作者:辜正坤 刊期:2016年第01期
400余年来,莎士比亚这位文豪的大名逐步传播到世界各地,其戏剧作品被译入多种语言。本文探讨了莎士比亚这一巨大文化现象产生的几点原因,并简要介绍了皇家版《莎士比亚全集》中译本的翻译总思路,包括版本依据、翻译风格、对他种中译本的借鉴及翻译策略等。文章着重讨论了皇家版《莎士比亚全集》中译本的翻译策略即诗体译诗,指出应利用汉语本身的...
刊期:2016年第01期
作者:朱纯深; 王道元 刊期:2016年第01期
本文首先概述了功能/文本语言学、目的论以及文化研究学派理论对(文学)翻译研究的意义,之后讨论了'主题旨向'(leitmotif)作为'纵向翻译单位'(vertical translation unit)的文本意义,认为两者都同文本表意网络中某个不受级阶限制的语义元素的重复相关,指出在具有主题旨向意识的翻译中,译文对原文的关照能够在文本网络的这个层面得到体现,而作为文...
作者:胡庚申; 刘爱华 刊期:2016年第01期
生态翻译学方兴未艾,稳步发展,但译界对《生态翻译学:建构与诠释》(《学》)与其初期研究《翻译适应选择论》(《论》)之间的异同尚有'未分清'的现象,对《学》在《论》的基础上的更新和变化也有'未看到'的情形,而这种情况又往往容易引起不同程度的曲解或误读。本文从理论话语体系的立论与定位、哲学基础、研究对象、研究方法、译论取向、翻译定义...
作者:苗菊; 宁海霖 刊期:2016年第01期
伦理是人们价值判断和行为选择的根本理念,指导人们用社会准则规范及社会主义核心价值观去判断分析行为或事物的性质,提供普遍性道德与价值标准。伦理建设是翻译行业发展的保障,对于形成人文理论研究框架、制定行业政策法规、创造社会伦理导向和促进行业持续健康发展具有重要意义。本文提出翻译伦理体系建设的研究主题是中西方文化思想研究,汲取...
作者:武光军 刊期:2016年第01期
归因是影响学习结果的一个重要学习者因素。然而目前,它还未引起翻译研究者的重视,相关研究在翻译学习和教学领域尚未展开。本研究对于英语专业大学生对翻译学习成败的归因状况进行了调查,发现其归因顺序依次为:能力>努力程度>任务难度>运气。可见,目前英语专业大学生对翻译学习成败的归因倾向是一种积极的归因倾向。本研究还发现翻译成绩高分者...
作者:郁仲莉 刊期:2016年第01期
本文以叙事理论为框架,比较有关日军翻译官夏文运的私人叙事(李宗仁和夏文运的回忆录)和公共叙事(报纸杂志的报道)之间的差异,并与影视作品中所塑造的日军翻译官脸谱化的群像作比较,发现不同媒体、不同类型的叙事因侧重点或视角不同,就同一个人物讲述出来的故事也不相同。同一类型的叙事因叙事主体不同,结果也不尽相同。本文还显示不同叙事类型...
作者:王洪涛 刊期:2016年第01期
在当前中国文化'走出去'和中国文论界饱受'失语症'困扰的双重背景下,探讨中国古典文论的外译问题具有特别的意义。本文以中国古典文论在西方英语世界的传译研究为题,意在界定、厘清该研究所涉及的传译对象、传译形式以及传译范围等基本概念,并探索该研究宜秉持的方法论原则,在此基础上重点论述新兴的社会翻译学方法在本研究中的价值和功用,以期...
作者:刘和平 刊期:2016年第01期
拉德米拉尔教授于2015年10月30-31日在北京参加由中国人民大学和巴黎第七大学联合主办的'研究与翻译'国际研讨会,并在会上以'翻译美学:源语或目标语'为题作主旨演讲。研讨会结束后,该尔教授应邀到北京语言大学围绕'翻译理论与实践'的关系作学术报告。笔者借他此次来北语讲学的机会对其进行访谈,就以下问题进行了交流:翻译学与语言学的关系、拉德...
作者:张文鹤; 文军 刊期:2016年第01期
自上世纪80年代以来,越来越多的研究者从不同理论视角对翻译过程进行理论探讨与实证研究,然而以往研究并未给予可理解性(即文本理解难度)这一问题很多关注。《翻译与可理解性》一书详细地介绍了可理解性研究中最新的理论模型、研究方法与案例,对翻译研究(尤其是过程研究)有着较大的启发性与参考价值。
作者:宁海霖 刊期:2016年第01期
作者:李腾龙; 张政 刊期:2016年第01期
刊期:2016年第01期
刊期:2016年第01期