东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 专业翻译教学探索——基于语料库的专业翻译教学平台建设

    作者:柴明颎 刊期:2019年第02期

    今天,在大数据背景下,怎样才能让我们的翻译专业教育符合翻译市场对专业人才的需求,是摆在我们所有翻译专业院校面前的一道难题。基于此,上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会启动了以中英文为语对,以语料库为基础的专业翻译教学平台的规划和建构。该平台兼顾教学和行业的特点,设置了语料库模块、教学模块、教师批改作业模块、学生练习模块和...

  • 译者何为——从朱光潜译《英国佬的另一个岛》的注释说起

    作者:袁玲丽 刊期:2019年第02期

    《英国佬的另一个岛》是朱光潜翻译的唯一一部戏剧文学作品。文章基于深度翻译理论对朱光潜翻译过程中添加的48条注释进行分析,研究发现:这些语言类、文化典故类注释在译文中起到了文化补偿、主题揭示和教育功效,是朱光潜翻译理念和译者惯习的直接体现,反映了译者忠实于作者、心系读者、报答赞助人的心理动因。

  • 话语分析路径下的翻译研究:回顾与展望

    作者:潘梦来 刊期:2019年第02期

    话语分析路径下的翻译研究经过多年发展,已取得丰富的研究成果。本文通过总结2014-2018年间话语分析路径下的翻译研究成果,采用定性分析的方法,调查话语分析路径下翻译研究有关论文在国内外翻译、外语及话语相关核心期刊的发表概况,并通过对数量、主题、翻译类型、理论视角和方法的调查,分析国内外具有代表性的研究热点,探讨这一研究领域未来的...

  • "金榜题名"如何英译?

    刊期:2019年第02期

    问:一些礼袋上印有“金榜题名”四字,可买来送考生,或者考生可自己买来讨吉祥(auspice)。如在其下面加对应的英文,您有何建议?苏正隆答:我们先看谷歌翻译把“金榜题名”英译为Gold list title,恰巧雅虎“奇摩知识”上也有人问“祝福考试顺利或者金榜题名的英文是什么”。

  • 人工智能背景下笔译的学与教

    作者:刘和平; 梁爽 刊期:2019年第02期

    《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》显示,用人单位对近些年MTI毕业生的能力评价不高,很多人认为这是翻译教育培养的问题。分析高校翻译专业教学大纲和课程设置不难发现,培养目标和教学内容同质化现象严重,且脱离职业现实,课程仍以知识传授为主,忽视了学生思辨能力和翻译能力发展过程的培养。在人工智能时代来临的背景下,MOOC、翻...

  • panned out如何中译?

    刊期:2019年第02期

    问:请问“Learning styles theories have not panned out,and it is our responsibility to ensure that students know that”这句话中的panned out 如何翻译?苏正隆答:这句话的意思是“Learning styles theories是尚未证实的理论,这点我们有责任让学生知道”。

  • “以今翻古”:对梁启超《班定远平西域》的再解读

    作者:陈媛媛 刊期:2019年第02期

    《班定远平西域》是梁启超为日本横滨大同学校音乐会所创作的一出粤剧,内容取材自《后汉书》中“班梁列传”一篇内班超的部分。梁启超用适合于大同学校当时演出环境的语言,“重写”了《后汉书》中班超平定西域的故事。在他看来,“以今翻古”是一种广义的翻译,是解读和传承古代思想的重要手段。在以白话翻译古文的过程中,梁启超围绕启蒙目的,有意...

  • 摆渡神洲谪仙:许渊冲与胡品清英译李白“菩萨蛮”之比较与析探

    作者:吴敏华 刊期:2019年第02期

    许渊冲先生与胡品清女士两者皆毕业于中国著名大学之英文系,两者皆负笈法兰西,远赴巴黎大学攻读西洋语文学,两者皆学成归国,分别成为海峡两岸国宝级精通中、英、法三国语文学之学术重镇,双双成为中华文化于地球村的亲善大使、中华文学孜孜不倦的摆渡人。然而,两位译坛前辈摆渡唐人华章丽藻的方法,却存在着理论上的根本差别:前者坚持翻译唐朝诗词...

  • "遇缺不补"如何英译?

    刊期:2019年第02期

    问:人力资源管理用语“遇缺不补”如何英译?苏正隆答:中文的四字词在译为英文时,有人会大费周章用一个句子去解释,其实英文只需一字就可搞定。“遇缺不补”的意思是不诉诸裁员遣散(layoff)手段,让员工以离职、退休的方式自然减少(Attrition is a reduction in the workforce caused by retirement or resignation, without plans to fill or rep...

  • 翻译企鹅新版《论语译注》的省思

    作者:鄢秀 刊期:2019年第02期

    金安平(Annping Chin)于2014年出版了“企鹅经典”《论语译注》(The Analects, translated with an Introduction and Commentary)。出版社编辑认为鄢秀博士是翻译该书最合适的人选,本文是她为刚刚完稿的译著所写的译后记。为了翻译该书,她花费了大量的时间查找原典,这从译后记中便可以看出,仅一个“时”字就足以写一篇研究论文了。正因如此,她...

  • 《共产党宣言》汉译本中若干问题探讨

    作者:郭金荣 刊期:2019年第02期

    本文通过对照研读德国柏林迪茨出版社1977年德文原版的Manifest der Kommunistischen Partei(《共产党宣言》),就中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局最新编译出版的《共产党宣言》汉译本中的若干词汇和句子,从理解和汉语表达的角度进行探讨,以求《共产党宣言》汉译本的不断完善。

  • 与ADR有关的几个术语及其翻译

    作者:李长栓 刊期:2019年第02期

    本文探讨了Alternative Dispute Resolution、mediation、arbitration、conciliation、seat of arbitration、venue of arbitration、“调解协议”“民事调解书”“多元化纠纷解决机制”等概念的含义及其中文表达。

  • "肴肉、高汤"如何英译?

    刊期:2019年第02期

    问:江浙上海菜有一道传统风味的冷盘叫“肴肉”,是用猪蹄为原料,配以葱、姜、黄酒等,炯煮到酥烂,再经冷凝结冻,光滑晶莹,犹如水晶,故又称“水晶肴肉”。请问“肴肉”如何英译?苏正隆答:欧美也有一种类似的冷盘叫head cheese或brawn, head cheese名字中有个cheese,但与干酪毫无关系,是猪/牛头肉熬制的肉冻(aspic),猪/牛头皮骨富含胶原蛋白(gelati...

  • 新、热词英译漫谈(37):共享单车

    作者:张健; 许天虎 刊期:2019年第02期

    共享单车”是一种分时租赁的无桩自行车,有别于城市公交系统运营的“公共自行车”,也不同于分时租赁的有桩自行车。这一新生事物有不同译法,最为常见的首推shared bike和shared bicycle,系基于中文名称的直译。其他表述,如rental bike、share bike、public bike、sharing bike等英译,或存在各自的不足之处,或无法准确体现这种单车的独特之处。相...

  • 口译研究的文学与历史之维——德国美因茨大学Dorte Andres教授访谈录

    作者:姚斌; 邓小玲; 刘宇波 刊期:2019年第02期

    德国美因茨大学安德烈斯(D?rte Andres)教授是德国第一位口译教授,她广泛涉猎口译研究的多个领域,涵盖口译教学、口译实践、文学中的译者形象、历史事件(第三帝国)中的译者等,研究成果丰硕。2008年,安德烈斯教授出版了《历史和文学中的口译者》(Dolmetscher als literarische Figuren)一书,同时她还为多部著作贡献了从文学和历史视角看待口译员...