上海翻译

上海翻译杂志 CSSCI南大期刊 北大期刊 统计源期刊

Shanghai Journal of Translators

杂志简介:《上海翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1986年创刊,国内刊号为31-1937/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:理论思考、应用探讨、翻译策略、口译研究、译史纵横、会讯·会议报道

主管单位:上海市教育委员会
主办单位:上海市科技翻译学会
国际刊号:1672-9358
国内刊号:31-1937/H
全年订价:¥ 408.00
创刊时间:1986
所属类别:文化类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:英语、中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:2.22
复合影响因子:1.77
总发文量:1105
总被引量:15397
H指数:52
立即指数:0.0759
期刊他引率:1
  • 若干生态翻译学视角的应用翻译研究

    作者:胡庚申 刊期:2017年第05期

    理论的生命既在于创新,又在于应用,更在于理论与实践的互动。生态翻译学是一个具有范式特征的宏大的理论体系,其中蕴涵数十个大小不同的理论视角。本文在现有研究的基础上,拟陆续提出若干个从不同理论视角、在不同翻译领域里可以开展的应用研究问题,具体包括翻译教学研究、翻译史/译论史研究、翻译批评研究、翻译伦理研究、译学流派研究等。本文...

  • 中国生态翻译学十五年文献计量研究

    作者:陈圣白 刊期:2017年第05期

    本文以2001—2015年在国内外期刊发表的以生态翻译学为主题的论文为研究对象,采用文献计量的研究方法,从发表数量、研究数据和研究主题等方面分析了近15年中国生态翻译学的研究现状与特征变化,同时对生态翻译学研究博士硕士学位论文总体概况、生态翻译学学刊创办和专著出版情况进行了综述,旨在客观科学地揭示生态翻译学作为一种跨学科的研究范式...

  • 中国当代译论话语场中的生态翻译学:基于理论发展的视角

    作者:邓科 刊期:2017年第05期

    从翻译适应选择论的提出到生态翻译学'新生态主义'主导思想的确立,由胡庚申倡导的生态视角的翻译研究已形成了一套既带有西方生态主义影响,同时更具本土特色的新兴译论形态。然而,国内译学界对生态翻译学的态度却是褒扬与批评并存;长期以来,针对生态翻译学的疑虑并未完全消除。对此,本文从理论发展的角度,考察了生态翻译学在中国当代译论话语场...

  • 语言交际能力视角下的翻译能力再审视

    作者:张新玲; 刘金利 刊期:2017年第05期

    翻译能力可被认为由双语语言交际能力、语际转换能力、翻译知识能力和工具使用能力构成。在翻译过程中,译者运用翻译知识能力、语际转换能力、语篇能力、策略能力、工具使用能力、百科知识、心理生理机制完成翻译活动。在翻译过程的单语交际阶段,双语语言能力、翻译知识能力、百科知识、策略能力、工具使用能力和心理生理机制发挥主要作用,语际...

  • 国际标准化文件的特点及其翻译的“标准化”

    作者:淡晓红; 何伟 刊期:2017年第05期

    随着我国经济发展的腾飞,标准对社会各行各业的重要性日益凸显,而指导标准工作的标准化文件的翻译,在理论研究上一直是一个空白,这对标准化工作的推广形成掣肘。本文从国际标准化文件的突出特点入手,即术语、缩略语、简称、固定表述众多,提出标准化文件的翻译应以功能翻译理论为指导,遵循其三个最基本的原则,即目的性、忠实性、连贯性原则,并采...

  • 《译学荆棘》

    作者:傅敬民 刊期:2017年第05期

  • 网络时代字幕翻译研究方法:现状、反思与展望

    作者:曹艺馨 刊期:2017年第05期

    网络视频字幕研究已成为近年来翻译研究的新热点。本文梳理和探讨了中国现有相关成果的优缺点,指出国内网络字幕翻译研究普遍缺乏合理的方法,主要表现在:研究方法缺乏时效性、针对性、融合性。为了解决这些问题,本文对国外视听翻译研究进行了综述和归纳,追溯该研究自二十世纪五十年代以来的发展、运用以及规律。在半个多世纪的发展中,视听翻译研...

  • 以批判性思维贯穿翻译始终

    作者:李长栓 刊期:2017年第05期

    翻译可以分为理解、表达、取舍三个环节。理解既包括理解原作,也包括理解翻译的具体情境。对原作的理解要接近、达到甚至超过作者的水平。在理解的基础上,表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思,并视翻译情景的需要,决定以与原文相同、相近或完全不同的形式来表达原作的意思。本文以具体例子,说明译者如何通过批判性思维,达到上述三方面...

  • 翻译教育的历史经验与当代诠释——以“北京外国语学院联合国译员训练班”为例

    作者:吴自选 刊期:2017年第05期

    北京外国语学院联合国译员训练班(1979—1993)以为国际组织培养职业化的笔译人员与国际会议同声传译人员为目标,是中国教育史上翻译教育的首个完整样本,在近代以来的翻译教育(训练)史上具有承前启后的历史地位,为翻译教育的基本问题提供了答案。对北京外国语学院联合国译员训练班的理念、目标、师资、模式、课程等教育史遗产进行梳理,评价其教育...

  • 图书馆科技查新翻译工具的正确有效使用

    作者:杨巍 刊期:2017年第05期

    科技查新是科研立项的有效评价依据,也是评审和鉴定科技成果及为其评奖的有效评价依据,而专业术语又是高校图书馆查新员进入研究课题且避免盲目检索的一个重要线索。由于查新员在科技查新工作中常常会碰到许多涉及专业术语翻译的问题,为了确保专业术语能够查准、查全,查新员不仅必须理解术语的含义,还必须能够排查数据库中中英文术语使用不一致...

  • 论可译性的不同程度

    作者:陈丹 刊期:2017年第05期

    在翻译活动进行得如火如荼的今天,可译性是毋庸置疑的。本文从认知科学的视角考察可译性,认为不同的文本类型具有不同的特点,其译文离完全理想的译文会产生一定距离,不能同时在语义和句法层面充分再现原文,不能完整地表现译文原型的特征,因而可译性就有所不同。各种类型文本的可译性是处于完全可译和完全不可译中间的连续统,按照其可译性的强弱...

  • 第二届全国翻译批评高层论坛会讯

    刊期:2017年第05期

  • 英美侦探作品评论研究在中国的译介述略

    作者:余鸿; 文举 刊期:2017年第05期

    本文概述侦探作品评论研究在英美的百年发展,梳理英美侦探作品评论研究专著及文章迄今在中国的翻译出版情况,继而总结其被译介到中国呈现出的现状及特点,以期扩大英美侦探作品评论研究的译介传播在中国读者中的影响力,从而激发中国的侦探文学创作热情,促进侦探作品文学评论研究在中国的长足发展。

  • 谨防中华文化典籍英译中百科知识纰缪——中华文化典籍英译探微之二

    作者:钟书能 刊期:2017年第05期

    众所周知,中华文化典籍是承载中华优秀传统文化的载体,也是中国文化自信的源泉。目前,我国正处于大发展大变革大调整时代,中国文化走出去已经成为中国文化自信的必然要求,而翻译在其中扮演了重要的角色。本文以《论语》的两个英译本为例,讨论了百科知识在翻译中华文化典籍中的关键作用,呼吁译者要注重积累或夯实自身的百科知识以避免硬译或错译,...

  • 明末清初和清末民初的西哲中译

    作者:郭亚文; 张政 刊期:2017年第05期

    在我国的翻译史研究中,关于翻译实践的梳理重点关注佛经、科学技术和文学译介活动,反观对西方哲学在中国译介的介绍则多为只言片语。然而,西方哲学的译介对于国人思维模式的冲击和影响很大,不容忽视。因此,本文以译介西方哲学的来华传教士和开明的中国知识分子为线索,梳理了'明末清初'和'清末民初'两个时期西方哲学在中国的译介和传播概况,分析...