首页 优秀范文 会议交流发言稿

会议交流发言稿赏析八篇

时间:2022-09-09 15:19:29

会议交流发言稿

会议交流发言稿第1篇

深学深悟 实干实做

琼海市委书记

坚持用系列重要讲话精神武装党员思想、增强行动自觉。琼海市委理论学习中心组成员将重点学习关于“四个全面”“五大发展理念”的重要论述,围绕全域旅游、特色产业小镇、农业公园、全国文明城市创建,每月设置一个专题,每两个月组织一次交流研讨;广泛开展党员干部上讲台、讲党课活动,深化学习效果;引导广大党员学习领会“绿水青山就是金山银山”“建设美丽中国”等生态文明建设重要思想;把学习教育的课堂搬到博鳌机场、乐城先行区项目建设一线,联系工作实际谈履行党员义务、议转变干部作风;把落实好罗保铭书记“争创美丽乡村全国实践范例”“中国农村看琼海”的要求作为具体目标和任务,增强“建居民生活的幸福之屋”的使命感、“修百姓回家的小康之路”的责任感。

坚持教育引导广大党员立足岗位作贡献、当先锋。在推进重点项目建设中体现党员担当,在全域旅游创建中彰显党员风采;在促进农民增收中展示党员形象;继续选派优秀村支部书记和致富党员参加境外专题培训,为促进农旅融合、建设美丽乡村培养农村实用人才。

坚持党员领导干部走在前列、干在实处。各级党委班子成员先学一步、深学一层;带头查摆解决突出问题,引导党员干部正视差距不足;深化拓展市级领导干部“联镇驻村包户”和市直机关“联百村进万家”活动,为推进美丽乡村建设、实现基本公共服务均等化激发活力、增添动力;注意学习借鉴海口“双创”、三亚“双修”“双城”和兄弟市县的好经验好做法,不断提升围绕全域旅游创建开展学习教育的效果;广泛开展党员干部学先进争先进活动,组织引导党员把自己摆到全域旅游的实践中去。

以学促做 助推脱贫攻坚

白沙黎族自治县县委书记

我们要求各级党员领导干部,在深刻领会和准确把握治国理政新理念新思想新战略上下功夫,紧密联系白沙发展实际和脱贫攻坚目标任务,提升精准扶贫能力。

我们要求全体党员认真对照党章党规,结合自身岗位和工作实际,带头学习精准扶贫政策;以系列重要讲话精神指导实践、推动工作,找准扶贫切入点;通过建立“党群联系卡”“帮扶进度卡”,以精准扶贫实际成效检验学习教育成果。

充分发挥“关键少数”示范带头作用,坚持党员领导干部带头讲党课,带头学习讨论,带头解决问题,带头改进作风;利用报刊、广播、电视、网站、微信等多种形式,开展向“全国劳模”羊风极、“最美村官”高勇、高忠庆等先进典型学习活动”;继续开展党员“六带头示范户”评选活动,让普通党员学有模范、赶有目标、超有榜样;深化拓展“干部驻村入户直接服务群众”活动,继续选派2300多名县直机关党员驻村入户结对帮扶困难户。

针对少数党员干部不愿担当、不敢担当,消极懈怠、作风不实的问题,充分利用好干部大讲堂、白沙党建微信等平台,积极开展党章学习和理想信念、党性党风党纪和社会主义核心价值观教育,促进干部作风转变;针对一些党员干部服务群众能力不强,不会为、不善为以及对生态扶贫移民搬迁这块硬骨头有畏惧退缩心理等现象,通过开展扶贫成效观摩学习活动、脱贫攻坚典型事迹巡回宣讲、加大培训等方式,形成扶贫开发增比进位、比学赶超的良好氛围。

整顿软弱涣散基层党组织,积极探索联建共建党组织、强村带弱村、富村带穷村等办法,发展壮大集体经济,引导群众积极探索移民扶贫、旅游扶贫、电商扶贫等路子;以村级组织换届为契机,选优配强村“两委”班子;加强村级后备队伍建设,使其成为脱贫攻坚的“生力军”;继续从机关选派优秀干部到建档立卡贫困村任“第一书记”,继续深入开展党员组织关系集中排查,理顺党员组织关系。

坚持问题导向 突出三大主体

省委教育工委副书记,省教育厅党组书记、厅长

省委教育工委、省教育厅党组将坚持问题导向,分层分类组织抓好教育系统党员干部、教师党员和学生党员三大主体的学习教育。

认真查找教育系统党组织及党员队伍中存在的突出问题及具体表现,带着问题学,针对问题改:一是开展“严规矩、守底线”专项行动,组织教育系统党员干部重点学习新出台的《准则》和《条例》,坚守提出的“四条底线”要求,解决部分党员干部规矩意识不强,违纪违法案件时有发生的问题;二是开展“讲党性、比贡献”专项行动,组织教师党员深入学习党章、党史,增强对党情、国情的认知认同,解决部分教师党员党的意识不强、党性淡漠等问题;三是开展“当先锋、做表率”专项行动,解决学生党员不像党员、不起带头作用等问题;四是开展“强基础、促规范”专项行动,发动各级各类学校梳理基层组织建设存在的问题。

厅党组将首先带头深入学习系列重要讲话,特别是关于教育改革发展的一系列论述,熟读精读新党章,深学细学《准则》《条例》等党内法规,起好示范作用;组织高校哲学社会科学特别是党史党建专家学者,研究总结十八大以来以同志为总书记的党中央管党治党的生动实践和新鲜经验,用马克思主义中国化最新成果占领课堂、讲坛等。

开展学习教育 实现“三个增强”

省国家税务局党组书记、局长

我们坚持“学”这个基础,通过开展“五个学习”,切实提升学习成效;抓住“做”这个关键,通过强化“三个服务”,引导广大党员干部自觉讲奉献有作为。我们将通过学习教育,引导广大党员干部在“三个服务”中不断迈出新步伐、取得新成效:通过开展“便民办税春风行动”“意见走访调研行动”等,更好地为广大税户服务;切实为基层解难事、办实事、做好事;我们将注重从税收看经济、看社会、看发展,积极主动为经济社会发展建言献策。依法抓好组织收入工作;充分发挥税收调控作用,加大税法宣传普及力度,加强税收信用体系建设,严厉打击各类涉税违法行为,促进形成统一开放、公平诚信、竞争有序的市场秩序。

通过开展学习教育,着力解决少数党员存在的理想信念模糊动摇、党员意识淡化、宗旨观念淡薄、廉洁自律意识不强等突出问题,努力实现“三个增强”:一是增强广大党员干部的政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识;二是增强基层党组织和广大党员干部的战斗堡垒和先锋模范作用,树起海南国税党员的先锋形象;三是通过开展“两学一做”提高党员干部的思想素质、工作作风和工作能力,切实增强抓好税收工作、服务海南发展的质量和效率。

打造支部堡垒 争当合格党员

省审计厅办公室党支部书记、主任

支部书记必须在此次学习教育中扮演好“四种角色”。一是当好“引领者”,努力自我加压、积极带头参与、主动查找差距;二是当好“表率者”,先学一步、学深一点,为党员树起标杆;三是当好“推动者”,组织开展好学习教育;四是当好“实践者”,在本职工作岗位,用实际行动践行党的宗旨,做合格党员表率。

会议交流发言稿第2篇

关键词:口译;带稿同传;脱稿同传;不同点

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)01-0000-01

口译是一种特殊的交流形式――口头交流。通过口头表达,它能快速而准确的将一门语言(源语言)转换为另一门语言(目标语言)。口译是一种通过消除语言障碍使双方讲话者在存在文化语言差异的情况下得以进行交流的语言工具。

口译被广泛应用于国际会议,新闻会,商务谈判和学术论坛等场合。而其中最常见的当属交替传译(以下简称交传)和同声传译(以下简称同传)。在交传中,译员需等待讲话者停下(停止源语言输出)时,依靠当场所记笔记,用目标语完整而清晰的传递出讲话者的意思。而同声传译则是利用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以口头的形式和以与讲话者几乎同步的速度,确切而完善地重新表述出来的翻译实践。译出语与源语言几乎同步以保证讲演的完整性和流畅性。

在同传中,译员几乎同步将讲话者输出的信息(源语言)翻译为相应的工作语言(目标语言)。这个过程对“同步”的要求则是同时“听”(听懂源语言)和“说”(说出目标语)。

然而,值得注意以上所用“几乎”一词。事实上,“同声传译”这一表达法本身就欠准确,因为“同声”意味着译员在听到源语言的同时就应该开始进行翻译。而在实际操作中,译员从听到源语信息到将其转译为目标语之间有且必须有一定间隔。因为对源语信息的理解以及对目标语的表达都需要一定时间。在这段时间,讲话者继续其讲演,译员则在加工源语言输出目标语的同时对讲话者的下一个意群进行输入加工。这段间隔被称之为“dacalage”,起源于法语,意为时间差。在能力范围之内,时间差越长,译员吸收的源语言信息越多,越有利于译出语的准确性。

在国际会议及其他场合中,译员并非随时能在工作前拿到相关稿子,这就要求译员集中精力尽可能从讲演中听得更多信息。这种情况即本文所讲的“脱稿同传”。而更多时候,译员能够在事前拿到跟会议主题相关的资料,如讲演稿,或其他会议材料(讲话者名单,日程安排等)。我们称之为“带稿同传”。视觉输入效果对译员的发挥起到很大的作用,从而影响其翻译的最终成果。

众所周知,国际会议中同声传译长期扮演着的非常重要的角色,尤其是在会议日程安排紧张的场合中,同传以其瞬时转换不同语言的优势倍受青睐。在现今的同传市场,许多专业人士认为在同传中直接接受视觉信息输入对于翻译质量至关重要。这也就意味着译员应该掌握讲演相关的资料。事实上,同传中视觉信息输入一直以来是准确性的强力保障。而在实际场合中,特别是在某些不太正式的场合,译员却往往无法在事前拿到相应的稿子。本文就讲话者以读稿形式发言为场景,以英语为源语言,汉语为目标语,浅析带稿同传和脱稿同传的不同效果。

通常情况下,带稿和脱稿同传还可以细分为几种不同情况,如下图:

讲话者译员方式

1带稿脱稿针对一般发言进行脱稿同传

2读稿脱稿针对正式发言稿进行脱稿同传

3读稿(无自由发挥)带稿根据发言者语速进行视译

4读稿(有自由发挥)带稿翻译同时需注意发言内容的更改

5逐字读稿带稿读事先翻译好的稿子

前两类口译形式属于脱稿同传。其中第一种源语言输出相对口语化,第二种虽由口语传递,但形式却趋于书面化,后者所涵盖的语言信息明显多于前者,并由于很少出现停顿,语速更快。因此,针对正式文稿的脱稿同传对于译员来说是一个不小的挑战。

第三种和第四种同属带稿同传,其却别在于:如果讲话者只是照稿念,译员就口译根据其语速做相应是视译,而如果讲话者自由发挥,译员则必须仔细听,随时准备转换为脱稿翻译。当然,这些都是理论上的假设。在实际情况中,我们很多时候无从得知讲话者只是照稿念还是会有自由发挥。因此,在做同传的时候,译员在任何情况下都必须集中精力听。

最后一种情况在政治会议里较为常见,这是由政治话题的敏感性决定的。不同政治立场的讲话者都须谨慎措辞,用语的细微差别都可能代表不同的政治态度。因此,这类场合都会事先备好发言稿并由译员提前翻译,以免在会上出错。例如,联合国许多大会中,成员国都会将发言稿译成不同的工作语言,再由译员现场读出。

以上五种是会议口译中最常见的形式,相对而言,脱稿同传比带稿同传更具挑战性。一方面,如果发言者自由发挥,译员很难预测他接下来要讲的内容。发言者也有可能大量使用破碎的口语化句子,更增口译难度。另一方面,如果源语言是条理清楚的书面语形式,在脱稿的情况下,要跟上发言者的语速又是另一挑战。

综上所述,同声传译中,带稿对译员来说,任务相对简单。其影响因素包括发言者语速,以及其自由发挥的程度。译员必须仔细把握时间――大概落后于发言者3个字左右。如果跟得太紧,译员会掉进两种语言转换难的境地;而落后太多,便容易漏掉一些信息。同时,译员必须全程仔细聆听,以防发言者突然脱离讲稿。

参考文献:

[1] Gile,Daniel.Testing the Effort Model’s Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting-a Contribution. In Herms,Journal of Linguistics,1999

会议交流发言稿第3篇

各国外交官对他们自己的主要职责是非常清楚的,即会场就是阵地,必须坚守阵地。联合国的会议是不间断的,因此,往往需要整天在会议厅内“蹲坑”。从这个意义上说,没有一定“坐功”的外交官是顶不下来的。

联合国多边领域的各类会议五花八门,多如繁星。近年来,面对文山会海,联合国各机构也倡导“与时俱进、以人为本”,对会议的各项安排进行大刀阔斧的改革。归纳起来,主要有如下几个方面。

■长稿VS短稿

联合国各种大型会议通常都汇聚了千里迢迢赶来赴会的各国政要和达官贵人。以前,各国领导人大都西装革履,满面红光,神采奕奕地走上讲坛,先是向场下挥手致意,然后当众朗诵洋洋万言的讲稿。这种做法很有气派,但却非常费时,听众也容易分神。对此,联合国决定进一步深化改革,从2000年起将各国领导人的正式发言时间一律限为5分钟。在许多时候,会议主席既不看佛面,也不看僧面,更不讲情面,敲槌提醒和打断超时者。这种有法必依,执法必严的措施,确实起了一定的震慑作用。

现在,各国头头脑脑们在会上通常都采用浓缩后的5分钟短稿。稿子虽短,却简明扼要地阐述了各自国家政府的立场,又展示了领导人自身的风采和魅力。政治家们是“地球人”,都知道上了镜、读了稿,对历史、对将来、对世界、对国家、对百姓、对妻儿、对自己都有了交代。

当然,发言时间缩短了,对发言者稿子的要求自然就提高了。用词过于深奥生僻,听众恐怕当场来不及查字典,也理解不了;太口语化了,又怕成了下里巴人,失了“阁下、殿下、陛下”的身份。时间缩短了,对发言者口才的要求也相对提高了。说快了,翻译跟不上,听众只能听个大概。说慢了,时间不够用,耽误下一个。好在事在人为,许多领导人都有自知之明,行前都私下进行过“彩排”,多数都取得预期效果。

2000年9月,联合国在纽约总部举行了千年首脑会议。当时,中国领导人乘专机前往纽约参加会议。我也有幸随同代表团乘坐同一架飞机。在飞行途中,我国领导人抓紧时间,在头等仓内反复朗诵演讲稿。看到这种情况,我和其他随行的同事都深受感动。结果不出所料,我国领导人的这次纽约之行取得了圆满成功。

正如俗语所说:“黄瓜白菜,各有所爱。”为了照顾不同国家的不同需要,国际会议同时亦允许各国事先准备不限篇幅的长稿,并允许在场内外散发。这样一来,当时看不完发言稿的其他国家与会代表,便可以在会后“兜着走”,捎回去慢慢“品尝”和解读。这一措施果然顺应了时代潮流。现在,会场内打呼噜或漫不经心进行“校对”讲稿的代表少了,打起精神、竖起耳朵听会和动手做笔记的人多了。

■讲坛VS圆桌

原来联合国的会议大多是“一言堂”,即领导人在讲坛上一番慷慨陈词后,便可一拍屁股或一甩袖子离场了事。

现在,会议的议题增多了,内容也包罗万象。大家要求“彼此对话”和“互动式讨论”的呼声也随之高涨。联合国为此每次都特意安排了不同专题和不同规模的圆桌讨论会,任君选择。这一举措不但供言犹未尽的领导人即兴发挥,更重要的是供大家面对面地交谈或交锋,通过彼此的碰撞,寻求思想火花和解决棘手问题的良方。2000年的联合国千年首脑会议就安排了三次圆桌讨论会,分别讨论“联合国作用”、“发展经济”和“促进人权”三项议题。我国领导人对此都发表了重要讲话。

这种场合通常不读讲稿,不搞记录。大家享有充分的言论自由,想什么,讲什么,你问我答,有来有往,有时还需要“脑筋急转弯儿”什么的,会议气氛常常高过室外的气温,室内也常常塞满各类“看门道”和“看热闹”的代表。

在今年联合国成立60周年的首脑会议期间,各国首脑亦不例外,在圆桌周围“排排坐、来唠嗑”,共商实现千年发展目标。有人甚至预言,联合国此类圆桌会议将愈来愈走俏,影响也将愈来愈大。

■民间VS官方

在联合国,上至秘书长本人,下至各个专门机构,近年来都在推动一项主张,即鼓励民间团体和各界人士“参政议政”。因此,每当联合国举行重要的大型会议时,往往有民间社会或非政府组织在同一地点,同一时间,就同一议题举行会议。

由于非政府组织代表都不是“正规军”,既有专家学者,也有“三教九流”,会议往往搞得声势浩大、热闹非常,有时甚至喧宾夺主。

非政府组织成员一般可以分为“左中右”,有怀旧的,有新潮的,有穿奇装异服的“新新人类”,也有“膀爷”和“三点式”女郎。与会代表有真心实意为联合国出谋划策的,有向各自政府发泄私愤的,也有在国际场合哗众取宠的,更有纯属“到此一游”的。可谓“不来白不来,来了等于自来,白来还是要来”!

这些民间社会组织的会议通常都会发表会议宣言,通过决议等,以表达其对国际和地区问题的关切,对联合国会议施加影响。

近年来,联合国秘书长和其他高官都逐渐知道“鱼儿离不开水”和“群众是真正的英雄”的道理,或出于重视,或出于礼貌,届时都会到现场“露个面”、“握个手”或“说几句”。当然,最忙碌的永远是负责维持会场秩序的男女警察和打扫环境卫生的“工人阶级”了!

■便服VS西装

以前,凡出席联合国会议的代表们都非常注重衣着。男的通常西装革履、衣冠楚楚,女的则穿红戴绿、浓妆艳抹。开会就犹如参加一次隆重的社交活动。不少女性代表甚至将到会露面视作为“时装表演”或“选美比赛”。

但时代不同了,现在联合国的会议日益趋向务实,不太计较形式,而是重在成果。与会者的“世界观”、“人生观”和“价值观”这三观也随之发生变化。由于重大会议通常包括大大小小的各类磋商和碰头会,有时磋商是前脚接后踵,从早熬到晚,甚至常常就在会议厅走廊、咖啡厅角落等“战略要塞”进行,代表们衣着太讲究反而显得彼此拘束,甚至还会碍事。

我参加过许多次安理会的专家磋商。每次都听到会议主席主动招呼大家“放下大架子、不顾薄面子、张开嘴皮子、备好笔杆子”,先将西装外衣脱掉,然后才开始讨论实质性的议题。讨论时还经常提醒大家务必言简意赅、言之有物。到后来,只要是一般性的内部磋商或碰头会,不少人干脆就穿件衬衣出场。

遇到圆桌会议等场合,主席还专门在通知上要求大家“穿着随便”,重

在实效。这样一来,大家反而觉得彼此亲切,去了原来担忧衣帽取人的一块心病,在讨论中还真的做到了“互不设防”和坦诚相见!

■电脑VS纸张

联合国是一个生产文件的“大户”。根据联合国的一项统计,在纽约的各国代表团平均每个工作日收到30份不同内容的文件,一年收到的文件达87500页。为了精简文件量,联合国秘书长曾做过自我约束,规定他向联合国各机构提交的一份报告不得超过16页,或超过7200字,其他负责人提交的报告最多也不能超过20页。

联合国文件多并不可怕,大不了随手一扔。但每次会议必有名目繁多的案文磋商却使人头痛万分。以前,各国代表全都是纸上谈兵,靠笔纸修改宣言稿或决议草案。遇到各国代表团意见分歧时,常常是一稿未定,另一稿修改案文又新鲜“出炉”,浪费了不少人力、物力和财力,也影响了谈判效率。

随着世界进入数码时代,一些联合国会议已开始喜新厌旧,启用多媒体投影设备。如联合国安理会早在20世纪90年代中就在磋商室内安装了投影机。这两年又在经济及社会理事会和托管理事会两个大会议厅内安装投影设备,并考虑在翻译厢内配置同步收看的小屏幕。

在联合国主办的一些会议上,不少到会发言的代表为了加强说服力和感染力,越来越借助手提电脑的投影功能,发表图文并茂的发言。这样做有许多好处。说者开门见山、简明扼要,听者眼耳并用、兴致盎然,收到了好的效果。

联合国秘书处或会议主席团有时干脆在会场内架起了巨大的屏幕,逐段用英文与各方商定案文。这时,各国代表就必须“拼”个人综合素质了。政策水平、应变能力、英文功底、眼睛视力等等,少一样都不可。稍不留意,案文讨论就会“轻舟已过万重山”。

有一次,我国有一位退休后返聘的年迈大使去参加一次重要的磋商。当时,会议就采取了这种同步式的案文磋商。只见主席当场吆喝一声:“对这个词谁还有什么意见?”然后抬头向四周一转,两眼往场内一溜,手中木槌使劲一敲,就算全体接受了。

这位从小就投身革命的大使,从未见过这种急风骤雨式的磋商。幸亏坐在他身后的中方助手眼明手快,及时帮他出招,才使会议的最后文件妥善地反映了我国的合理关切。

■表演VS讲演

常言道:“好事”传千里。联合国这些讲究实效的做法,逐渐成了样板。一些地区性的多边会议亦不甘落后,不但对联合国会议的新套路照葫芦画瓢,还能青出于蓝。如近几年来,亚太经合组织和东盟地区论坛等区域性会议的东道国敢想敢干,特意将会议日程中的最后一个晚上空出来,组织一场专门的文艺演出,由各国代表自行上台献艺。

不同文明、不同性别、不同肤色、不同血型、不同宗教、不同身材、不同级别、不同收入的不同国家代表,在同一个舞台上自编自演不同的节目。

在会议的庄严讲台上,各国代表讲演时通常都会目不斜视、一本正经。但在轻松愉快的娱乐之夜,大家却忽然变得肆无忌惮、“亲密”无间。许多国家的代表一专多能,综合素质高,在演出时纷纷拿出“绝活儿”,结果博得满场喝彩。大家在紧张激烈的磋商中结下的“恩恩怨怨”,都在这载歌载舞当中化为乌有。

如在2002年10月的亚太组织合作会议高官会期间,我国与美国的高官相互反串了一台《缉拿本・拉登》的闹剧,让在场的观众笑得腰都直不起来了。

■开会VS用餐

举办国际会议本是一件耗时、耗力、耗财、耗人的事情,许多主办部门和人员都为此感到头痛。但凡到过联合国总部开会的代表,都切身理解到这样一句名言:“世界上没有免费的午餐。”联合国安排会议大都因繁就简,有自己的优点,即:只管办会,不管吃饭!

联合国有两个大餐厅,一个在四层,一个在一层。四层属于“高档消费”,可以自助,也可以点菜。自助餐每人30美元左右起,高级外交官多在此用膳。一层属于“大排档”食堂,全是西式“家常菜”套餐。那里常年供应汉堡包、牛排配土豆条等,每份5美元到8美元不等。联合国一般职员、工勤人员和各国中低级外交官多在此“凑合”。由于菜谱长年不变,常在那里用餐的人都能对菜单倒背如流。

如果是联合国与别的国家合办会议,情况则有所不同。通常而言,举办会议的东道国都会为全体与会代表举办一次欢迎招待会,象征性地尽一下地主之“礼”。对于代表们在会议期间的“温饱问题”,财大气粗一点的主办部门,会“赏赐”几顿自助餐;手紧一点的组织者,则只能意思意思,提供几块三明治之类的快餐。

与会代表在会议期间的主要任务是开会、讨论、研拟文件,因此,在餐厅内各取所需、自由交谈的经济实用餐饮方式很受欢迎。而每晚举行正式宴会,一道一道大菜不停地上,将客人撑得打嗝,或灌得半醉的做法,只能误了大家的“好事”。

现在,许多与联合国合办会议的东道主干脆一不做,二不休,采取多开会,少管饭的办法。结果,会议的时间缩短了,效率反而提高了。

会议交流发言稿第4篇

 一、了解写作背景,构思好讲话稿的结构和内容,体现限定性

 写讲话稿首先要了解清楚会议的相关情况。如是什么样的会议,面对的听众是什么样的人,文化素质高低,参加人员多少,是否有上级领导在场等。然后根据会议召开的有关背景,在弄清场合的大小,摸清讲话对象,与会人员的多少及其知识水平的高低等方面的情况后,再有针对性地构思讲话的结构和内容。要把握好讲话稿的内容,当说什么就写什么,模糊之词尽量不要用,不该说的内容坚决不要写进讲话稿,以体现限定性原则,这样才能收到比较好的效果。

 二、把握写作分寸,使讲话稿有理有据,情景交融,体现指导性

 讲话稿首先要实而有情。讲话稿是运用实话实说的形式与人交流,在交流的过程中要晓之以理,动之以情,使人信服。讲话稿的写作,切忌言之无物。其次要大而有理。讲话稿离不开讲大道理,要始终站在比普通人高的角度看问题、分析问题。写讲话稿要把握好分寸,大要大得恰如其分,高要高得合情合理,若有可能,可以把大道理拆成一个个便于大家理解的小道理,这样就会让人更容易接受,切忌大而无当的大话、空话和套语。第三要教而有诚。尤其在写应吸取的教训和批评教育方面的讲话稿时,要多把自己摆在受教育者的位置上,进行换位思考,揣摩受教育者的真实想法和做法,以体现出针对性。要把握好讲话的轻重分寸,既能点到痛处,又要尊重对方,把善意贯穿于施教的全过程,使人们能为讲话者的真诚所感动,乐意接受讲话者的批评。

 三、领会写作意图,使讲话稿适合讲话者的口味,体现适合性

 与其他类型的文章相比,讲话稿写作的最大特点是属于被动型写作即“要我写”,而不是“我要写”。要想以自己之笔写出讲话者的心中所想,变被动为主动,就必须把讲话者的意图搞准摸清楚。讲话者对自己将要作的讲话,有时会提出比较成熟的见解和构思,但更多的时候是只有想法和见解,甚至连要点都没有。讲话者已有成熟见解和构思的,比较容易处理,只需毫无遗漏地将其记录下来并转化成顺畅的文字就可以了。对讲话者的要点和意图,则要敢于将自己考虑到的,在拟稿中可能遇到的各种问题一次性提出来,请讲话者明确指示处理意见和办法,切忌在动笔之后再三番五次找讲话者问这问那;对连要点都没有的拟稿任务,则要全面思考,深刻分析,力争写出高质量的讲话稿,避免不断返工。因此,撰稿者平时就要多站在讲话者的角度去观察问题、分析问题,注意从客观上把握一段时间本地区、本单位工作的中心和重点,注意了解国家的大政方针政策,并力求贴近讲话者的所思所想。要经常主动地接近讲话者,多与讲话者进行一些面对面的交流,以沟通思想,交换对某些问题的理解和看法。一旦发现分歧,要在充分尊重讲话者意见的基础上,尽量作一些深层次的分析和探讨,弄清分歧的原则,以提高认识,达到共识,切忌唯唯诺诺,不懂装懂,白白放弃深入了解讲话者意图的良机。

 四、突出个性,形成鲜明的语言风格,力求最大限度地赢得听众,体现鼓动性

 讲话稿的写作者要想使讲话者的讲话打动别人,首先要打动自己。因此,写作讲话稿时就要突出讲话者的个性特征,形成鲜明的语言风格,从而最大限度地赢得听众。要使讲话者的讲话突出个性特征,就要科学地组织讲话材料,巧妙地运用语言艺术,切实为实现讲话者的工作目标服务。另外,强调讲话稿的个性,也是为了讲话者的讲话有助于完成既定的工作目标,这就要求讲话稿中能充分展现讲话者的自信和魄力,正视前进中的困难,坚信事业能够成功,不屈不挠,勇往直前。讲话稿只有突出个性,才能够紧紧抓住听众,引起听众强烈的共鸣,最大限度地赢得听众,从而使讲话化作听众的意愿和自觉行动,成为促进工作目标实现的强大动力。

会议交流发言稿第5篇

关键词:国际会议同声传译,译员素质,策略

1 国际会议同声传译的特点

同声传译,简称同传,指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般用于国际会议,译员通常坐在同传箱内,通过耳机,听到说话人的发言后马上口译成另外一种语言,通过话筒,把目标语传送出去,听众使用耳机接收译员的译语,这是同传工作中最难的一种形式。同声传译的工作程序可以简单表示为下图所示(仲伟合,2001):

此外,同声传译还有三种同传形式,即耳语传译、视译和同声传读。耳语传译不需要同传设备,译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行翻译。视译是指同声传译员拿着讲话人的发言稿, 边听发言,边看原稿,边进行同声传译。同声传译中的视译分为以下三类:(1)提供发言原稿与译文;(2)只提供发言原稿;(3)提供发言人讲稿的提纲或幻灯片。同声传读指的是译员拿着事先准备好的译文,边听讲话人念稿,边读译文。

同声传译可以说是翻译工作中难度最大的一种,但同声传译已成为国际性大会中最流行的翻译方式,如广西-东盟博览会和海南博鳌论坛等国际会议都是采用了同声传译;这是由于同声传译的瞬间性、高效性及其应用性等特点决定的,而且同声传译可以利用电化设备,允许多种语言翻译同时进行。同声传译的优点可以总结为:(1)节省时间;(2)多语种同时进行传译;(3)有时可提前得到发言稿,因此翻译准确率高,满足了社会和市场的需求。

2 译员的素质要求

口译的中心任务就在于传递意义(Nida,1993)。在国际会议同声传译中,译员的作用非常重要,是沟通源语演讲者与受众之间的桥梁。国际著名口译学专家Daniel Gile(1995:111-114)博士认为:“译员是‘演员’”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。但是译员的“艺术工作”是在承受极大的压力情况下完成的。译员,尤其是同声传译译员,尽管在口译活动中有更大的自由发挥的空间,但是译员必须凭借其认知语境中丰富的逻辑信息、百科知识、词汇信息和实战经验,经常要在瞬间做出“语言、文化转换”的决定,承受可能由此带来的“交际危机”(Gile: 1995:114)。归根结底,同传译员的综合素质是决定国际会议同传优劣的重要因素。因此,良好的心里素质、丰富的百科知识、极强的跨文化交际能力、扎实的同传基本功加上充分的译前准备,是国际会议同声传译成功的重要保证。论文大全。本文将就译前准备、良好的心里素质和应对策略展开讨论。

2.1 译前准备

俗话说:梅花香自苦寒来,临阵磨枪,不快也光。译员在接受口译任务之前,必须对自己的口译能力进行正确的评价,对于不能胜任的工作绝对不能接受。同传译员在口译活动前还需要预先了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉口译场地和设备、进行术语、译稿和心理的准备以及其它相关事项的准备。

国际会议同传行业性、主题性比较强,涉及的都是各行各业的术语。要理解与会者就这一主题所作的发言,译员就必须拥有与该领域相关的一定深度的知识。在口译实践中,译员对源语讲话内容缺乏了解,不熟悉会议讨论问题的基本原理和事件的来龙去脉,往往是导致译语质量不高和口译工作失败的一个重要原因(张吉良,2003)。此外,了解源语讲话人的讲话方式,念稿发言还是即兴演讲,对口译质量也有很大影响因此,译员应向活动组织方索要并认真阅读宣传资料、议程安排、发言稿等书面材料。在准备视译的译稿时,同传译员还应注意力争使译文符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性和行业性。同传译员须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯的基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义,而且“这一选择是有意识的策略选择,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图”(马霞,2006:53-57)。译员做出选择时顺应意识程度不同,使用的语言也应具有一定的行业性和倾向性,即“为了适应翻译的实际需要,不惜适当改变原文的语言和表达”(勒代雷,2001)。

例如,在 “2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”上[2],笔者将 “向着更加甜美,更加繁荣的明天”译为 “Towards aSweeter and Prosperous Tomorrow”, “Sweeter”的翻译突出了糖业行业的这一特点,引起了来自20多个国家与会者的强烈共鸣。在这里,译员注意到了口译活动所应该具有的交际意图和交际效果,正确理解了陈述者所要表达的内容或情感,进而通过语言转换使说话者与听话者所理解的意义达到一致,使发言人的意图与听者的期待相吻合,从而使交际顺利地进行下去。论文大全。

2.2良好的心里素质

国际会议同声传译要求同传译员具有良好的抗压能力、驾驭两种语言的能力和随机应变的能力,并为拥有百科全书式的知识而保持强烈的求知欲。优秀的译员必须掌握丰富的百科知识,同时又具有灵活的应变能力,即所谓“急智”,才能不辱使命,尽善尽美地完成任务。应变能力是对同传译员综合语言能力的最大考验,同声传译与发言人的讲话几乎同步进行,译员不可避免地会遇到意想不到的困难。此时,译员的应变能力对于保证同传的整体质量就显得十分重要。实际上,相当一部分与会者作大会发言时是将念稿与即兴发挥交替进行的,译员务必留心,必须时刻准备应对讲话人抛开讲稿,“海阔天空”,离“本”万里(张吉良,2003)。

例如,在 “2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”开幕式上,其中一位发言人的讲话方式原定是用中文念稿发言,但是他在大会发言时突然抛开讲稿用英文即兴演讲,对译员造成了不少的压力。好在译员当时比较冷静,加上事先准备比较充分,对相关的数据和术语比较熟悉,出色地完成了当场的翻译工作。

3 会议同传的应对策略

在国际会议同声传译中,不管是常规同传还是视译,最大的困难是时间。视译的最大问题则是由于中英文句子结构差异的悬殊所造成的时间不对等。现在,大家公认的同声传译基本原则为顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息等值等原则(仲伟合,2001),这些原则的有效遵循能帮助同传译员有效地进行英汉语序差别的处理、长句的处理、困境的处理以及等值翻译的处理等。笔者以下将引用“2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”的例句作进一步的说明。

1)通过顺句驱动原则,删繁就简,切分句子,对长句进行适当的处理。

例1:(原文) Today, we have many international collaborativeprograms// which give us an opportunity for self introspection, //evaluation ofon-going research and development programs and the introduction of appropriatetechnologies from abroad// to suit our local requirements.

(译文):现在,我们有很多国际合作项目,//有机会进行自我反省,//并对在研中的项目和科研活动以及从国外引进的适用技术进行评估,//使其更符合当地的实际要求。

2):通过随时调整、适度超前的原则,对英汉语序差别的进行处理。下面的例句中下划线的部分为相应的译文。

例2:(原文)首先,我谨代表广西壮族自治区人民政府,对各位不辞劳苦来到广西,表示最衷心的感谢和最热烈的欢迎!

(译文):First of all, please allow me, on behalf of the People’sGovernment of Guangxi Zhuang Autonomous Region, to express our sincereappreciation and hearty welcome to our distinguished guests coming fromafar!

例3:(原文) ①Your presence in Guilin at this occasion has added a new chapterin the history of Chinese sugar industry ②which has made significant progress ③in the last one decade.

(译文):③在过去的十年中,③中国糖业取得了长足进步;②此时此刻,各位相聚桂林,又将为中国糖业翻开了一个新的历史篇章。

3)通过信息等值的原则,尊重英汉两种语言的差别,找到符合同种母语思维方式,进行等值翻译的处理。

例4:(原文) Let us strive to offset the emerging challenges of the 21 st century, through our united efforts, co-operation, mutual trust and greaterexchange of scientific knowledge.

(译文):让我们一致努力,通过精诚协作、相互信任和增进科技交流来应对21世纪的各种挑战。

4) 通过信息重组、合理简约的原则,来解决新词和不懂的词、因发言人速度过快而出现的错误等困境,方法是先跳过再弥补。

例5:(原文) In thiscontext I would like to draw your attention to the sugarcane based Biofuel Revolutionin Brazil which has brought great socio-economic transformation in that countrypaving it’s emergence as one of the most progressive nations in that region.

(译文):有鉴于此,我想提请各位代表关注巴西借助甘蔗进行的革命。这场“生物燃料革命”已经给巴西的社会经济各领域带来了巨大的变化,使巴西迅速崛起成为拉美地区进步最快的国家之一。

4 结束语

国际会议同声传译的工作特点决定了同声传译译员应具备良好的心里素质、具有驾驭两种语言的能力、随机应变的能力以及较全面的同传应对策略。论文大全。同传译员不仅要考虑自己的语言能力、语言的方便和实用程度,而且要考虑到社会因素,在选择语言有时也会涉及到政治立场、意识形态,对不同说话人的态度以及语言策略等。此外,同传译员为了使译文符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性和行业性,还应该做好译前准备的工作。只有这样,才有可能做到临场不惧,胸有成竹。

参考文献

[1]Gile,D.. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam: John Benjamin’sPublishing Company, 1995:111-114.

[2]Nida,E.A.. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 1993.

[3]达尼卡.塞莱斯科维奇、玛丽娜.勒代雷.口译理论实践与教学[M].汪家荣等译.北京旅游教育出版社,1990:187.

[4]勒代雷.释意派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:69-70.

[5]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:188.

[6] 马霞. 口译:选择、协商与适应——顺应论的语境关系在口译中的应用[J]. 中国翻译,2006, (3):53-57.

[7] 徐永胜.现场口译与译员素质[J].中国科技翻译,2001,(3).

[8] 张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译, 2003,(3).

会议交流发言稿第6篇

一、报告修改的程序和方法

“文章不厌百回改”,所有的精品力作,必然是反复修改的结果。综合近年来各地人大工作报告起草的经验和做法,报告的形成应该经历以下程序:首先,起草小组在充分调研的基础上,提出工作报告写作提纲;其次,经主任会议讨论通过后,集中精力完成初稿写作并征求意见;然后,经主任会议讨论通过后,印发全体人大代表征求意见,根据代表意见作进一步修改完善;最后,印发常委会会议审议,通过后印发人代会。笔者以为,在写作人大工作报告的具体实践中,要努力把握好以下环节:

1.及时征求“内部”意见,内容要改得“全面”

人大工作报告初稿(第一稿)形成后,为保证报告内容归纳得全面准确,且正确评价一年来的工作成效,及合理规划来年的工作构想,应及时召开座谈会,征求直接参与人大常委会工作的驻会委员及工作委员会负责人的意见和建议。一般应在座谈会5日前将报告初稿印发至常委会领导及工作委员会,以保证相关领导和同志有足够的时间和精力阅看,并在对分管工作或本委一年工作进行梳理、对来年工作进行规划的同时,对报告初稿内容提出中肯的意见建议。在此基础上,报告起草小组的同志要认真对照“内部”意见,用全局观点统帅报告内容是否详尽、结构是否合理、段落层次是否分明等,并进行一气呵成的修改,确保报告内容全面客观。

2.加强互动交流,内容和形式要改出“新意”

人大工作报告是每年各级人民代表大会必须履行的一项会议程序,是总结一年来人大工作做出的新成绩、新举措、新经验,报告结构应紧扣时代主题,要富有时代性和创新意识。结合工作实践,我们觉得要突出人大工作报告的鲜活和新意,报告起草人员应加强与人大代表及广大群众互动交流,在深入实践中加深对人大工作的感性认识和理性思考:

一是注重深入实际调研和挖掘,让报告“活”起来。人大工作报告的创新,需要我们在起草报告过程中深入基层,多进行调查研究,把人大工作的方方面面进行细致采访和挖掘,围绕时展主题和人民群众心声与愿望,从不同角度搜集和整理人大工作在社会各个层面的闪光点与主导作用。要善于观察与发现,精于学习与“变脸”,这样写报告就会出彩、出新意,就会避免出现老话、套话与空话。

二是召开会议讨论修改,让报告“厚”起来。某市人大常委会召开座谈会在讨论报告时踊跃发言:“这份报告中不要自己表扬自己的工作,成绩要留与民众去评说。”“人大工作报告要有新意,就一定要在民主法治建设上有亮点……”与会成员充分肯定了工作报告的整体布局和框架,并根据各个角度各抒己见,为修改报告建言献策。座谈讨论修改工作报告,通常能产生更多的真知灼见。为此,在人大报告修改征求意见座谈会上,报告起草小组负责人要对工作报告的总体构想、人大工作的初步设想等向与会同志通报。与会人员应围绕报告修改稿畅所欲言,相关工作人员及时记录。会后围绕与会人员提出的修改意见和建议,及时综合意见并进行讨论、修改,确保工作报告框架合理、思路清晰、任务明确、保障措施有力,使报告在凝聚了各方智慧后,立意更高、内容更加“厚重”。

3.广泛征求修改意见,要改得“精当”

人大常委会组成人员、广大人大代表作为人大工作的主体,对人大工作最具话语权。为保证广大代表的参与权和知情权,更大范围内征求对工作报告的修改的意见建议,通过信件、电子邮件等方式,向常委会组成人员及部分人大代表发放人大常委会工作报告(征求意见稿),虚心接受大家的批评和指正。将报告征求意见稿发放给他们,不是单纯的一种形式,而是为了征询对征求意见稿的有关内容、文字表述等方面提出修改意见,以及新一年人大工作的建议意见。

“海纳百川,有容乃大。”对常委会组成人员、人大代表们提出的意见和建议,要认真归纳、梳理,积极采纳,进一步修改、充实工作报告,使之更好地体现广大人大工作者的共同意愿。这样,既有利于提升人大工作报告的质量,增强认同感和满意度,又有利于进一步开拓新一年人大工作思路,提升人大工作的针对性和实效性。在此阶段,在保证内容的全面、客观的基础上,进一步进行精雕细刻,推敲锤炼,增删润色,去除假大空,减少篇幅,充分保证报告内容凝练精干、详略得当。

4.提交常委会审议报告(讨论稿)并修改,改得“细致”

对提交人大常委会会议的报告(稿),要根据常委会组成人员提出的建议意见,进一步修改完善。在此过程中,要特别注重“细”和“严”,力戒出现文字误差或语句不当。人代会上,由人大代表审议并提出修改意见后,再进行修改完善,人代会最后一次全体会议表决通过关于批准工作报告的决议后,才成为最终定稿,通过新闻媒体向社会公布。

二、报告修改的几点注意事项

会议交流发言稿第7篇

练好文字功夫,巧于归纳概括

无论是对思考内容的梳理,还是对课件(发言稿)的加工,都离不开“文字功夫”:结构、布局、详略;强调、提示、论析;修辞、文采、意境,包括标题设计等等,均需一定的文字功底。即便是即席发言,也需要鲜明的层次感、清晰的头绪感、精当的概括感。

从上述“需要”角度看,文字表达是提高言说质量首选的自修功课,欲达到口吐莲花、文采飞扬的效果,就一定要自学文学知识,通过对诗歌、散文、唱词、小说以及相关教科书和经典文章、精彩句段等观摩、赏析和学习,体会、培养文学“用笔”技能。

相对于讲课、发言,文字功夫的着眼点最好放在“归纳、提炼、概括”上:要让层次标题、段落要点形成精练有序的“排比句”,内容头绪清晰有致;要让观点思路、成果经验形成概括恰当的“点睛语”,意核内涵言简文精。若达到上述效果和水准,就一定要巧于归纳和概括,就一定要擅长文字表述。

注意学习积累,增加知识储备

讲课、发言活动,不是对课件和发言稿的语言复制(抽象念稿),而是对其的内涵解读、生动发挥,是调动包括语言在内的各种信息符号和知识节点,进行演、述、释、译、辩、析的综合性智能劳动。一堂专业课程讲下来,一次汇报发言说下来,你的知识储备程度在受众面前会一览无余。

讲课、发言的质量高低,信息与知识的含量多少,既折射出当事人是否勤于学习与积累、是否具备悟性与灵感,也折射出当事人是否用心和用功。

我们在学习、积累,增加知识储备的过程中,很难机械地划定一个区间。因为讲课、发言时,一个生动的典故、一个传神的比喻、一组美妙的词句、一套精美的幻灯、一个优雅的手势,会涉及非常宽泛的知识领域和实践空间。“汝果欲学诗,工夫在诗外”,以下知识内容,建议你涉猎和参考:演讲、传媒、着装、礼仪、美学、文学、书法、绘画、戏曲、音乐、舞蹈、摄影、名人名言、诗词警句、典故传说、幻灯制作。

学习积累贵在举一反三、闻一知十;知识储备贵在融会贯通、异曲同工。如果不能把艺术元素、知识养分用在讲课、发言活动中,如果不能通过学习积累优化言说质量,那学习、积累活动只能是机械的“填鸭”和材料堆积。

留心视听场境,体会讲说技巧

讲课、发言的质量最终要体现在视听现场,因此,除了“案头”功夫外,你还需留心视听场境,体会讲说技巧。请注意:视听场境不仅是当事人亲历的现场,还应包括非“现场”的视听效果。

从“亲历”的角度看,出席会议、观看演出、身临讲座、参加培训、观摩演讲,包括相关仪式、讨论交流等所有语言交流的“语境现场”,都应该是吸收、学习、体味讲说技巧的学习机会。如果你留心的话,领导讲话的语言风格、主持人的文辞分寸、讲课教师的表达技巧、交流对象的语气口齿、视听现场的幻灯效果等,都可以令你从正面或反面得到一点一滴的受益和启发。

从非“现场”的角度看,观看电视、收听广播、播放视频、接收其他非“现场”视听信息,同样可以得到有益的启示,关键在于你是否留心每一个细节,是否从讲说技巧的角度去思考、去回味。比如,电视、广播中就有大量访谈、讲座、曲艺等语言交流和语言展示节目,看电视、听广播也是你学习表达的好机会。建议你把琢磨视听场境信息作为“口语表达”的自修课程,养成旁学兼收的良好习惯。“有耕耘必有收获”,肯留心同样有收获。

勤于实践活动,练好嘴上功夫

“嘴上功夫”是讲课、发言质量的载体。若培养“嘴上功夫”,实践活动必不可少,特别是能动的、有意识的实践活动,应该列入你的自修课程。

盘点“讲说”活动,不断扬长补短。对任何一次职场讲说活动(开会发言、讲课培训、主持活动、汇报工作),都要作为提高言说水准的演练平台。从案头准备、仪表妆容、开场收尾、语气口齿、语速音量、控场技巧、时长把握、幻灯效果、附件配合等每一个细节,按照既定的“技术规范”去实践和体会。每次讲说活动结束后,都要盘点得失、总结“成败”,归纳原因,作为下次讲说活动的调整依据和完善方向。如此反复实践,不断扬长补短,你的表达水准必有进步和提高。

勤于实践活动,优化表达功底。除了盘点讲说活动,不断扬长补短外,你还应有意识地进行一些其他实践活动,不断优化自己的嘴上功夫。比如——

搜集一些颇具难度的绕口令,或大声诵读、或心里默背,强化口语发声的清晰度,提高对舌音口齿的控制力;

选择一些文字美、意境佳的诗歌散文,反复朗诵表演,体会抑扬顿挫和声情并茂的语气声调;

抓住和同事(伙伴)交流的机会,或讲故事说笑话,或叙述事由经过,提高语言组织能力和口头表达质量;

对着镜子练习手势、表情,或回放自己讲说情境的视频,检视、总结、调整语言表达技巧;

对于乡音难改的同行来说,最好模仿中央电视台“新闻联播”节目主持人的语言规范,尽力向“标准话”靠近。

培养心记能力,练习脱稿说话

会议交流发言稿第8篇

春节是中国文化底蕴最深厚、社会风情最浓烈、老百姓最在乎的传统佳节。迎送春节,俗称过年的传统内容就是团聚和亲情。但随着市场经济的发展和文化多元的呈现,传统佳节近年异化变味,春节这个温馨、温情的佳节变成了“年关”。平民百姓由于种种生活纠结感叹“年关”难过,少数掌握公权力的无良官员跌倒在“年关”也不是新闻。

新春吹清风,效果如何,社情民意是杆秤。本刊编辑记者结合专家漫谈转变政风之题,在回乡过年期间,体味和采集了各地“节况”,鲜活地放映了春节百态。在欣喜中国大地清风已习习吹起之际,仍然感受到冰冻三尺非一日之寒,要让清风吹拂大地还任重而道远。

我们有理由期待:在中央着力反腐和转变政风而不断推出清廉组合拳下,清正的党风、清廉的政风、清新的民风和整个社会和谐之风一定会出现在中国大地上。

履新数月,新一届中央领导层言行中新风劲吹,引发外界关注。亲民、平实的话语,简练、务实的会议,获得舆论赞誉。有媒体分析称,新一届领导人直陈“空谈误国”,强调“实干兴邦”,在文风、会风等方面率先垂范,讲话不说官话套话,开会不照本宣科,一系列举动直指、形式主义积习。

2012年12月4日,中共中央政治局召开会议,会议一致同意关于“改进工作作风、密切联系群众”的“八项规定”。舆论认为,中央政治局出台的“八项新规定”,针对的都是人民群众长期反映强烈的问题,展示了新一届中央领导集体的执政新姿态,是聚党心、得民心之举。

文风之变:言语平实不说空话

“让大家久等了”,2012年11月15日,新一届中央政治局常委首度集体公开亮相,新当选的中共中央总书记以一句略带歉意的话开头。媒体评论称,面对在场等候的数百名中外记者,他的讲话短而精当,无一句“穿靴戴帽”的空话套话。

平常的声调、平实的语言,中共“一把手”文风的转变引发海内外好评。外媒评论说,他几乎不用政治术语,看上去显得轻松,且平易近人。

“国家好,民族好,大家才会好”、“空谈误国,实干兴邦”……11月29日参观大型展览《复兴之路》时的讲话再次引发舆论热议,学者称“给人一种清风拂面的感觉”,“感觉到了一种久违的亲切”。这次讲话也引起网上热议,网友们认为,他的讲话既朴素又深刻,既平实亲切又充满力量,凸显了新一代中央领导集体肩负历史重任、脚踏实地奋斗的精神风貌。

其实,早在2010年中央党校一次开学典礼上,就作过题为《努力克服不良文风积极倡导优良文风》的讲话。他指出,党的历史经验证明,文风不正,危害极大。不良文风蔓延开来,不仅损害讲话者、为文者自身形象,也降低党的威信,导致干部脱离群众,群众疏远干部,使党的理论和路线方针政策在群众中失去吸引力、感召力、亲和力。

2011年中央党校秋季一次开学典礼上,还历数了一些官员不善于调查研究的种种表现:有的走不出“文山会海”;有的满足于看材料、听汇报、上网络,坐在办公室关起门来作决策;有的调研走过场,满足于听听、转转、看看,浅尝辄止。这次讲话直指官僚作风问题,要求官员“深入实际、深入基层、深入群众”了解国情民情。

媒体称,新一届常委们在多种场合下表现出平实、有生气的文风。改文风正成为一股风气,自上而下提倡推进,政治新风因此而得到传递,这是很好的现象。

数月以来,无论是考察还是会议,新闻报道的字数、时长都大为压缩,媒体还运用微博等手段对中央领导考察活动进行“直播”。正如“八项规定”明确的,要精简文件简报,切实改进文风,没有实质内容、可发可不发的文件、简报一律不发。

会风之变:不念稿子不摆鲜花

“八项规定”明确指出:要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,未经中央批准一律不出席各类剪彩、奠基活动和庆祝会、纪念会、表彰会、博览会、研讨会及各类论坛;提高会议实效,开短会、讲短话,力戒空话、套话。

其实,在规定出台之前,新领导层引领的会风已经在转变。

2012年11月21日,十闭幕刚刚6天,再次当选中共中央政治局常委的国务院副总理主持召开“全国综合配套改革试点工作座谈会”。在座谈会上,上海、湖南、成都、辽宁四省市就各自试点情况进行汇报,湖南省发言不到两分钟,便插话打断了他:你的汇报稿我已经看过了,稿子里谈到的对工业耗水大户实行阶梯水价、累计加价,我想问一下,加价的累进率是多少?企业承受力如何,评价怎样?

在座谈会上,他接连展开“打破砂锅式”的追问,而这些问题都是汇报材料里没有现成答案的。会后,一些省市负责人表示,在李副总理的会上照本宣科念稿子,今后是行不通的。

新任中共中央政治局常委、中央纪委书记也力倡会风转变。11月30日举行的一场座谈会上,第一位发言的专家开头提到“尊敬的王书记”,话没说完,就被打断,他请在场专家少说客套话,言简意赅。

会后,接受采访的与会专家有一个共同感受,“不准念稿子,会议风格让人耳目一新”。

中国人民大学国际关系学院教授周淑真说,要求专家们,尽量少用讲话稿,要多提观点,因为专家们提交的资料他都看过。要求,能不读稿就不读稿,大家根据自己所写的材料,把提纲归纳一下,空出更多时间用来互动,要言简意赅,把重点说出来。

周淑真介绍,为了提高座谈会的效率,说“说长话容易,说短话不容易”。他还拿丘吉尔一段话说,“如果给我5分钟,我提前一周准备;如果是20分钟,我提前两天;如果是1小时,我随时可以讲。这个演讲就是属于随时可信口聊的水平。”

交流互动后,作了一个即席讲话,稿子也没有看。提到改变会风,要从一点一滴做起,从这次会议做起。

“八项规定”出台后,会风的变化不仅体现在汇报内容,还在于会议时间、会场布局、经费节俭等多个方面。

12月15日开幕的中央经济工作会议,是中央八项规定出台后召开的首个全国性重要会议。与会记者发现,会议议程与往年有很大不同,三次全体会议减少为两次,两天半的会期压缩到两天,而且和总理的重要讲话放在了同一天上午。

主席台上也有了“新气象”:绿色植物和鲜花没有了,在此就座的中央领导由以往的20多个减少为8个,政治局委员同与会代表坐在一起。在分组讨论时,发言时长被严格控制,且要求多提建设性意见和建议,少作一般性表态和工作汇报。与会的国务院南水北调办主任鄂竟平透露,他所在小组最多有五六个人同时插话,“有干事业的样子”。

12月10日,中央政治局常委刘云山来到北京市西城区主持召开座谈会。22个人围坐的会议桌上没有毛巾、果盘、鲜花,也没有讲话稿,工作人员只准备了一些茶叶和热水。会议室没有横幅悬挂。西城区委的其他公务员照常办公,没有组织出来迎接。

这股简约务实的会风吹向了更多的全国性大型会议中。12月22日闭幕的全国农业工作会议,以往的全国粮食生产先进集体和个人表彰活动被通报表扬取代,获奖代表和个人不再赴京领奖。发放的会议材料也精简许多,以前会发放公文包,现在只有一个简单的文件袋。会议还开通了短信平台提醒代表注意事项,而不再发放纸质通知。

12月22日召开的2012年全国工商行政管理工作会议,不再单独使用小车接送各地与会代表,一律改为三辆大巴车统一接送;往年会议中人手一份的6页厚的简报也取消,仅此项节约的纸张就很可观。

出行之变:轻车简从不摆排场

“八项规定”指出,“要轻车简从、减少陪同、简化接待,不张贴悬挂标语横幅,不安排群众迎送,不铺设迎宾地毯,不摆放花草,不安排宴请。”“要改进警卫工作,坚持有利于联系群众的原则,减少交通管制,一般情况下不得封路、不清场闭馆。”

“八项规定”出台次日,即有媒体报道,11月底7位政治局常委去国家博物馆参观《复兴之路》展览并未封路,是随着社会车辆一起走的。这是改进工作作风实践风暴的预热。

几天后,12月7日,当选总书记后首次视察地方来到深圳,行程150多公里,途经多条交通主干道,整个过程没有实施任何封路限行措施。深圳交警支队机动大队负责人说:“不封控路口,不管控路口,不管控车流,采取诱导、引导的方式,对辖区的信号灯不做任何调整。”深圳的公交车、出租车、私家车与乘坐的车同向并行。

同样,上莲花山向邓小平雕像献花,没有封路,莲花山的游人围在一旁,大批市民与之亲密接触,竞相用手机拍照上传微博。曾陪同邓小平视察的时任广东省委副秘书长陈开枝,这次陪同献花。陈开枝对媒体说,此次在深圳没有安排任何宴请,没有入住深圳迎宾馆,而是选择另一家酒店入住普通套房,吃自助餐。

一名来自四川的游客当天刚好在莲花山公园游玩。这名游客说:“我从没想过自己能有幸和总书记握手。”

敢“晒家底”:公布生活及家庭情况

2012年12月23日至25日,新华社连续三天公布等七位中共中央政治局常委的长篇人物特稿,首次主动“放料”其从政和生活经历、家人情况及兴趣爱好等文字和照片,引发极大反响。

首先刊发的人物特稿题为《“人民群众是我们力量的源泉”——记中共中央总书记》,文章说,的人民情怀,来源于他饱尝艰辛的特殊成长经历。……1962年起,年幼的由于受作为中共元老的父亲冤案的牵连,遭到歧视。在“”中,他受过批斗,挨过饥饿,流浪过,甚至被关押过。1969年初,不满16岁的主动申请到陕北农村插队,来到了延川县文安驿公社梁家河大队。由于窑洞里跳蚤特别多,他被咬得浑身都是水泡,只得在炕席下洒农药粉来灭蚤。那些年,几乎没有歇过,种地、拉煤、打坝、挑粪……什么活儿都干过,什么苦都吃过。在乡亲们眼中,能挑一二百斤麦子走10里山路长时间不换肩的,是个“吃苦耐劳的好后生”。

文章介绍,在眼中,丈夫既是一个与众不同的人,也是一个普通的人。他喜欢吃陕西、山东家常菜,朋友聚会时还会喝酒助兴。他喜欢游泳、登山,爱看篮球、足球、拳击等比赛,有时也会在深夜看电视转播的体育节目。

新华社刊发人物特稿,回顾其从政经历,称时“从不整人,不欺负人”,主政河南时主动听取高耀洁防艾建议,常年坚持阅读英文原著,夫人程虹是首经贸外语系教授,两人育有一女。

童话大王郑渊洁的81岁老父亲说:“以往领导人的个人情况里三层外三层包得严严的,一般人很难进入此。新华社七大常委的特稿向领导人透明化迈出了可喜的一步……他们的学历经历,性格特点,以及妻子是谁,干什么工作,孩子的性别,叫什么名字,都敢公开亮相,这就离公开个人财产只有一步之遥了。在我国应视为重大进步。”

“小清新”、“晒幸福”,这样的词汇被用来形容由新华社的领导人稿件,实在是前所未有。