东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
全年订价:¥ 264.00
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 新时代文学翻译的使命——“浙江大学文学翻译名家高峰论坛”纪要

    作者:许钧; 谢天振 刊期:2018年第05期

    如今,多元文化碰撞,暗潮涌动。随着我国国际影响力的逐步提升,中国文化“走出去”已成为世人关注的重要命题。在这样的大背景下,文学翻译面临怎样的挑战?文学翻译家担负怎样的使命?

  • 《翻译论集》(修订本)“古代部分”得失举隅

    作者:周勇 刊期:2018年第05期

    《翻译论集》(修订本)之“古代部分”与《高丽大藏经》中的《出三藏记集》、中华书局出版的《出三藏记集》等重要佛经文献相比,在文字、句读和引文标题这三方面有出入。通过细读、比较和考证不同的文献资料,指出其得失,旨在抛砖引玉,使其再次修订时臻于完善。

  • 缆车Gondola&Cable Car

    刊期:2018年第05期

    Pat Hsieh问:之前在猫空搭缆车发现英文翻译为Maokong Gondola,伦敦O2的缆车则是以Cable Car为名。

  • 隔膜的译文——评波斯奈特《比较文学》的中译本

    作者:王春景 刊期:2018年第05期

    姚建彬所译波斯奈特的《比较文学》是该著作在中国的首译本,具有重要的学术史意义,但姚译本存在很多问题:一、大量采用直译硬译的方法,文笔滞涩;二、没有借鉴已有的成熟译词,文笔钝拙;三、译文存在大量错误,歪曲原意;四、译文整体来看属于缺陷翻译,造成文本与读者之间的阻隔。造成翻译问题的主要原因是翻译度不够,缺乏必要的译者创造...

  • 余国藩英译《西游记》诗词的音韵特征

    作者:荣立宇; 萧辉 刊期:2018年第05期

    《西游记》堪称文备众体,其中诗、词、曲方面的内容为数不少,篇幅甚巨。本文分别从格律、韵律两个方面仔细考察了余氏对于小说中的齐言体诗歌、词曲、对句、部分非韵文的处理手法,揭示出余译诗词所体现出来的部分诗学特征,最后指出译者对于西游诗词的处理可谓精当,这也构成了余国藩《西游记》译本的一个显著特征,同时对于当下的文学翻译与...

  • 中国文化“走出去”过程中的民族认同——从一部MTI典籍英译教程谈起

    作者:周成龙; 崔司宇 刊期:2018年第05期

    作为MTI系列教程之一的《中国文化典籍英译》反映出对忠实观的固守和对读者意识的缺省两种局限,名家编写以及庞大的读者群体使之很能彰显时代学术脉搏与翻译风向,一定程度上,上述局限正是当下中国文学外译面临的双重制约。目前“走出去”正奉行一种不谄媚、勇于表达真我的文化自重姿态,究其本质是本土译者心中保有一种民族认同,它在中译外...

  • 翻译家葛浩文研究现状的可视化分析

    作者:张继光 刊期:2018年第05期

    本文借助CiteSpace这一计量学工具和传统的统计学方法,对中国知网1985—2016年收录的有关翻译家葛浩文的研究论文的题录信息进行可视化分析。通过考察年度发文数量、高产作者及研究机构、主要研究领域、高频关键词,作者发现国内学者在揭示葛浩文翻译思想、翻译策略等方面已取得了显著成就,但还存在三个缺陷及不足之处:研究领域有待扩展、研...

  • 我与《翻译季刊》——陈德鸿教授口述访谈录

    作者:胡宥豪 刊期:2018年第05期

    香港翻译学会的核心刊物《翻译季刊》创立于1995年,刘靖之教授主编了前34期,2005年3月起,由岭南大学翻译系主任及翻译学会会长陈德鸿教授接手至今,一共编了54期。

  • 口译研究:吉尔教授谈发展新趋势与新热点

    作者:王茜; 达尼尔·吉尔 刊期:2018年第05期

    达尼尔·吉尔(Daniel Gile)教授是巴黎新索邦第三大学(Universite Paris 3-Sorbonne Nouvelle)终身教授,曾任欧洲翻译研究学会(EST)主席,是国际公认的世界最顶尖口译研究学者之一,同时也是一名资深译者/译员、国际会议口译员协会(AIIC)会员。吉尔教授多达250余篇,著有《国际会议口译研究》(Regards sur la recherche en interprgta...

  • 《论语》英译要求中庸的回归:以“异端”的处理为例

    作者:蔡新乐 刊期:2018年第05期

    传统解经将“异端”划定在人事范围,今译继而将之解为异己之说、邪说、歧道、异常的学说等,而英译因此也将夫子再现为一个目光短浅、气量狭窄的人物。如此执著于字面意义,根本不顾及儒家的思想,不自觉陷入庸常,正背离“极高明而道中庸”的原理。自“我方”与“他方”的最大化的角度视之,“异端”之极一定是异于我之所在的这一端,而有别于...

  • 一个译者的几个不要

    作者:傅浩 刊期:2018年第05期

    本文仿埃兹拉·庞德(Ezra Pound)的《一个意象主义者的几个不要》(“A Few Don’ts by an Imagiste”,1913)之意,漫谈作者作为文学翻译实践者的经验和看法,或者说作为过来人对后来者提出一些仅供参考的忠告。

  • Provisional Agenda是“临时议程”吗——论开创性译者的责任

    作者:李长栓 刊期:2018年第05期

    本文通过对provisional agenda和order of the day、food security和food safety、navigation security和navigation safety、nuclear security和nuclear safety、IP和IPR、trade secret以及non—aligned movement等翻译实例的分析,说明开创性译者的责任重大。作为某个概念的第一位译者,开创性译者需要通过各种方法,切实把握一个概念的实质,...

  • 新、热词英译漫谈(34):打的

    作者:张健; 赵联斌 刊期:2018年第05期

    “打的”一词泛指乘坐出租车,可用take a taxi、hire a taxi、go by taxi、travel by taxi、travel in taxi等惯用表达;此外,随着外延意义的变化也可特指电话叫车、扬手招停、网约叫车、拼的等租车方式,可酌情选用calla taxi、hail/flag down a taxi、online taxi—booking/ride-hailing、taxi-pooling/-sharing。究竟什么样的译文表达适...

  • 社区翻译研究的新里程——《社区翻译》评介

    作者:李洋; 徐莲 刊期:2018年第05期

    随着深入推进“一带一路”倡议,我国对外贸易和吸引外商规模不断增加,促进了沿线国家和欧美传统贸易伙伴国与我国的人员交往,这也意味着一大批国际人士入驻我国,衣食住行等一系列问题也随之而来,解决外国人居住、问医、涉警、涉法等社区问题刻不容缓。因此,我国对语言服务业,特别是社区翻译的需求日益增大。

  • 行动主义翻译研究:一个极富潜力的研究视角——《翻译、抵抗、行动主义》评介

    作者:徐珊珊; 韩子满 刊期:2018年第05期

    美国学者玛利亚·提莫志克(Mafia Tymoczko)主编的论文集《翻译、抵抗、行动主义》(Translation,Resistance,Activism,以下简称TRA)脱胎于马萨诸塞大学(University of Massachusetts)举办的一个国际翻译研究讲座系列,主要讨论行动主义翻译行为和行动主义译者在推动变革方面所发挥的巨大作用。该书以韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的“...