东北亚外语研究

东北亚外语研究杂志 省级期刊

Foreign Languages Research in Northeast Asia

杂志简介:《东北亚外语研究》杂志经新闻出版总署批准,自1983年创刊,国内刊号为21-1587/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份季刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专题研究:东北亚政治话语跨学科多维研究、外语教育与策略、文学论坛、翻译学研究

主管单位:辽宁省教育厅
主办单位:大连外国语大学
国际刊号:2095-4948
国内刊号:21-1587/H
全年订价:¥ 148.00
创刊时间:1983
所属类别:文学类
发行周期:季刊
发行地区:辽宁
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.29
复合影响因子:0.25
总发文量:1525
总被引量:1211
H指数:11
立即指数:0.0385
期刊他引率:1
  • 通向奇异的世界

    刊期:2012年第01期

    孩提时代,大家都有过因捉迷藏,而藏到花园角落的灌木丛里的经历吧。一旦知道自己已经藏得严严实实时,心里的慌乱紧张感便会退去,于是发觉周围出奇地安静。小草之间摩挲的声音清晰入耳,连平日里司空见惯的太阳光芒,也让人不由觉得这里的更加灿烂。

  • 日语偏误分析(7) “過去を戻るのは意味がないと思います。”错在哪儿?

    作者:于康 刊期:2012年第01期

    日语的“戻る”在动词分类上被归类为自动词,在组织句子时基本上有两大句法形式:

  • 从“ムード”的角度看日语助动词“タ”的新解

    作者:和晓洁 刊期:2012年第01期

    「ムードのタ」《日语国语大辞典(第二版)》(第八卷)和《广辞苑(第六版)》,关于日语助动词「タ」的用法有如下解释:①表明动作或作用发生在过去。②表示动作或作用恰好完成及结果的持续。下面分别看以下两例中「タ」的用法。

  • 小议提示助词“だって”与“でも”“も”的互换关系

    作者:李璠 刊期:2012年第01期

    学生在学习日语时经常会遇到提示助词「でも」「も」「だって」,对这三者的意思很容易产生混淆。同时,一些教师也认为这三个提示助词的用法也是日语教学当中的一个难点。为了便于教师在日语教学当中更容易为学生解释这三者的异同,本文主要针对「だって」的用法做一详细介绍,并对「だって」与「でも」「も」这三者的互换关系做以下归纳与说明。

  • 条件复句的日汉对比(1) 表示预测的“バ”条件句

    作者:张建伟; 李光赫 刊期:2012年第01期

    日语条件复句主要有·バ·ト·タラ·ナラ·等几种句式,首先来看"バ条件句"的含义和用法。"バ条件句"的用法较多,本文仅谈表示预测的"バ条件句"。一、"バ条件句"中,P(偏句)表示假定的条件,而Q(正句)表示预测的结果,

  • 复合动词用法一考——“~切る”

    作者:张北林; 邢文柱 刊期:2012年第01期

    本文讨论动词「ます」形加后项动词构成的复合动词。据调查显示:各类日语教科书给出的动词大多为"单纯动词",而关于"复合动词"用法的讲解则比较少。本文在基于数据调查的基础上,从以下两个方面对复合动词「~切る」的用法进行探究:①「~切る」的意义;②「~切る」是"自动词"还是"他动词"。一、数据调查结果通过对大型语料库「現代日...

  • 小议“思う”的用法

    作者:庞娜 刊期:2012年第01期

    在日语中,有很多表示人们思想活动的动词,例如「思う」「考える」「信じる」等等。本文在此以「思う」为例,浅析在不同语境下,「思う」的具体用法及发生的词义变化。(一)「思う」与「思っている」(1)今日は雨が降ると思います。/今天可能会下雨。(2)山田さんは来ないと思う。/山田先生今天可能不来了。

  • “~がち”“~気味”“~っぽい”的语义与用法

    作者:夏建新 刊期:2012年第01期

    「~がち」「~気味」「~っぽい」都可以用来表示存在某种"倾向",通常带有负面评价的含义;而且在接续上也都是接在名词或动词连用形的后面,因此这三者非常相近,容易混淆。但实际上「~がち」「~気味」「~っぽい」各自所表示的"倾向"之间有着很大差异,因此它们在使用时并不能互相替换。『中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック...

  • “もっと”和“さらに”

    作者:薛秋昌; 连永平 刊期:2012年第01期

    「もっと」和「さらに」都可以表示中文的"更加"的意思,两者之间有时可以互换使用,但也有所区别,本文主要就其区别进行探讨。一、基本含义1.「もっと」表示数量、方位、程度的递增或递减,是对现有状态、程度、方位等进行修正,使之达到要求。属口语体表达。在可与其他事物相比时,

  • 有此一说——日语词源卡片(13)

    作者:陶振孝 刊期:2012年第01期

    お雑煮「お雑煮(ぞうに)」是把吴音的「ゾウ(雑)」与和语「にる」的「に(煮)」放在一起而合成的词,自然是由把各种食材放在一起煮而得名。「お雑煮」犹如中国人过年吃饺子一样,为日本人过年必吃的一种食品。「お雑煮」由来已久,早在平安时代,宫中便有「歯固め(はかため)/健齿」迎新年的仪式。那时是把萝卜、咸香鱼、酱腌菜、鹿肉、野猪...

  • 柯南带你看“真相” 《柯南》谜语解析(1)

    作者:孙海英; 宋思沉 刊期:2012年第01期

    日本著名动画片《名侦探柯南》(以下简称《柯南》)是一部充满悬疑和智慧的作品,在聪明机智而且正义善良的主人公柯南的帮助下,目暮警官带领警局的工作人员侦破了一宗又一宗的奇案。想必许多柯南迷都会被柯南那丰富渊博的知识与缜密的逻辑推理所折服。为了让更多读者了解日本式的推理猜谜,本文以剧场版《柯南》中出现的小谜语为例,向大家介绍一...

  • 商务日语敬意表达中视角转变现象分析(下)

    作者:胡伟 刊期:2012年第01期

    上期介绍了内外关系表达和“慰劳”表达中常见的问题以及视角转变策略在其中的运用,本期将介绍“褒奖”表达和询问能力、意图等表达的情况。

  • 異口同音

    刊期:2012年第01期

  • 日语咖啡(15) 再谈冷笑话的冷与热

    作者:赵平 刊期:2012年第01期

    人们常说,与欧美人相比,日本人很少开玩笑。不仅跟欧美人相比,就是跟亚洲人抑或中国人相比,日本人也似乎显得有些不善幽默。有本书上写道:日本人在开玩笑时,甚至要先说一句:「これは冗じょう談だんですけど…。/这是开玩笑哦!」这种"勿谓言之不预也"式的笑话,无"包袱"可甩,其幽默效果在中国人中不大打折扣才怪。

  • 日语外来语学习障碍分析(下)

    作者:庄凤英; 吴丹红 刊期:2012年第01期

    二、应对策略及学习方法1.掌握从原词转换成外来语时的发音规律和特征前面提到以英语为主的外来语进入日语后,在发音、词义等方面都或多或少发生了变化,而且,在其变化过程中有较多的随意性,给学习者带来一定的困难。但是,这种变化并不是完全没有规律,下面就介绍几种最常见的转换规律。(1)英语"team"和"home"的词尾是"m"和"me",变为日...