上海翻译

上海翻译杂志 CSSCI南大期刊 北大期刊 统计源期刊

Shanghai Journal of Translators

杂志简介:《上海翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1986年创刊,国内刊号为31-1937/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:理论思考、应用探讨、翻译策略、口译研究、译史纵横、会讯·会议报道

主管单位:上海市教育委员会
主办单位:上海市科技翻译学会
国际刊号:1672-9358
国内刊号:31-1937/H
全年订价:¥ 408.00
创刊时间:1986
所属类别:文化类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:英语、中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:2.22
复合影响因子:1.77
总发文量:1105
总被引量:15397
H指数:52
立即指数:0.0759
期刊他引率:1
  • 翻译研究中的互文性误读、误用与滥用

    作者:何瑞清 刊期:2018年第06期

    国内有些研究者对互文性概念的缘起与流变以及各种互文性的本质了解不多。因此,翻译研究中存在误读、误用或滥用互文性的现象。误读主要表现在:混淆朱莉娅·克里斯蒂娃三个互文性定义的本质,一切皆互文。误用表现在:狭义互文性用于解构批评,广义互文性指导翻译实践。滥用主要表现在:互文性用于翻译教学、译者主体性研究,“引用”用于同译者同作品...

  • 基于《周易》哲学思想的翻译研究——以《大易翻译学》为例

    作者:陈东成 刊期:2018年第06期

    《周易》弥纶天地之道,蕴涵丰富的哲学思想。《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译。该书基于《周易》哲学思想提出和论证了一系列译学观点,包括“生生之谓译”,“易为体,译为用,易译相通”,“翻译的哲学是生命的哲学”,“翻译的本质是文化交易”,“翻译标准宜为‘太和’”,“翻译审美应持‘贵时通变’态度”,“翻译服务应守‘利以合义’伦...

  • 论翻译研究本土化趋势下的译学体系构建

    作者:孟凡君 刊期:2018年第06期

    本文以陈东成教授的新著《大易翻译学》为探究由头,旨在从四象视角对中西译学界翻译理论体系构建过程中的得与失进行审视与观照。作者认为,西方的译学研究长于细致入微,而短于统摄全貌;中国本土的译学研究长于统摄全貌,而短于细致入微。要有效地从事译学研究,我们应该在充分发挥本民族的认知优势之时,努力汲取西方学者的长处,互相取长补短,既要...

  • 漫谈词语的理解和表达——以翻译九则“熟词生义”语句为例

    作者:卢思源 刊期:2018年第06期

    语言是人类社会长期发展的产物,它反映人们生活的各个方面,社会、经济、文化生活的某些重大变化都会助推语言的发展和变化,许多新词新语因而应运而生。与此同时,不少熟词熟语也会随之产生新义,以满足人们的各种表达需求。本文以翻译九则“熟词生义”的例词为例,说明透彻的“理解”和精准的“表达”乃是翻译过程中的两大元素。文中的例词和例句大...

  • 江西5A景区牌示英译研究——基于生态翻译学的三维理论

    作者:龙婷; 龚云; 刘璇 刊期:2018年第06期

    江西旅游资源丰富,拥有10处5A景区,但这些景区牌示在英译方面却普遍存在语言错误、语用失范、文化误解、不符合英语表达习惯等多方面问题。本文以胡庚申教授的生态翻译学为理论框架,通过语言维、文化维、交际维剖析景区牌示英译的典型案例,探讨目前江西5A景区牌示英译的规范化,进而提出如何提高这些景区牌示英译质量的对策和方法,从而使国外游客...

  • 翻译技术产业新动向:术语库商品化

    作者:阳琼 刊期:2018年第06期

    术语库是翻译技术产业链上必要的一环。目前翻译从业者直接获取翻译术语库信度不高,个体自建术语库可行性不强,而散建库译名又不统一,且存在重复建设,造成资源浪费,这些因素或促使翻译术语库剥离出来单独成为产品。今后以及未来的翻译产业3.0时代,翻译产业将逐步走上精细化、专业化的发展道路,以技术见长的翻译企业可以通过研发销售翻译术语库,...

  • 关于translation norms汉译的探索

    作者:喻旭东 刊期:2018年第06期

    Translation Norms理论在本世纪初被引入中国,对我国的翻译研究、翻译实践以及翻译教学具有重大意义。然而至今,translation norms概念在国内翻译领域中未能普及,学者对其范畴存在误解。译名统一是该理论在我国旅行的前提,基于对translation norms内涵的分析以及对“norms”和“规范”两词的解读,建议将其汉译为“翻译规范”。

  • 孔丽维的《庄子》译释思考:语境重构与宗教之维

    作者:姜莉 刊期:2018年第06期

    孔丽维是活跃在西方中国道教经籍研究领域的女学者,集教师、翻译家、汉学家、道教徒等多个身份于一体,成果颇丰。近几年,她专注于道家经典《庄子》的译介,就这一专题翻译注释、编写教材、召开学术会议并出版《庄子新视野》论文集,对现代中国大陆《庄子》研究专著进行翻译、撰写书评,同时她身体力行地进行道家养生实践。本文对孔丽维近年的《庄子...

  • 《牡丹亭》英译研究述评——基于CNKI 2000-2017年期刊文献的共词可视化分析

    作者:丁水芳; 杜泉贵 刊期:2018年第06期

    本文以2000-2017年中国知网上发表的《牡丹亭》英译研究论文为数据样本,采用文献计量分析法,对其研究现状及热点作共词可视化分析。研究发现,《牡丹亭》英译研究主题主要分布在四个领域:《牡丹亭》英译综述性研究、译本鉴赏及对比研究、《牡丹亭》译本翻译策略研究以及《牡丹亭》文化翻译研究。四类研究取得一定效果,但也存在不同程度的局限性,...

  • 媒体直播同传译员“面子”保全策略研究

    作者:王炎强 刊期:2018年第06期

    媒体同传由于传译的即时性及新闻直播工作条件受限等因素常常给译员造成翻译困难,媒体同传应该是同传工作中挑战性最强、压力最大的工作模式。本文以“美国总统大选电视辩论”网络直播同传为例,借用英国社会心理学家高夫曼(Erving Goffman)的面子(face)理论和英国人类学家布朗、莱文森(Brown&Levinson)的“面子保全论”(Face Saving Theory),通...

  • 基于语料库的汉英交替传译中专业译员语块特征研究

    作者:邵娴 刊期:2018年第06期

    本文基于一个自建的专业译员交替传译语料库,以Altenberg于1998年提出的语块限定标准提取3词至6词语块,并按其提出的结构分类框架以及线性话语生成机制,将提取的语块进行分类、统计、对比及分析。研究发现:1)专业译员使用大量的语块,语块选择体现稳定性;2)语块的结构分类中,分句成分占比最高,是译语最重要的构建模块;3)不完全词组的使用频数较低...

  • 郑州大学举办第六届国际生态翻译学研讨会暨第二届中国生态翻译学博士论坛

    刊期:2018年第06期

    由国际生态翻译学研究会与郑州大学主办、郑州大学外语学院承办的第六届国际生态翻译学研讨会暨第二届中国生态翻译学博士论坛近日在郑州大学主校区举行。郑州大学副校长张倩红出席,来自世界多个国家和地区的著名生态翻译学专家,以及清华大学、南京大学、北京外国语大学、上海外国语大学等国内知名高校的专家学者近80人参加会议。

  • 第二届“SSTTS杯”China Channel主题英语演讲赛在上海举行

    刊期:2018年第06期

    第二届“SSTYS杯”China Channel科技主题英语演讲展示赛由上海市科技协会指导、上海市科技翻译学会主办、美国国际英语教育研究协会(上海区域管理中心)、中国科学院上海分院教育基地协办、上海同达教育信息咨询有限公司等承办。本届大赛以主题鲜明为特色,旨在弘扬中国特色,推广中国智能、创新、科技、经济与文化理论以英语公共演讲(public spea...

  • 首届全国科技翻译大赛获奖名单

    作者:上海市科技翻译学会; 上海电力学院外国语学院 刊期:2018年第06期

    科技翻译为人类文明与进步做出了不朽的功绩,自明末清初到改革开放四十年,科技翻译在中国经济建设与社会发展进程中功不可没。在新时代中国文化“走出去”战略和“一带一路”倡议下,科技翻译发挥着越来越重要的作用。为进一步推动我国科技翻译人才培养和成果转化,促进科技翻译健康发展,由上海市科技翻译学会主办,上海电力学院外国语学院承办了首...

  • “新时代翻译技术与翻译研究融合创新研讨会”在上海大学召开

    刊期:2018年第06期

    会议由《上海翻译》等多家刊物联合主办,上海大学外国语学院承办,同时得到多家机构、企事业单位的大力支持。来自高校与企业的近50名专家、学者参与了本次盛会。本次研讨会旨在探索翻译研究和翻译技术融合的新愿景与新途径,以推动当代译学研究的继承与发展,所涉及议题丰富多彩,包括翻译技术的定义及特征,翻译技术的理论基础、知识体系,翻译技术...