首页 期刊 考试周刊 从语篇功能看“What I Have Lived For”几个中译本的翻译 【正文】

从语篇功能看“What I Have Lived For”几个中译本的翻译

作者:方芳 暨南大学外国语学院; 广东广州510632
语篇功能   i   have   lived  

摘要:本文运用系统功能语言学中的语篇功能理论,对罗素"What I Have Lived For"一文的四种中译本进行分析,比较译文与原文的差异,探讨语篇功能对翻译的指导性意义。分析原文的主位结构及信息分布有利于译者掌握文章脉络,翻译应尽量忠实原文语篇结构。同时也应注意英汉差异,适当调整语篇表达,以求通顺地重现原文。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅