首页 期刊 海外文摘 试论现场交替传译过程中的问题及对策—以中国台湾建国科技大学和冈山商科大学的表敬访问为实例 【正文】

试论现场交替传译过程中的问题及对策—以中国台湾建国科技大学和冈山商科大学的表敬访问为实例

作者:刁丹丹 郑州科技学院外国语学院; 河南郑州450064
现场   交替传译   口译译员   素质   技巧  

摘要:在主席提倡的“一带一路”发展战略背景下,让中国如何紧密加强与各国的贸易往来已成为重要课题。随之,作为中外沟通桥梁的翻译人才的培养尤其是现场口译人才的培养更是重中之重。然而,现在中国翻译人才的培养还处于发展阶段,还有很多问题有待发现和解决。本文是以担任日本冈山商科大学和中国台湾建国科技大学的交流团项目现场口译员为依托,以塚本庆一教授和Danica Seleskovitch教授的释意理论为基础,通过对现场长达10个小时的完整现场翻译实践活动过程进行分析,总结提出了互译过程较为突出和典型的共性问题(例如,漏译和合译的混淆、听力加强以及语言知识储备不够等问题),并给出了解决策略,在此基础上提出了一些作为现场交替传译员的必要素质。希望本文能对中国翻译人才的培养,以及现场口译人员的翻译工作起到小小的指导作用,为中国的发展和国际交流贡献一份微薄之力。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅