首页 公文范文 日化产品英语翻译本土化策略

日化产品英语翻译本土化策略

时间:2023-03-23 16:25:46 关键词: 日化产品 英语翻译 本土化 策略
摘要:在全球经济一体化的大背景下,国家、地区间的联系越来越紧密,贸易也愈发频繁,而英语作为国际通用语言,在日化行业的出口贸易中日益受到人们的关注。英语翻译的本土化能够准确把握顾客的认知心理,并将日化产品相关的信息传达给顾客,从而提高消费者对产品的认知,帮助日化企业迅速开拓市场。

日化产品英语翻译本土化策略

1日化产品英语翻译的本土化意义

1.1顺应不同消费心理

英语翻译的最终目的在于营销,因此英语翻译要根据不同消费区域的不同消费观念,全面考虑不同消费群体的消费心理、目的和要求,如背景、年龄、性别等,英语翻译让消费者产生适当联想,成功抓住消费者的眼球。

1.2顺应民族文化

心理不同地域、不同的文化类型,消费者的消费观念也有差异,日化产品想要获得消费者认同、快速开拓销售渠道,提高其品牌的知名度,就需要在英语翻译中融入消费者的价值观念、传统习惯、民族文化心理等多种文化因素。日化产品在英语翻译时,要遵循“入乡随俗”的原则,要符合消费国的民族文化心理特点和价值观念;若与本土民族文化发生冲突,首先会对产品的市场占有率造成不利影响,从而削弱了企业的品牌竞争力。以“Dragon”为例,这个词语带给西方人更多的是罪恶、邪恶的印象,如果把“龙头产品”和“龙头企业”翻译成“dragon-headproduct”或者“dragon-headcnterprise”,这与西方国家的文化背道而驰,很难得到西方消费者的认可,西方国家的企业也很难与我国企业的建立合作关系。鉴于我国文化中“龙头”的含义,以及西方读者的思维方式,可以将“龙头产品”翻译成“flagshipproduct”,而“龙头企业”则译为“leadingenterprise”,顺应西方文化,从而获得西方消费者的认同。

1.3顺应不同语言习惯

英语翻译是一种语言现象,它必然会受到人们的语言习惯的影响。由于文化心理的差异,汉语和英语在语音和形体上存在着巨大的差异。日化产品的英语翻译在进行本土化时,选择的词汇形美、意美、音美,在发音上很少有拗口、容易产生歧义或者造成消极联系的词汇,易于消费者拼读、书写、识别、记忆和交流。

2日化产品英语翻译本土化存在的问题

2.1英语词汇使用尚未规范

在日化产品的外贸中,语言的翻译与转换是不可避免的。中英两种语言在不同文化背景下的本土化翻译难免会受到影响,对具体词汇的使用有很大的不同,因此虽然英语中有大量特定的词汇用来描述日化产品的性能、特点和用法,但当英文翻译成中文时,这些词汇往往需要用特殊的方式来表达,而词汇的准确意义很难精准的表达出来。在英语中,被视为理所当然、毋庸置疑的词语,在中国文化里却显得十分晦涩难懂。产品可以用多种英语词语来表示,但必须要有一个核心的词语来表示它的确切意思,而其他词语则可以起到补充解释的作用,辅助消费者了解产品。目前日化产品英语翻译的精确度和含糊程度间的界线不清楚,因此在面对一款能用大量英语词汇来表述的日化产品时,如何选择合适的英语词汇来准确地翻译是非常困难的。从目前日化英语的翻译状况来看,一些较为大众的日化产品的英语翻译本土化尚且可以,但最难、最复杂的却是一些小众、不常见的产品,缺少一定的标准和方法,导致了误译、滥译等现象发生,严重影响了相关的产品在国外的销售。小众的日用产品本土化翻译困难的一个重要因素就是缺乏规范化的翻译标准,缺乏专业词汇的支持,导致翻译含糊不清,而英语的翻译常常需要用更长的语句来传达商品的意思,但复合句式则是复杂多样的,给英语本土化翻译带来了很大的障碍。

2.2脱离日化专业翻译语境

日化产品外贸中英语的本土化翻译大多是死板地选择一种固有的语言模式,而且翻译手法也是一成不变的,缺乏在一种科学的翻译策略指导下根据日化产品所对应的意义来选择专门的词语,从而偏离了专业翻译的特定文化背景,这就导致了英语本土化翻译无法正确地传达出国内日化产品的信息。在英语本土化翻译中,语境是一个不容忽视的关键因素,没有日化专业的翻译背景,英语译文很可能达不到日化产品的对外贸易需求。

2.3缺乏专业英语翻译人才

日化企业英语翻译人才短缺,英语翻译水平参差不齐,严重制约了日化产品的出口。随着日化行业外贸业务的不断发展,英语翻译已成为中英经贸、文化交流的一个重要桥梁,英语翻译本土化也肩负着将我国日化产品推向国际舞台的重任,这要求英语翻译人员有强大的专业素养,但是目前国内日化行业英语翻译人才短缺,已严重制约了我国日化行业的发展。一个好的英语翻译人才不仅要掌握日化专业知识和英语专业术语,还要具有英语翻译本土化的思想意识和文化意识,具备在特定环境下进行日化产品翻译的能力。因此,为日化产业培养出一支高素质的英语翻译人才显得尤为重要。

3日化产品英语翻译本土化策略

3.1深入了解产品,明确诉求点

对日化产品进行本土化的翻译,必须从产品性能、质量、特点、工艺水平等方面进行全面研究。另外,要对产品的文化内涵进行深度挖掘,以达到对该市场的定位,从而准确地定位消费群体。通过对这些内容的综合分析,可以判断出产品所表达的具体内容和文化意蕴。通过对产品进行深入的理解、明确其内涵和文化内涵之后,要选择英语翻译的诉求点,并运用心理暗示、明示、需求刺激等方法,引起消费者的兴趣,最终使日化产品的内容与消费者需求之间建立最佳的关联。日化产品的本土化翻译和消费者之间联系的建立,是基于对自身产品、品牌和诉求的认识,以及对顾客的消费需求有深刻了解。

3.2借助传统文化内容,增加文化内涵

在日化产品本土化翻译过程中,要把源语言进行本土化翻译,和当地的风俗习惯、文化、风格等因素结合起来,才能更好地反映出产品本身的文化内涵,同时也能使产品和顾客的关系更加紧密。在对日化产品进行本土化的翻译,其最终目标就是要让消费者通过翻译,更好地了解产品、加深对产品的印象,从而达到吸引消费者购买的目的。因此,要在充分发挥想象力的前提下,对其进行适当的修改和调整,以使其更符合当地消费者的文化倾向。

3.3培养本土化翻译人才

想要提高日化产品的出口量,必须加强对翻译人员的培训。在培养英语本土化翻译人才方面,可以采取由日化专业老师和英语翻译专业老师组成的师资队伍,开展专门的本土化翻译培训。一方面,加强日化专业知识储备,另一方面,加强英语本土化翻译的技能。培养本土化翻译人才要勇于突破传统的培养方式,实行创新式的培训和灵活的考核,从而摆脱英语翻译唯分数论的教学局面。从英语翻译的角度看,英语本土化翻译不是一朝一夕就能完成的,应把日化专业和英语翻译课程有机地结合在一起,并结合各个地区本土文化的教学,形成一套科学的教学计划,注重培养高质量、高水平的本土化翻译人才,为日化产品出口提供强有力的人才支持。

4总结

日化产品的翻译既是一种文化的外在体现,又受到本土文化的约束,这就需要日化企业在开拓国际市场的同时,坚持本土化的思想,在“力求易解”与“保留原韵”的前提下,更多的融合当地的文化特征,并获得文化的认同。只有超越了目标语中的文化壁垒,符合当地的文化,才能在本土消费者中获得认同与喜爱。

作者:刘芳单位:吕梁学院