首页 期刊 西北师大学报·社会科学版 汉译哲学的翻译与理解 【正文】

汉译哲学的翻译与理解

作者:王路 清华大学人文学院哲学系; 北京100084
系词   是   存在  

摘要:哲学的汉语翻译包含语言的转换和思想的呈现两个方面,涉及对西方语言和思想文化的理解,还涉及关于哲学这个学科的理解。在汉译哲学中,有关being的翻译与其他名词的翻译不同。being是系词,相当于是一个句法词汇,体现一种句法作用,它的含义来自于它这种句法作用,因而与它的句法作用相联系。经过多年的讨论,应该对这一点获得清晰而充分的认识,并且应该形成共识;这一认识对于理解西方哲学至关重要,对于汉译哲学的改进和发展至关重要。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社