杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯
作者:谢天振 刊期:2019年第04期
本书有意识地收入了我于2008年发表在辽宁日报上的"如何向世界告知中华文化"的答记者问、2013年发表在《学术月刊》上的对我的访谈录《中国文学文化走出去:问题与反思》和2018年发表在《上海文化交流发展报告(2018)》上的我的讲稿《中国文化走出去:问题与思考》,以便读者可比较全面深入地了解我在文化外译问题上的一些独特思考。这三篇文章都是...
作者:鄢秀; 罗康特 刊期:2019年第04期
在翻译研究中,口述影像通常作为视听翻译或符际翻译的形式存在,但也有学者将其作为语际翻译和语内翻译来研究。本文梳理了口述影像的学科定位及其在中国大陆、香港及世界其他部分地区的发展情况,回顾了口述影像的理论依据,指出了该领域在学科建设、实践及法规方面存在的不足,并展望了未来可能的发展方向。本文希望通过对口述影像研究与实践的回...
作者:刘洪悦 刊期:2019年第04期
本文以改革开放40年的历程为背景,将葡萄牙文学翻译分为解冻期、活跃期、疲软期、平稳发展期四个阶段,通过运用描述性翻译学的研究方法,力求展现葡萄牙文学在中国大陆的译介状态,揭示其发展趋势、成因和特点。中葡友好交往源远流长,2019年正值中葡建交40周年之际,亦是澳门回归20周年之际,就改革开放以来葡萄牙文学在中国大陆的译介情况进行梳理,...
作者:侯学昌; 卢卫中 刊期:2019年第04期
本文尝试借用认知语法的识解理论,考察《报告》英译本背后的认知理据。研究表明:详略度、聚焦、突显和视角等识解方式均作用于《报告》的构建与英译过程;英汉母语者在识解方式上存在一定差异,因而译者可通过识解重构在译文中置换或保留原文的识解方式,以符合译文读者的认知模式;识解理论可以用来解释翻译现象背后的认知理据,即翻译过程中译者识...
作者:林锦慧; 刘倩萌 刊期:2019年第04期
《海录》是19世纪以来国人撰写的最早介绍海外夷情的书籍,书中译介了英国、美国等海外97个国家和地区的政治、法律、经济、宗教和风土人情等情况,在一定程度上成为中西文化交流的媒介,为当时国人了解外部世界提供了宝贵的参考。作者谢清高在处理专有名词及各种不同题材文本时采用了音译、穿插评论性文本、归化与异化等译介策略。对海外夷情的译...
作者:陈志杰 刊期:2019年第04期
近代介中的国刊报物。刊为史了上,满《足女晚子清世女界学》教是育最的早现开实展需女要性,《科女普子译世界》在日本女性刊物《女学世界》的影响下,开展科学知识和卫生知识的译介,旨在培养具有科学精神的国民之母和身体健康的新国民。为了提高译介效果,译者从读者的阅读能力和知识水平出发,选择适合的源文本,采用多种翻译策略,使译文最大限度地...
作者:刘象愚 刊期:2019年第04期
《尤利西斯》每一章都具有独特的形式与内容,本文讨论的第九章以莎士比亚为主要话题,具有浓郁的学术色彩。从本文的比对分析不难看出,倘若译者能对莎士比亚的生平创作以及批评有较深入的了解,就可能对翻译有更大的助益。《尤利西斯》第九章的主要内容是斯蒂芬在国立图书馆办公室就莎士比亚及其创作与一些文人展开讨论。
作者:黄杲炘 刊期:2019年第04期
"柔巴依"是我国维吾尔等西北少数民族的传统诗体,这种源自波斯、塔吉克一带的四行诗格律严谨,内容富含哲理,适于吟咏,原先流传于中亚、西亚地区,让这种诗获得世界性声誉的是菲茨杰拉德。他从归在欧玛尔·哈亚姆名下的大量"柔巴依"中选用了一小部分,通过重组、翻译、编排,甚至创作,于1859年出版了他的《柔巴依集》,这些诗保存了原作的东方韵式,既...
作者:李长栓 刊期:2019年第04期
本文介绍了"排他许可"和"独占许可"的含义以及相应的英文说法,并提供了商标、版权、专利等知识产权领域的一些概念和译法,如copyright与author’s right、ideaexpression dichotomy、work for hire、fair use、first to file和first to invent、reverse engineering、geographical indication等。
作者:王可; 林洁来; 张健 刊期:2019年第04期
根据语境的不同,"套路"一词有不同的表达含义,其英译也应作出适当的调整,以符合英语国家的表达习惯。"套路"一词的原本含义为"编制成套的武术动作"以及泛指"传统的技术、技巧、程序、方式、方法等"。在原本含义下的"套路"一般使用中性词routine、set、system、series、form等进行翻译并加以解释。
作者:陆晓君 刊期:2019年第04期
本文对"事业"一词的英语译名混乱问题展开探讨,发现"事业"在不同语境下有不同内涵,不可简单英译为cause、undertaking,而应根据内涵区别用词。本文提出了"事业"一词的六种英语译法和使用语境,以期有助于"事业"一词英译的规范化。
作者:张静; 刘硕良 刊期:2019年第04期
刘硕良为漓江出版社重要创办人之一,我国资深出版人,曾在20世纪80—90年代主编和参与出版系列外国文学翻译丛书,使漓江出版社的外国文学翻译作品在全国造成了广泛而深刻的影响。在本访谈中,刘硕良回顾了我国翻译出版史上这一独特的"漓江现象",详细介绍了改革开放以来漓江出版社创建和发展的历程、外国文学作品的翻译出版策略、翻译人才队伍的组...
作者:赵征军 刊期:2019年第04期
引言翻译质量评估一直是译学研究和翻译产业最为关注的核心话题之一。但如何进行评估,素来是仁者见仁,智者见智。传统译学研究者一直认为翻译质量评估与翻译理论密不可分,理论是进行翻译质量评估的先决条件,因而形成了心理—社会评估、基于反映论之上的评估.
作者:王洪林 刊期:2019年第04期
引言苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)作为翻译研究的领军人物,著作颇丰,其中《翻译研究》(Translation Studies)自1980年第1版到2013年第4版,跨越时空40年,可谓对全球翻译研究产生了巨大影响。值得一提的是,苏珊·巴斯奈特针对翻译研究存在的问题.
作者:冷冰冰; 王斌 刊期:2019年第04期
引言劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)是享誉国际译界的翻译理论家,在中国翻译界具有较高的关注度,国内对其翻译思想进行研究的博士论文和期刊论文不胜枚举,如《结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂》(封一函,2006)、《从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究》(蒋童,2008)、《韦努蒂翻译理论在中国的误读》(贺显斌,2008)等。