首页 期刊 各界 汉英翻译中的“取”和“舍”——对比分析两位大师译本《匆匆》 【正文】

汉英翻译中的“取”和“舍”——对比分析两位大师译本《匆匆》

作者:刘艳 阜阳师范学院
对比分析   词汇句法差异   取舍  

摘要:本文将从三个方面对比分析朱纯深先生的《匆匆》译本和张培基先生的《匆匆》译本,即增词省词方面,用词差异方面和语序差异方面。通过这三个层面的对比分析,指出两位大师译本的差异性的具体表现,以及各种差异在文中导致的影响差异,对于整个译本的影响问题。最后提出自己的观点,谈谈自己对散文翻译的看法。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅