首页 期刊 翻译界 “忠诚原则”的复调倾向——兼论功能主义语用学传统的衰弱 【正文】

“忠诚原则”的复调倾向——兼论功能主义语用学传统的衰弱

作者:周成龙; 崔司宇 波兰雅盖隆大学; 东北师范大学
忠诚原则   伦理义务   对话   复调   最佳关联  

摘要:诺德提出'忠诚原则'的初衷是对激进功能主义行为加以约束,它要求译者不仅忠于读者的文化预期,还要忠于原作者的交际意图,直至双方的'声音'在译本中形成一种和谐的'双声语'。当二者由于文化隔膜无法'和弦'时,译者出于伦理义务要叠加进自己的'声部'进行调和,与作者、读者进行'多声部'的'对话',翻译过程因而具有了某种复调倾向。更重要的是,复调性强调作者、读者意识在译本中的'平等'对话关系,这削弱了功能主义一直以来的语用学传统,即对译本话语及其目的语语境信息的最佳关联的追求;且客户如有意违背这种'平等','忠诚原则'要求译者与之'辩论',甚至出于对原作者的伦理责任放弃翻译——这意味着忠诚原则指导下,译者的首要目的是对翻译交际各方的伦理责任的充分实现,而体现客户意识的语用追求则退居次要位置,这实为功能主义语用学传统的衰落。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社