首页 期刊 中南财经政法大学研究生学报 基于平行语料库的《萧萧》两个英译本的翻译风格研究 【正文】

基于平行语料库的《萧萧》两个英译本的翻译风格研究

作者:高林 中南财经政法大学外国语学院; 湖北武汉430073; 梧州学院英语系; 广西梧州543002
平行语料库   翻译风格   戴乃迭   欧阳祯  

摘要:本文以沈从文的短篇小说《萧萧》为源文本,以戴乃迭和欧阳祯的《萧萧》英译本为研究对象,利用平行语料库的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面进行翻译风格的比较研究。研究结果表明:运用语料库软件统计出来的标准类/形比、平均词长、词汇密度及平均句长等文本形式特征能在一定程度上体现出不同译者的翻译风格,但翻译风格的研究还应基于源文本和各译本具体内容的对比分析以及译者身份、翻译思想等方面;在《萧萧》英译本的翻译风格上,戴译用词简单、易懂,词汇丰富性大,句式简短,注重译文的交互性和可接受性;欧译字数多,但词汇丰富性较小,句式复杂,增译现象较多,注重译文的准确性。二者翻译风格差异的原因在于:译者身份不同、翻译思想不同以及翻译策略不同。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社