作者:王建开 刊期:2016年第02期
要讨论中国文学的海外传播,必然涉及汉学家所作的努力。这是一个主动的、自觉的接受过程,没有外力的影响。中国诗歌的英译即是一个极好的例子。汉学家出于对中国文学的偏爱,择取其中的精华——诗歌——进行研究和翻译,且持续不断,最终使得中国诗歌成为西方学术界的研究经典,并赢得了大量普通读者。本文以20世纪成绩卓著的三位英美汉学家韦利、庞...
作者:黄友义 刊期:2016年第02期
作者:张保红 刊期:2016年第02期
基于绘画形式语言的理论观点,本文以雷克思罗斯汉诗英译为例,从线条的运用与几何图形的建构两大方面探讨了译者对绘画形式语言运用的艺术特色,旨在阐释译者翻译过程中的艺术认知机制,揭示绘画形式语言的译学价值,彰显文学翻译中跨艺术研究的意义。
作者:马会娟; 厉平 刊期:2016年第02期
中国现代文学肇始于五四时期,1930年出版的密尔斯的《中国当代短篇小说选》是英语世界最早的中国现代小说英译小说选集。目前中国现代小说英译研究虽然取得了一些成绩,但多数研究仍局限于个别译者或译本的案例研究,缺乏对中国现代小说英译的历史性宏观描写研究。本文对20世纪上半期英语世界出版的中国现代小说英译的整体状况进行了考察,探讨了这...
作者:任东升; 井琼洁 刊期:2016年第02期
哲罗姆提出的'圣经翻译用直译、文学翻译用意译'主张,划分了神圣文本翻译和世俗文本翻译的严格界限。直至坎贝尔和马礼逊分别提出圣经翻译在三个层面的追求,这种二元对立思维才有所改变。提出'信达雅'翻译原则的严复曾翻译过《圣经》片段;《圣经》译者吕振中则明确提出圣经翻译应均衡运用'信达雅'并努力实践这一标准。本文结合吕振中的翻译思想...
作者:张景华 刊期:2016年第02期
在清末民初,西学术语汉译的命名面对两种翻译暴力:一种暴力是采用归化的译名,抹杀西学术语的文化差异性,迎合中国学术界的自恋心理;另一种暴力是采用异化的译名,保留其文化差异性,挑战中国传统学术思想体系。这两种暴力的根源产生于中国学术与西方学术、传统学术与近代学术的冲突。会通法作为一种翻译策略在特定的历史语境下可以淡化翻译暴力,调...
作者:李腾龙 刊期:2016年第02期
尽管诗歌创作与诗歌翻译存在着相似之处,但它们通常被认为是两种截然不同的文学活动。本文试图以情感为基点,提出诗歌的创作、翻译一元论,即诗歌翻译和诗歌创作有着共同的本原——情感,两者均是对情感的翻译,本质上都是审美移情过程的语言艺术结晶,并通过译例具体分析其对诗歌翻译的启示。
作者:栾海燕; 苗菊 刊期:2016年第02期
加拿大翻译教育始于20世纪70年代,其建设与发展顺应了1969年《双语政策法案》实施带动的翻译市场的迅速发展,以及知识全球化传播和信息技术的发展与应用的趋势。面对翻译行业和人才需求的深刻变化,加拿大翻译教育紧密结合社会实践,为培养时代所要求的职业翻译人才采取了一系列积极措施。本文探讨了加拿大翻译教育近45年间的建设和发展状况,分析...
作者:张成智; 王华树 刊期:2016年第02期
在信息技术飞跃发展和翻译行业加速全球化的背景下,翻译技术得以广泛应用,给翻译实践带来了巨大变革。本文探讨了技术驱动的翻译学新发展,认为翻译学在继语言学转向、文化转向等之后已开始技术转向。我们对翻译技术转向进行了定义,列举了转向的证据,探讨了转向的原因,分析了技术转向对翻译学的影响。本文建议翻译界应当密切关注翻译学的技术转向...
作者:张翠玲 刊期:2016年第02期
安妮·布里塞特是加拿大渥太华大学翻译学院教授,研究生和博士后学院成员,国际翻译与跨文化学会(International Association for Translation and Intercultural Studies,简称IATIS)的创始人之一和前主席,联合国教科文组织多语交流的顾问。曾就职于加拿大联邦翻译总署,从事口译和笔译工作。研究兴趣包括翻译理论、话语理论、社会学和翻译社会学。...
作者:姚斌; 邓小玲 刊期:2016年第02期
本文对2015年劳特里奇公司出版的《口译研究百科全书》一书进行了介绍和评价。首先简要回顾了口译研究发展概况,然后对该书的内容、特色及其不足之处进行了论述。本书对口译研究的既有成果整理翔实,勾勒了口译研究未来发展的方向,具有全面、新颖、融合、易用等特点,对我国口译学界有启示意义,但也存在着对英语以外文献关注不足、特定词条信息不...
作者:赵四 刊期:2016年第02期
作者:叶子南 刊期:2016年第02期
刊期:2016年第02期
刊期:2016年第02期