首页 期刊 海外英语 汉英句法差异——以张培基散文翻译《学问与趣味》中长句的英译为例 【正文】

汉英句法差异——以张培基散文翻译《学问与趣味》中长句的英译为例

作者:毕梦媛 山西师范大学; 山西临汾041000
散文   长句   句法差异   英译  

摘要:张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。以张培基先生翻译的散文《学问与趣味》为材料,用描述的方法,从句法方面分析文中的汉语长句的英译方法。文中将汉语句中逗号在两个及两个以上的视为长句,分析《学问与趣味》文章中的汉语长句译法后,总结这篇文章英汉长句句法差异,进而从语法,结构,语态,句法方式以及意义表达五个方面提出了英汉句法差异。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅