摘要:余光中的翻译观直接影响了他的翻译手法。由于翻译是一种妥协的艺术,不那么,所谓的“直译”或“意译”在实践的层面上根本就毫无意义。任何一位实战经验丰富的译者都不会轻言自己的翻译是偏向于“直译”或“意译”的,因为在兑换双语字斟句酌的过程中,由于种种内在和外在的因素,译者需要考虑与抉择的问题太多了,怎么可能依从上述的其中一法贯彻到底?
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
影响因子:--
期刊级别:部级期刊
发行周期:月刊
期刊在线咨询,1-3天快速下单!
查看更多>
超1000杂志,价格优惠,正版保障!
一站式期刊推荐服务,客服一对一跟踪服务!