摘要:英语和汉语在死亡概念隐喻方面存在着很多相似之处。英汉都具有相似的本体隐喻,比如将时间看为实物,并通过时间这一实物描述死亡以及将死亡视为人。两个民族也都具有"死亡是离开/终点"、"死亡是冬天"、"死亡是枯萎的植物"、"死亡是夜晚"等结构隐喻,但是相似的死亡概念隐喻所反映的宗教、哲学背景却不尽相同。英语是受基督教的影响,崇尚"向死的存在",因而相对来说更能直面死亡,并多持"乐死恶生"的态度;汉语里则更多地受到儒学影响,对死亡持规避态度,且多有"乐生恶死"的倾向。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
相关文章
英汉学术论文