上海翻译

上海翻译杂志 CSSCI南大期刊 北大期刊 统计源期刊

Shanghai Journal of Translators

杂志简介:《上海翻译》杂志经新闻出版总署批准,自1986年创刊,国内刊号为31-1937/H,是一本综合性较强的文化期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文化领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:理论思考、应用探讨、翻译策略、口译研究、译史纵横、会讯·会议报道

主管单位:上海市教育委员会
主办单位:上海市科技翻译学会
国际刊号:1672-9358
国内刊号:31-1937/H
全年订价:¥ 408.00
创刊时间:1986
所属类别:文化类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:英语、中文
预计审稿时间:1-3个月
综合影响因子:2.22
复合影响因子:1.77
总发文量:1105
总被引量:15397
H指数:52
立即指数:0.0759
期刊他引率:1
  • 论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础

    作者:曾利沙 刊期:2012年第04期

    成熟的学科在于理论范畴体系的建构及各理论范畴的明晰界定。应用翻译学理论范畴的系统整合旨在理性地全面审视翻译实践,而技术理论范畴的拓展能桥接应用翻译理论与实践,使实践获得理想状态,使理论范畴获得充实。

  • 对立与统一 排斥与互补——翻译的语言学视角

    作者:冯奇 万华 刊期:2012年第04期

    本文以语言学原理为指导,采用现代语言学理论多元互补的方法,从语音、词汇和句子三个相对静态语言层面讨论了用翻译中对应与对立的实例来解释与原文对应和相左的译文。由于语言是翻译的物质基础,与翻译的天然联系,翻译中的等值与操纵、直译与意译、归化与异化等矛盾对立统一无一不是语言任意性和理据性、逻辑与变异、共性与个性等本质属性的反映...

  • 翻译选择过程的非线性特征

    作者:宋志平 刊期:2012年第04期

    翻译是不断做出选择的过程,但从整个过程来看,选择的过程并不是一个严格有序的线性序列,而是呈现出不确定性、复杂性的非线性特征。以线性思维看待非线性的翻译活动,只关注理想化的源语与译语之间的线性因果关系,必然导致把研究重点放在翻译成品上,从而忽视了复杂的翻译过程。翻译活动涉及的种种因素表明,非线性特征才是翻译选择过程的根本性质,...

  • 论译者隐身——一个社会性视角

    作者:周红民 程敏 刊期:2012年第04期

    本文在努韦蒂译者"隐身"的基础上,将译者搁置在一个宽泛的社会语境之中,展开社会评价体系,以"隐身者"对译者做出社会角色定位,从传统社会到当代社会全面、深度揭示译者的隐身现象,并为译者的价值辩护。

  • 《选集》英译中的策略变化

    作者:巫和雄 刊期:2012年第04期

    《选集》的英译延续了数十年的时间,期间翻译环境的变化导致了翻译策略的改变。本文从译本语言对比入手,对此作了历时和共时的考察。研究发现,《选集》英译策略呈现出由"松"到"紧"、由"意译"为主到"直译"为主、由"译语"取向到"源语"取向的历时变化过程。从共时的角度看,正文和注释的翻译也存在类似的差异。

  • 英汉翻译中的褒贬词语选择

    作者:杨平 刊期:2012年第04期

    与汉语不同,有些英语词汇集褒义和贬义为一身,这就要求翻译者认真研究原文和译文的语义和语境差异,了解其语言内涵和社会文化不同的背景,在英汉翻译中恰当使用汉语褒义和贬义词。

  • 英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究

    作者:刘金龙 戴莹 刊期:2012年第04期

    英语新闻标题中大量使用了仿拟修辞格,极大地增强了其可读性和新奇性,但同时也给翻译带来了巨大困难和挑战。文章探讨了新闻标题中仿拟辞格的分类和功能,并从直译、直译+意译、仿译和创译四个方面探析了其常用的翻译方法和策略。

  • 多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究

    作者:吕健 吴文智 刊期:2012年第04期

    张艺谋拍摄的《金陵十三钗》获得了第69届金球奖(Golden Globe)最佳外语片提名。电影作为一种直观有效的跨文化交流途径,其字幕翻译极具重要性。随着多媒体技术的发展,多模态话语分析逐渐成为语言学研究的热点之一。国内多模态话语综合框架主要有:文化层面、语境层面、内容层面及表达层面。从这四个方面分别对《金陵十三钗》电影字幕翻译进行...

  • 语篇连贯与翻译策略

    作者:李静 刊期:2012年第04期

    翻译实践中由于忽略语篇连贯而引发的误译屡见不鲜。本文拟从语篇视点对翻译实践进行重新审视,并据此论述语篇视点与翻译策略之间的关系。本文论证了翻译时应该遵循语篇结构理论的重要性,注重语境的需要,避免严重的翻译腔。

  • 民族侮慢语——国际现场口译无法回避的领域

    作者:刘夏青 刘白玉 刊期:2012年第04期

    民族侮慢语在国际现场时常发生,但在学术界却很少探讨。本文根据国际现场的跨国性特征,着重探讨民族侮慢语的理论依据,主要英语词汇及其中文译文,最后指出口译人员的应对策略,旨在帮助新的口译人员能和谐处理国际口译现场矛盾,以体现大国译者的风范。

  • 基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究

    作者:曾立人 肖维青 闫栗丽 刊期:2012年第04期

    网络在线翻译教学和传统翻译教学模式相比有巨大的优势,但是脱离翻译生产实践的在线教学平台已经不能满足目前日趋职业化的翻译教学要求。本文提出了一种基于云服务模式的将学校翻译教学与企业翻译生产有机结合的译员管理、项目管理、机辅翻译以及教学辅助系统,通过在线通讯模块完成客户、企业和师生之间在翻译流程上的充分交流和合作,实现生产...

  • 蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈

    作者:董海雅 刊期:2012年第04期

    2012年6月,笔者在英国伦敦帝国理工学院对视听翻译研究领域的知名学者、欧洲视听翻译研究协会(ESIST)前任主席Jorge Díaz Cintas进行了学术访谈。Díaz Cintas博士对欧洲视听翻译研究中术语的演变、研究的新热点以及视听翻译教学等话题提出了自己独到的见解。

  • ASSURE用法译评

    作者:吴国良 冯春灿 刊期:2012年第04期

    Assure是英语的常用词,但对该词的用法特征,语言学界的意见不尽相同。即使是英语为本族语言者,用法不当现象也时有发生。本文拟从语义学的角度对该词及相关词项的句法特征与潜在语义作译评。

  • 浅谈中国社会变迁下“农民工”一词的英译

    作者:刘洪泉 刊期:2012年第04期

    语言是文化的载体,受文化传统的影响,许多特定语言一旦约定俗成以后,便被长期继承使用。随着时代的发展,许多语言在内涵上发生了重大变化,但其形式并未改变,而是通过翻译该语言的目标语将其新内涵体现出来。本文以"农民工"一词为例,主要分析了在中国社会变迁下"农民工"一词翻译的发展,旨在表明社会变迁与"农民工"一词翻译之间的关系,以及...

  • 专有名词的汉译与译者的素养

    作者:杨清波 杨银玲 刊期:2012年第04期

    本文首先对英汉翻译中专有名词的翻译方法进行了归纳梳理,提出了专有名词翻译的几种常用方法。之后结合《政治理想》两种译本中关于专有名词的翻译得失以及笔者的重译经验,提出了与专有名词翻译相关的译者素养——知识素养、批判素养和社会素养。