杂志简介:《复旦外国语言文学论丛》杂志经新闻出版总署批准,自1988年创刊,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份半年刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:语言学、文学_澳大利亚文学专栏、文学_美国文学专栏、文学_英国文学专栏、文学_叙事学研究专栏、翻译学
作者:吴岚 刊期:2013年第02期
第二次世界大战时期的日本文学被视为日本文学史的"暗谷"时期,日本文坛充斥着为军国主义把持的国策文学,或是战场纪实式的战记文学,一般被认为文学价值不高而鲜有论及。本文尝试通过勾勒像深田久弥这样20世纪30年代初登文坛作家自战前至战后的创作历程,旨在更为全面地反映日本二战文学原像的同时,证明人性本质与艺术本质的象征性分离或许才是战...
作者:赵健品 刊期:2013年第02期
本文主要介绍奥地利作家斯蒂夫特的故事集《彩石集》,主要针对其中三篇《纯石英》、《云母》、《石灰岩》,探讨这三篇故事中人与自然的矛盾。总结起来,人应对自然时用了三种策略:科学、经验和直觉。本文主要分析《彩石集》中自然与人对立时情节的张力,并探讨了科学、经验和直觉之间的关系,从而探讨斯蒂夫特的自然观,进而更好地理解他作品中的和...
作者:贾宇萍; 苗勇刚 刊期:2013年第02期
A·S·拜厄特的短篇小说集《马蒂斯的故事》以法国"野兽派"画家亨利·马蒂斯的画作为引子,讲述了三则关于艺术与艺术家的故事。在这些短篇作品中,作家拜厄特以色彩明丽的文字与画家马蒂斯华丽绚烂的画作相映成趣,表达了自己对马蒂斯的知音礼赞,两位大师之间展开了一场关乎艺术与生活本真的深刻对话。本文拟从艺术与生活、生命与死亡、色彩与文字、...
作者:李雪梅 刊期:2013年第02期
印第安作家西尔科的《说故事的人》成功跨越了自传小说的艺术局限。本文从神话重构与故事言说的角度切入,以沃尔夫冈·伊瑟尔的阅读理论中关于意义"空缺"的命题为契机,深入剖析女人作为情欲个体和孩子母亲的双重身份,为缺场的母亲命名,为被边缘化的自己正名,为寻求解放和自由的印第安女子命名,在充满人文关怀和生态关怀的字里行间,解码作家先进的...
作者:李晶浩 刊期:2013年第02期
瓦肯罗德的《一个热爱艺术的修士的内心倾诉》是德国早期浪漫派的开山之作。浪漫派文学独特的文学题材、艺术倾向和美学理论,在这本纤巧小书中已具雏形。作品对启蒙主义语言观的批评及对自然和艺术这两种"本真语言"的崇尚,源自诗人倾诉其宗教化艺术审美体验的强烈渴望。瓦肯罗德试图超越启蒙理性语言的限制,用诗意的言说去把握超乎尘世语言的"隐...
作者:段枫 刊期:2013年第02期
本文从叙事时态这一角度切入库切的《等待野蛮人》,首先针对詹姆斯·费伦和多利特·库恩等人的论述,在理论上梳理小说中非常规的"同故事同时现在时"叙事手法,继而探讨这种手法在小说中的主题作用,并指出被大多数评论家所忽视了的、小说中偶尔出现的过去时叙述。论文将这种形式探讨与库切对历史话语的反思联系起来,重在挖掘时态的使用及转换之后的...
作者:汪志勤 刊期:2013年第02期
福柯关注性或肉体与权力机制的关系,而劳伦斯则关注资产阶级道德对人类肉体生活和血性意识的扼杀。本文以精神一肉体一性机制为主线,对比分析体现在《查泰莱夫人的情人》中福柯的权力观与劳氏的肉体意识说。
作者:张聪 刊期:2013年第02期
在全球化与文化交流沟通日益频繁的今天,获得语写作已然成为海外华人文学的一个极富潜力的分支,华人获得语作家的创作为中国文学、文化走向世界开辟了新路,促进了中国文学和世界文学的进一步对话和交流,法国华人作家程抱一可以算做是法语小说创作的先驱者,《此情可待》是其用法语创作的第二部中国题材小说,本文就是以《此情可待》文本分析为切入...
作者:裴天元; 毛延生 刊期:2013年第02期
基于在中国知网检索2000-2012年8种外语类核心期刊的文体学研究论文,通过量化统计分别从5个维度考察了中国文体学的发展现状。结果发现:第一,国内文体学研究存在理论研究不足的问题,目前主要以实践类为主,且主要集中在传统的文学文体学研究范畴之内。第二,中国文体学的发展存在一元化与多元化并存的现象,这主要表现在国内文体学的研究主题、研究...
作者:张大群 刊期:2013年第02期
语篇组织研究长期关注反映命题内容的概念意义,对于体现评价意义的态度资源较为忽视。评价的语篇组织功能研究则更有助于揭示语篇的交际目标和互动本质。本文分析研究语篇组织中的态度资源,基于评价意义的韵律实现特征和衔接的篇内语义关系本质,提出评价衔接的概念,认为评价衔接的构建主要体现为表达相同评价极性的语义关系。文章还特别探讨了隐...
作者:郑意长 刊期:2013年第02期
晚清翻译小说是中国小说研究的重要组成部分。本文一方面对晚清翻译小说叙事视角的演进进行了系统输理,一方面又以勒菲弗尔等人的"改写翻译理论"为理论参照,对这一演进进行学理审视和现代性解读,以期获得对这一特定历史阶段翻译小说叙事视角的全新认知。
作者:强晓 刊期:2013年第02期
在众多的《论语》英译当中,辜鸿铭的译本是较有特色和影响力的。本文通过具体统计和大量实例分析,从原文理解、翻译策略和英文表达三方面考察了辜鸿铭的《论语》译本,分别做出了评鉴。在此基础上,本文还总结出了适合《论语》英译的一般性原则。
作者:王军平 刊期:2013年第02期
后殖民翻译理论自从被介绍到中国十年以来,国内译界给予了热切的关注。但通过文献综述发现,该理论在被引进和接受的同时,国内的反思与批评力度不够,没有对理论的适应性进行中国化的全面考察和厘定,而主要是以整体介绍和理论加案例的验证和描述形式进行。目前,国内的后殖民翻译研究似乎进入了一个"迷茫期",表现为研究的视野不够开阔,缺乏与中国翻...
作者:阎佩衡 刊期:2013年第02期
<正>一远在清末民初那个悲壮的年代里,梁启超先生(1902)在涉及尼氏其人时,曾有言在先,说"德国有最占势力之两大思想,一日麦喀士之社会主义,一日尼至埃之个人主义。麦喀士谓今日社会之弊在多数之弱者为少数之强者所压伏,尼至埃谓今日社会之弊在少数之优者为多数之劣者所牵制"~③,而无论是麦喀士,还是尼至埃,都是那个时代引入华夏本土的西人...
作者:张智中 刊期:2013年第02期
论及汉诗英译,散体译诗曾盛行一时,至今不衰,原因有三:一是译者对汉诗的音韵知识缺乏了解,二是汉诗的韵律很难被完全移植到译文中去,三是自由体诗成为当代诗歌之潮流。散体译诗的弊端,是导致外国读者的误解。同时,散体译诗若采取重建式译法,诗趣盎然,译文颇具文学性。散体译诗抛弃了诗歌的韵律或其音乐生,反倒增加了译诗的难度;因此,在汉诗英译...