首页 期刊 戏剧之家 英汉整合方式和翻译策略研究 【正文】

英汉整合方式和翻译策略研究

作者:龚玮炜; 房战峰 宁波大学科学技术学院; 浙江宁波315212
名名复合词   整合方式   翻译策略  

摘要:本文以《牛津当代美语词典(1999)》和《现代汉语词典(2016)》为语例来源,分别进行“eye”和“眼”类名名复合词的提取和统计,主要从隐喻和转喻角度探究英汉“eye/眼”类名名复合词的整合方式和翻译策略研究。研究发现:一是汉语“眼”类名名复合词的形符频率和类符频率都比英语“eye”的要高。二是英汉该类名名复合词的整合方式主要分为四类:第一,基本义与基本义并置型;第二,隐喻义与基本义并置型;第三,转喻义与基本义并置型;第四,隐喻义和转喻义糅合型,其中汉语“眼”类名名复合词隐喻义与基本义并置型的比例远远高于英语的对应部分。三是英汉“eye/眼”类名名复合词的翻译策略主要有三类:完全直译法、直译意译糅合法、完全意译法。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅