Interpreter And Translator Trainer杂志论文被拒稿了怎么办?

来源:发表之家网整理 2024-09-12 12:31:43

如果论文被《Interpreter And Translator Trainer》杂志拒稿,可以采取以下策略进行应对和改进,以提高再次投稿的成功率:

一、分析拒稿原因

1.仔细阅读审稿意见:编辑和审稿人通常会提供详细的拒稿理由,包括研究创新性不足、实验方法缺陷等。

2.区分“可修改”与“不可修改”问题:

可修改:如语言问题、格式不符、实验补充等,可针对性改进。

不可修改:如期刊主题不符,则需另选目标期刊。

二、针对反馈,修改完善

补充实验或数据:针对审稿人提出的数据或分析缺陷,补充实验以增强说服力。‌

强化创新性:明确论文填补的研究空白,并在引言和讨论部分突出其学术价值‌。

语言与格式规范:使用专业工具润色语言,确保格式符合目标期刊要求‌。‌

三、调整投稿策略

修改后重投原期刊‌:若编辑允许修改后重投(如“大修”状态),需逐条回复审稿意见并提交修订稿。

改投其他期刊‌:若因“选题不匹配”被拒,选择研究方向更契合的期刊。

通过这些措施,作者可以将拒稿转化为学术成长的机会,进一步提升自己的研究能力。

《Interpreter And Translator Trainer》杂志简介与数据分析

基本信息:

创刊时间:2007年

出版商:Taylor & Francis

出版周期:3 issues/year

出版语言:English

国际简称:INTERPRET TRANSL TRA

中文名称:口译及笔译培训师

ISSN:1750-399X;E-ISSN:1757-0417

研究方向:Multiple‌

权威数据库:SCIE、SSCI

定位与覆盖范围:

定位:专注发布Multiple领域的学术期刊。

覆盖范围:涵盖等领域的最新研究成果、技术革新、学术动态等,旨在促进和传播该领域相关的新技术和新知识。

数据与影响力分析

影响因子:根据最新数据,《Interpreter And Translator Trainer》杂志的影响因子为1.8,显示其在Multiple领域具有较高的学术影响力。

分区信息:在中科院最新升级版分区表中,《Interpreter And Translator Trainer》杂志位于大类学科文学1区,小类学科LANGUAGE & LINGUISTICS语言与语言学1区。小类学科LINGUISTICS语言学2区。同时,在JCR分区中,该杂志位于Q1区,表明其学术水平较高。

投稿咨询

Interpreter And Translator Trainer 杂志JCR分区

Web of Science 数据库(2023-2024年最新版)
按JIF指标学科分区 收录子集 分区 排名 百分位
学科:LANGUAGE & LINGUISTICS AHCI N/A N / A

0%

学科:LINGUISTICS SSCI Q1 56 / 297

81.3%

按JCI指标学科分区 收录子集 分区 排名 百分位
学科:LANGUAGE & LINGUISTICS AHCI Q1 49 / 393

87.66%

学科:LINGUISTICS SSCI Q1 58 / 297

80.64%

年发文量:28,审稿周期预计为:平均审稿速度为 ,CiteScore:2.9、SJR:1.005、SNIP:1.439。

Interpreter And Translator Trainer CiteScore 评价数据(2024年最新版)

  • CiteScore:2.9
  • SJR:1.005
  • SNIP:1.439

CiteScore 排名

学科类别 分区 排名 百分位
大类:Arts and Humanities 小类:Language and Linguistics Q1 134 / 1088

87%

大类:Arts and Humanities 小类:Linguistics and Language Q1 152 / 1167

87%

大类:Arts and Humanities 小类:Education Q2 567 / 1543

63%

声明:以上信息摘自网络公开资料,如有不准确,请联系我们。

Interpreter And Translator Trainer

影响因子:1.8

大类学科:文学

中科院:1区