摘要:影视作品的字幕翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。近年来我国大量引进外国影视作品,字幕翻译实践却缺乏相关理论指导。本文对字幕翻译的定义和特点进行概述后,提出了"缩、简、达"三条字幕翻译的基本原则,并以大量实际译例进行了说明。最后得出结论:字幕翻译应力求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
相关文章
影响因子:--
期刊级别:北大期刊
发行周期:月刊
期刊在线咨询,1-3天快速下单!
查看更多>
超1000杂志,价格优惠,正版保障!
一站式期刊推荐服务,客服一对一跟踪服务!