翻译界

翻译界杂志 省级期刊

Translation Horizons

杂志简介:《翻译界》杂志经新闻出版总署批准,自2016年创刊,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份半年刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:翻译理论、文学译介、译史纵横、学术访谈

主管单位:北京外国语大学
主办单位:北京外国语大学
创刊时间:2016
所属类别:文学类
发行周期:半年刊
发行地区:北京
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.22
总发文量:134
总被引量:101
H指数:5
  • 皇家版《莎士比亚全集》翻译对策论

    作者:辜正坤 刊期:2016年第01期

    400余年来,莎士比亚这位文豪的大名逐步传播到世界各地,其戏剧作品被译入多种语言。本文探讨了莎士比亚这一巨大文化现象产生的几点原因,并简要介绍了皇家版《莎士比亚全集》中译本的翻译总思路,包括版本依据、翻译风格、对他种中译本的借鉴及翻译策略等。文章着重讨论了皇家版《莎士比亚全集》中译本的翻译策略即诗体译诗,指出应利用汉语本身的...

  • 前言

    刊期:2016年第01期

  • 重复与表意——论文学翻译中的文本关照与言后效果

    作者:朱纯深; 王道元 刊期:2016年第01期

    本文首先概述了功能/文本语言学、目的论以及文化研究学派理论对(文学)翻译研究的意义,之后讨论了'主题旨向'(leitmotif)作为'纵向翻译单位'(vertical translation unit)的文本意义,认为两者都同文本表意网络中某个不受级阶限制的语义元素的重复相关,指出在具有主题旨向意识的翻译中,译文对原文的关照能够在文本网络的这个层面得到体现,而作为文...

  • 新的定位,新的发掘——从《翻译适应选择论》到《生态翻译学》

    作者:胡庚申; 刘爱华 刊期:2016年第01期

    生态翻译学方兴未艾,稳步发展,但译界对《生态翻译学:建构与诠释》(《学》)与其初期研究《翻译适应选择论》(《论》)之间的异同尚有'未分清'的现象,对《学》在《论》的基础上的更新和变化也有'未看到'的情形,而这种情况又往往容易引起不同程度的曲解或误读。本文从理论话语体系的立论与定位、哲学基础、研究对象、研究方法、译论取向、翻译定义...

  • 试论构建翻译行业伦理理论体系

    作者:苗菊; 宁海霖 刊期:2016年第01期

    伦理是人们价值判断和行为选择的根本理念,指导人们用社会准则规范及社会主义核心价值观去判断分析行为或事物的性质,提供普遍性道德与价值标准。伦理建设是翻译行业发展的保障,对于形成人文理论研究框架、制定行业政策法规、创造社会伦理导向和促进行业持续健康发展具有重要意义。本文提出翻译伦理体系建设的研究主题是中西方文化思想研究,汲取...

  • 翻译学习成败归因倾向调查研究

    作者:武光军 刊期:2016年第01期

    归因是影响学习结果的一个重要学习者因素。然而目前,它还未引起翻译研究者的重视,相关研究在翻译学习和教学领域尚未展开。本研究对于英语专业大学生对翻译学习成败的归因状况进行了调查,发现其归因顺序依次为:能力>努力程度>任务难度>运气。可见,目前英语专业大学生对翻译学习成败的归因倾向是一种积极的归因倾向。本研究还发现翻译成绩高分者...

  • 媒体、叙事与日军翻译官:以夏文运为例

    作者:郁仲莉 刊期:2016年第01期

    本文以叙事理论为框架,比较有关日军翻译官夏文运的私人叙事(李宗仁和夏文运的回忆录)和公共叙事(报纸杂志的报道)之间的差异,并与影视作品中所塑造的日军翻译官脸谱化的群像作比较,发现不同媒体、不同类型的叙事因侧重点或视角不同,就同一个人物讲述出来的故事也不相同。同一类型的叙事因叙事主体不同,结果也不尽相同。本文还显示不同叙事类型...

  • 中国古典文论在西方英语世界传译研究的概念厘定与方法——兼论社会翻译学方法的价值与功用

    作者:王洪涛 刊期:2016年第01期

    在当前中国文化'走出去'和中国文论界饱受'失语症'困扰的双重背景下,探讨中国古典文论的外译问题具有特别的意义。本文以中国古典文论在西方英语世界的传译研究为题,意在界定、厘清该研究所涉及的传译对象、传译形式以及传译范围等基本概念,并探索该研究宜秉持的方法论原则,在此基础上重点论述新兴的社会翻译学方法在本研究中的价值和功用,以期...

  • 法国翻译家、哲学家、语言学家拉德米拉尔教授访谈录

    作者:刘和平 刊期:2016年第01期

    拉德米拉尔教授于2015年10月30-31日在北京参加由中国人民大学和巴黎第七大学联合主办的'研究与翻译'国际研讨会,并在会上以'翻译美学:源语或目标语'为题作主旨演讲。研讨会结束后,该尔教授应邀到北京语言大学围绕'翻译理论与实践'的关系作学术报告。笔者借他此次来北语讲学的机会对其进行访谈,就以下问题进行了交流:翻译学与语言学的关系、拉德...

  • 文本、译者与读者——《翻译与可理解性》述评

    作者:张文鹤; 文军 刊期:2016年第01期

    自上世纪80年代以来,越来越多的研究者从不同理论视角对翻译过程进行理论探讨与实证研究,然而以往研究并未给予可理解性(即文本理解难度)这一问题很多关注。《翻译与可理解性》一书详细地介绍了可理解性研究中最新的理论模型、研究方法与案例,对翻译研究(尤其是过程研究)有着较大的启发性与参考价值。

  • 2015年国家社会科学基金重大项目“双语术语知识库建设与应用研究”开题报告会召开

    作者:宁海霖 刊期:2016年第01期

  • 名家会京师,共筑巴别塔——2015年翻译学博士研究生导师高端论坛述略

    作者:李腾龙; 张政 刊期:2016年第01期

  • 《翻译界》稿件格式规范

    刊期:2016年第01期

  • 《翻译界》征稿启事

    刊期:2016年第01期