解是实现'一带一路'伟大构想的基石。没有沿线各民族文化之间通过翻译的沟通,就很难搭建起中外经贸合作的利益共同体,完成
刊期:2018年第01期
Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature, particularly towards the end of the pre-modern period, when 'xiaoshuo (for want of a better equivalent in English, novel)' matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty. Due to multifarious factors ...
刊期:2018年第01期
《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。霍姆斯(James Holmes)的《翻译...
刊期:2018年第01期
1.论文长度为8,000~10,000字。书评6,000字以内。论文采用Word文档格式。2.稿件构成:中文题目、中文摘要(200字左右,包括全文的要点:研究意义、过程、方法以及结论)、中文关键词(3~5个);英文题目、英文摘要、英文关键词(3~5个);正文、参考文献。文章若为项目阶