上海翻译

上海翻译杂志 CSSCI南大期刊 北大期刊 统计源期刊

Shanghai Journal of Translators

杂志简介:《上海翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1986年创刊,国内刊号为31-1937/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:理论思考、应用探讨、翻译策略、口译研究、译史纵横、会讯·会议报道

主管单位:上海市教育委员会
主办单位:上海市科技翻译学会
国际刊号:1672-9358
国内刊号:31-1937/H
全年订价:¥ 255.00
创刊时间:1986
所属类别:文化类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文、英语
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:2.22
复合影响因子:1.77
总发文量:1105
总被引量:15397
H指数:52
立即指数:0.0759
期刊他引率:1
  • “一带一路”和中国翻译——变革指向应用的方向

    作者:黄友义 刊期:2017年第03期

    本文阐述“一带一路”给我国翻译事业带来四个变革:一、将中国翻译推到前台,翻译需求急骤增加,中国的语言服务业因此进入了快车道;二、从译过来到译过去,从过去翻译外文到现在更多地将中文译成外文,翻译的文种倍增;三、从人工翻译到人机合作,随着机器翻译的发展,一些低档次重复性内容可由机器完成,应用翻译人才的培养方向因此需作相应...

  • 文类细化之于翻译培训、翻译策略——拓展应用翻译研究的领域(之二)

    作者:方梦之 刊期:2017年第03期

    莱斯和纽马克的文本类型理论重在辨析不同文本的功能和语言特点,是翻译研究普遍的基础理论之一,自20世纪90年代引进以来,我国翻译研究者动辄套用。作者认为,应用翻译文本类型要根据实际需要予以细分,普遍理论要拓展。本文借用ESP的文类分析对文本分类细化。文类分析和文类细化可对翻译研究,特别对翻译培训、翻译策略的研究提供理据。

  • 第十届全国典籍翻译学术研讨会征稿通知

    刊期:2017年第03期

    由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、上海师范大学外国语学院承办的第十届全国典籍翻译学术研讨会,拟于2017年11月24(周五)26日(周日)在上海市徐汇区举行。本次研讨会以“中华文化对外传播和中国文化典籍翻译”为主题,届时将邀请国内外从事中华文化对外传播和中国文化典籍翻译的专家和学者作大会主旨发言。热诚欢迎国内外的专...

  • “应用翻译学”重构及其文库构想

    作者:黄忠廉; 朱灵慧 刊期:2017年第03期

    “应用翻译学”提出以来,其必然性和必要性得到学界一致认同,并在应用文体的翻译研究、翻译学基本理论在翻译领域和非翻译(学)领域中的应用研究,以及其他学科在翻译(学)中的应用研究三个层面取得不同进展。为适应理论研究、学科发展、社会时代之需,理性反思“应用翻译学”研究态势,适时调整重构,规划学科理论体系,丰富学科文库是学科...

  • 应用翻译中文化内涵的有效“呈现”——对现有“增益-明示”翻译方法的修辞再认识与运用

    作者:陈小慰 刊期:2017年第03期

    “文化走出去”不仅与典籍翻译息息相关,与充满现实气息的应用翻译同样密不可分。文章结合例证,对传统的“增益-明示”翻译方法从修辞角度进行了重新思考,论证“增益-明示”除了能够发挥语言功能和语用功能外,还具有“呈现”的修辞功能。文章同时围绕“选择”和“表达”两方面,用实例说明如何在应用文本外译过程中得体应用这一修辞策略,使...

  • 译者主体性困境与翻译主体性建构

    作者:蓝红军 刊期:2017年第03期

    主体性是翻译学的一个重要的理论主题,译学界对翻译主体性问题的讨论主要围绕着译者进行,对译者主体性的认识趋向于深入和成熟,然而翻译进入职业化时代之后,译者主体性遭遇到了前所未有的困境,这使得我们必须重新思考何为翻译主体与翻译主体性。本文认为,翻译主体是一种具体的和历史的存在,我们需要在具体的社会环境中、具体的对象性关系...

  • 创作意识下的翻译与翻译意识下的创作

    作者:邓笛 刊期:2017年第03期

    创作意识下的翻译与翻译意识下的创作是两个完全不同的概念。然而,由于翻译意识下的创作总是“寄养”在“翻译”的门下,与创作意识下的翻译有某种相似之处,所以常有人将两者混为一谈。本文提出,将翻译意识下的创作从翻译的门户中独立出来,不但对于翻译研究有正本清源的作用,而且对于目前翻译认识上的某些乱象也有拨乱反正的作用,还能让文...

  • 我国翻译研究现状分析——基于2005-2016年国家社科基金翻译研究类立项项目统计

    作者:黄婷; 黄勤 刊期:2017年第03期

    本文统计了2005年至2016年问国家社科基金中翻译研究类的立项项目,对申报国家社科基金项目的时间、学科分类、研究机构和研究热点进行梳理和分析,为中国翻译研究现状做出简略总结:①翻译研究总体发展势头强劲;②翻译研究主力军为高校的高层次科研人员,同时国家正在加大力度鼓励更多青年学者投身到科研中来;③国家战略政策导向对翻译研究发...

  • 公示语翻译:问题与规范——以某5A风景区公示语英译为例

    作者:万华 刊期:2017年第03期

    本文以国家某5A级风景区公示语及其英译为语料,将景区内公示语英译中的失误分为7类,探讨公示语翻译中的问题和导因。有鉴于该风景区公示语的翻译问题在我国景区翻译中有一定的代表性,本文从语言功能作用的角度,提出了景区公示语规范翻译的7条原则。

  • 从译作标题的内容映射看译者的历史责任

    作者:王世钰 刊期:2017年第03期

    在翻译文学和影视作品的标题时,译者常常将作品所涉及的内容或情节额外地映射到标题中去,以使译文标题更加明晰化。对标题的这一译法常常被业界视为恰当的处理,因其可以使目的语受众见之则知、知之益明,在一定程度上似乎亦有利于译作获得商业利益。然而源语作者并没有为了迎合源语受众而在标题中过度透露正文内容,因此译者的此种映射处理违...

  • 全国翻译专业学位研究生教育2017年年会于同济大学圆满结束

    刊期:2017年第03期

    由全国翻译专业学位研究生教指委、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,同济大学承办的全国翻译专业学位研究生教育2017年年会暨翻译硕士专业学位教育十周年纪念大会于2017年4月15日在同济大学圆满结束。来自全国各地近五百名与会代表围绕“下一个十年:MTI教育的传承与创新”这一主题于以下五个分论坛进行了充分的交流和探讨...

  • 文化视阈下中医术语英译的原则与策略

    作者:陈斯歆 刊期:2017年第03期

    中医术语英译难以标准化的原因在于中西医学文化的巨大差异。本文从中西方哲学和语言差异入手,指出中医术语具备历史性、哲学性和文化性,并参照翻译研究文化转向的相关理论,提出中医英译的目标是传播中国文化,中医术语英译原则是在传递医学信息的同时尽可能体现中医术语的文化性。本文认为,应发展一种抵御以译入语文化价值观为主导的翻译理...

  • 科技英语翻译中的图形转换

    作者:钟明国 刊期:2017年第03期

    认知视域中的语篇是人类认知体验组织的产物,科技英语语篇也不例外。不同语言体系的认知体验组织方式之间存在差异,导致其叙述方式不同,从而影响翻译过程中源语语篇重要信息在译文中的重要程度和信息组织方式的变化。本文借助认知语言学的图形-背景理论,将语篇重要信息界定为图形,以工程英语语篇为例,透析科技英语语篇汉译过程中叙述对象...

  • 《菜根谭》译史初探

    作者:王永真; 顾怡燕 刊期:2017年第03期

    《菜根谭》因其融汇儒释道三家思想之精华而展示出独有的价值。由于其首先在日本而不是本土受到广泛推崇而引起世人关注,造成了《菜根谭》独特的传播史。上个世纪20年代,《菜根谭》首次由日文转译为英文,由此开启了其英译史。本文由《菜根谭》英译史着手,对各个译者及译本进行分析,并谈及由此获得的启发。

  • 普及型《论语》英译应何作为?——基于对八个海外译本的思考

    作者:姜倩 刊期:2017年第03期

    典籍译介并非易事,并且一直面临着不少问题与挑战,其中一个挑战就是如何将译本在海外进行推广与普及,为更多的普通读者所了解。本文考察了魏鲁男(James R.Ware)的The Sayings of Confucius(1955)、翟氏父子(Ch’u Chai & Winberg Chai)的The Confucian Analects,or Lun Yu(1965)、雷蒙·道森(Raymond Dawson)的The Analects(199...