首页 期刊 海外英语 林语堂作品中本源概念的翻译探讨——以Lady Wu及其汉译本为例简 【正文】

林语堂作品中本源概念的翻译探讨——以Lady Wu及其汉译本为例简

作者:赵雅; 张利; 戈玲玲 南华大学外国语学院
本源概念   lady   wu   翻译模式  

摘要:本文选取林语堂先生的人物传记Lady Wu及其汉译本《武则天正传》为语料,建立英汉本源概念双语平行数据库,从不同类别的本源概念探讨林语堂先生人物传记文本中本源概念的翻译模式。研究发现,林语堂先生人物传记文本中有5类本源概念,其翻译模式与何元建教授提出的小说翻译模式存在“一同两异”:“一同”为两者的翻译模式大致相同,“两异”分别是各种翻译方法选择及其比例有所不同;Lady Wu中不同类别的本源概念翻译模式存在差异,但总体上呈现出“意译>直译>合译>换译>增译”的趋势。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅