摘要:当代小说佳作《白鹿原》在国际阅读视野之内,引发了一系列的轰动,并被海外汉学家先后翻译成不同版本。但是《白鹿原》能够在当代文坛中独占鳌头,除了在宏篇史诗体制叙事风格的笼罩因素之外,更突出的在于其对西北乡土文化土壤的牢牢根植。尽管更多的人认为《白鹿原》是一部中国化了的《百年孤独》,当中汲取了大量的魔幻现实主义笔法,但是作者陈忠实先生却对此矢口否认,并高举民俗回归的大旗。由于《白鹿原》与民俗生活之间存在着千丝万缕的联系,在翻译活动中困难也就不请自来,那就是民俗英译的问题。如果不能对这些民俗语言和民俗意象展开较好的策略化翻译,就不能实现跨文化的传播。杨孝明先生的英译本《白鹿原》在很多细节处理上,解决了这一问题,并且成为各种外文翻译版本的借鉴榜样。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
相关文章
小说的语言艺术