上海翻译

上海翻译杂志 CSSCI南大期刊 北大期刊 统计源期刊

Shanghai Journal of Translators

杂志简介:《上海翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1986年创刊,国内刊号为31-1937/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:理论思考、应用探讨、翻译策略、口译研究、译史纵横、会讯·会议报道

主管单位:上海市教育委员会
主办单位:上海市科技翻译学会
国际刊号:1672-9358
国内刊号:31-1937/H
全年订价:¥ 408.00
创刊时间:1986
所属类别:文化类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:英语、中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:2.22
复合影响因子:1.77
总发文量:1105
总被引量:15397
H指数:52
立即指数:0.0759
期刊他引率:1
  • 面向问题的翻译理论研究

    作者:蓝红军 刊期:2018年第03期

    问题,无论在自然科学还是在哲学社会科学中都是思想和理论发展的推动力量,正是对各种翻译问题的追寻推动着译学理论的发展,但近年来我国翻译理论研究却一定程度上疏离了问题。回归问题研究、坚持问题导向、树立问题意识是新时代译学理论发展之路。进入新的发展阶段后,翻译理论研究所面向的首先是实践中的问题,既包括翻译实践的问题,也包括...

  • 建国初期翻译制度化的确立与效应

    作者:任东升; 赵禾 刊期:2018年第03期

    中华人民共和国成立初期确立了社会主义政治制度,国家外交政策和文艺政策都要求翻译活动走向计划化和组织化,翻译具有了服从和服务国家政治的功能。本文回顾建国初期有关学者对市场化翻译弊端的反思批判和对制度化翻译的倡导和呼吁,从政治、外交、文艺需要考察翻译组织化的背景,进而从出版机构改造、翻译组织建立和翻译刊物创立,分析翻译制...

  • 我国新时代翻译价值探析

    作者:李琳娜 刊期:2018年第03期

    在新时代中国文化“走出去”国家战略的背景下,传统翻译价值观面临新的挑战。本文基于翻译研究传统中有关翻译价值的文献梳理与反思,试图结合新时代的相关理论与现实关怀,探析新时代的翻译价值。本文认为,翻译不可避免地关涉价值。这不仅体现于翻译本身具有的价值,同时也受制于特定社会盛行的价值体系。现代翻译价值观已与传统翻译价值观不...

  • 试析傅兰雅科技翻译对近代科学术语译名规范化的贡献

    作者:黎昌抱; 杨利芳 刊期:2018年第03期

    傅兰雅是晚清时期来华的英国传教士,受聘于江南制造总局翻译馆,从事西书中译工作长达28年。他不仅翻译了大量西方科学著作,还在推动近代中国科学术语译名规范化方面做出了巨大贡献。本文先讨论傅兰雅的科技翻译实践及其翻译观,然后分析指出他对近代科学术语译名规范化的主要贡献,其中包括他所主编的《格致汇编》和翻译的《化学鉴原》,这些...

  • 媒体对翻译议题报道的现状考察——基于“中国重要报纸全文数据库”(2000-2017)的研究

    作者:张广法; 文军 刊期:2018年第03期

    本文使用内容分析法对2000-2017年18年间中国报纸媒体对翻译议题的报道进行统计分析,发现:(1)全国各类报纸对翻译议题均有广泛的报道,但对翻译议题的关注程度各不相同;(2)18年来翻译议题报道数量稳步增长,反映出国内报纸媒体对翻译议题的重视程度逐步增强;(3)翻译议题报道可以归为四类,受关注程度各不相同。最后,探讨了研究结果对...

  • 方言土语英译研究——以《蛙》和《红高粱家族》为个案

    作者:陈保红 刊期:2018年第03期

    “方言土语”内涵意义的准确传达是翻译中的一个难题。本文针对葛浩文英译莫言作品《蛙》和《红高粱家族》中“方言土语”的翻译,借助语料库工具ParaConc进行检索,对译文和原文进行比较分析,找出其异同,从而把握译者处理方言土语的特点,找出其翻译规律,并评估其得失,以期为中国乡土文学的翻译提供借鉴。

  • 京津冀地区法律英语翻译服务需求的调查分析

    作者:周玲玲; 太婉鸣 刊期:2018年第03期

    本文以京津冀地区171家企事业单位的法律英语翻译服务调查数据为基础,分析了该地区法律英语翻译服务的具体需求及发展现状,指出“一带一路”倡议背景下,京津冀地区亟需法律英语翻译专业人才,提出该地区企事业单位应进一步加强这类复合型人才储备,同时高校应大力加强MTI法律笔译专业设置,细化各类法律英语翻译课程内容,增补机辅翻译课程,...

  • 深化微观翻译技巧研究,丰富宏观译论内涵——《报告》英译文中灵活翻译方法探究

    作者:王大伟; 李佩瑶 刊期:2018年第03期

    本文以《报告》英译文为语料,在语篇衔接、逻辑顺序、全文中变换用词三个方面总结出12种实用的微观翻译技巧,多数为普通翻译教材尚未介绍的技巧、普通翻译工作者尚未采用过的技巧。这些技巧相当灵活,体现了译者的主体性,可纳入宏观译论以丰富其内涵。最后,作者从目标语读者的可接受性角度,指出了《报告》英译文中若干值得商榷之处。

  • 国家领导人著作英译规范的嬗变及其动因研究——从领导人著作的标题英译谈起

    作者:赵祥云 刊期:2018年第03期

    国家领导人著作英译经过六十余年的实践逐步形成了自身的规范体系。通过调查标题英译策略,并借助描述翻译学的“规范”概念,本文分析了国家领导人著作英译规范的嬗变,发现:《选集》英译以直译为主,追求翻译的充分性;《邓小平文选》英译策略较为灵活,更注重译文的交际效果;《谈治国理政》英译策略变通多元,注重翻译的可接受性。论文从翻...

  • 认知框架视域下的商务翻译教学效果研究

    作者:蒋丽平 刊期:2018年第03期

    本研究在梳理认知框架理论和商务翻译教学特点的基础上,探索运用认知框架理论指导商务翻译教学实践,并通过实证研究观察其教学效果。实验证明,认知框架理论指导下的商务翻译教学不仅具有可操作性,还能提高商务翻译质量以及促进学生的学习主观能动性。

  • 基于翻译项目管理的翻译硕士专业学位研究生实践能力培养

    作者:吕红艳; 周志浩 刊期:2018年第03期

    翻译硕士的培养强调学生的实践能力。本文从翻译项目管理的视角出发,以翻译项目管理中的质量保证、时间控制、成本控制三大核心内容为切入点,探讨翻译项目管理的流程和翻译硕士实践能力培养过程中的问题。以翻译公司对毕业生的招聘要求和翻译公司翻译项目管理为案例,提出在翻译硕士培养过程中可采取组建翻译团队、承接翻译项目和创建小规模翻...

  • 基于符号翻译学的中国典籍英译策略——从语言符号和非语言符号翻译之视角评《周易》三个英译本

    作者:张新民 刊期:2018年第03期

    随着中国文化逐步走向世界,中国典籍英译备受世人关注。本文主要探讨在现代符号学、符号翻译学视角下,中国典籍《周易》的英译策略。通过一些具体实例,运用符号翻译学理论剖析了三个英译本的优点与缺点,同时作者提出了自己的修改译文。《周易》中蕴藏着极其丰富的符号学思想,具有明显的语形学、语义学和语用学思想,因此把符号翻译学理论应...

  • 副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例

    作者:黄培希 刊期:2018年第03期

    副文本和文本相对而言,相伴而生,形式多样,自成体系。副文本具有多样性、完整性和系统性。副文本是文化的重要载体,具有丰富的文化特性。副文本具有描述和协调的功用,是读者进入文本的门槛,是建构翻译文化的重要组成部分。艾尔萨·威斯翻译和出版的《黄帝内经·素问》具有文化信息丰富的文字副文本和插图副文本。在《黄帝内经·素问》独特的...

  • 中国文学海外传播的翻译生态研究

    作者:程福干; 毛忠明 刊期:2018年第03期

    文章首先厘定中国文学海外传播的译介本质与文学译介的传播本质,并立足于布雷多克7W传播模式,建构包含译介目的、译介环境、译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果七大要件的译介模式,继而结合中国文学海外传播的现状,分析了对中国文学海外传播进行翻译生态研究的理据;然后逐一对译介模式中七大要件作出具体的翻译生态描述分析...

  • 翻译研究新思考:问题与前瞻——《译学荆棘》评介

    作者:廖建思; 周仪 刊期:2018年第03期

    译学论文集和译学专著一样,最能体现著作的新理论、新思想和新话题。傅敬民所著译学论文集《译学荆棘》一书凝聚了作者多年来从多个角度对理论思考、实践探讨、译者研究、翻译教学的思考与实践。这些研究成果体现了作者在学科建设、翻译本体、译者主体、人才培养等方面所做的探寻,不仅为我国翻译研究提供有益的参考借鉴,也为青年学者成才提供...