东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
全年订价:¥ 264.00
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 郑克鲁教授印象记

    作者:谢天振 刊期:2018年第02期

    难以想象郑克鲁教授是以怎样超人的毅力和精力,在学术研究、外国文学教学研究和法国文学(在某种意义上而言还不限于法国文学)译介等几个领域同时取得如此不可思议的成就,作出如此巨大的贡献的。我想如果真要给郑教授一个身份定位的话,那只能称他为“超人学者”和“超人翻译家”了。他数十年如一日勤奋地笔耕不辍,就是怀着一种崇高的学者和...

  • 公示语翻译与读者反应——对《公共服务领域英文译写规范》提一点建议

    作者:林克难 刊期:2018年第02期

    本文对2017年12月1日正式实施的《公共服务领域英文译写规范》提出了一些修改意见。文章认为公共服务领域的英文翻译要注意语言的规范,同时也应兼顾认知环境,最终目的是要达到读者反应一致。“看易写”是达此目的的有效途径。

  • 论创意广告之创造性翻译

    作者:王俊超; 梁昊文 刊期:2018年第02期

    现有广告翻译研究多聚焦于商业文字广告,对多模态广告的汉译研究尚属空白。本研究结合视觉语法和功能目的论,旨在探讨多模态创意广告的功能特征及其创造性翻译技法问题。通过借用相关理论概念并对广告案例进行定性归纳,本研究发现:1.商业创意广告一般不仅包含语言文案,而且还有视觉符号、听觉符号、时空设计等创意元素;2.创意广告的功能...

  • 以修饰语成分为中心浅析中韩文体差异及翻译策略

    作者:王艳丽 刊期:2018年第02期

    随着全球一体化格局的逐渐形成,全世界交往日益频繁,而翻译则是跨语际交流时必不可少的工具之一。翻译活动中的“信息再现”不但包含语义,还包含文体。文体翻译是翻译中更高级、更重要的范畴,它决定着原文“神韵”的转达与否。因此,文体对比研究对整个翻译研究非常重要。中韩两国尽管同属汉字文化圈,但汉语与韩语是两种完全不同甚至特征相...

  • 笔译中的篇章问题及其对翻译质量的影响

    作者:黄协安 刊期:2018年第02期

    笔译工作的对象是文本,而文本的篇章呈现出各种各样的形式,笔译工作者必须妥善处理篇章的结构和衔接等因素,才能保证翻译的质量。篇章因素对笔译的影响涉及篇章衔接手段的运用、语义的选择和句式的选择,译者需根据篇章性的基本原则,恰当运用衔接手段,选择适合语境的词义和句式结构,使译文形成结构完整、衔接流畅的篇章,本文采用机器翻译...

  • 印度语圣经翻译初探:历史与现状

    作者:王伟均 刊期:2018年第02期

    印度语圣经翻译在印度具有悠久历史,可考的历史最早可追溯至18世纪初期。在印度语圣经的具体翻译、管理与出版方面,印度很早就出现了专门的机构,负责调查和证实哪些基督教社会组织需要本民族语言的圣经,而后实施翻译与出版。在长达数百年的历史中,不同语言与形式的印度语圣经层出不穷。

  • 《沙恭达罗》翻译史补遗

    作者:王春景 刊期:2018年第02期

    《沙恭达罗》的翻译是中印文学交流史的重要事件,20世纪20—30年代,我国出现了对该剧的翻译和研究,50年代中印蜜月期出现了一次翻译和研究的高潮。但中印文化交流史及翻译史中遗漏了很多信息。本文补充了4则被翻译史忽略的《沙恭达罗》的介绍文章和译文:一是文块的《莎恭达罗》,刊登在1928年的《文艺思想特刊》.

  • 凤为撇,凰为捺:一次中国当代诗歌的跨文化飞行——对欧阳江河《凤凰》英译者温侯廷的访谈

    作者:温侯廷; 王岫庐 刊期:2018年第02期

    新世纪以来,中国文学作品的外译工作正以前所未有的蓬勃势头展开,在系统的规划、组织和支持下,中国文学作品外译输出的数量和质量都有了很大的提高。这些文学作品翻译承载着在世界舞台上发出中国声音、建构中华文明形象的重要使命,因此在翻译的过程中,备受关注的往往是作品的内容或思想性,相比之下,对文学性的思考则略显不足。

  • 幽默的林语堂与“活泼泼的孔丘”

    作者:王辉 刊期:2018年第02期

    孔子的形象屡经变迁,但迟至林语堂始有幽默一说。本文以林氏编译《论语》为例,结合其不同时期的相关著述,揭示译者如何借助幽默的预设、选择性呈现、幽默的解读以及幽默笔法,建构出孔子的幽默形象。分析显示,这一形象,既有发现的成分,也有发明的元素。译者拈出“幽默”一语,活画出孔子的人格魅力,为孔子赢得了现代读者,为孔子智慧的西...

  • 郑振铎译《飞鸟集》指瑕

    作者:傅浩 刊期:2018年第02期

    郑振铎译泰戈尔诗集《飞鸟集》是众多汉译本中间世最早也是最流行的一种。郑译的语言可谓明白晓畅,句式大多处理得自然通顺,措词也基本符合汉语习惯。然而,有必要指出的是,虽然屡经修订,郑译中仍存在不少误译,而这些误译全都在于对原文理解的不正确,这就不能不说是译者英语水平有限了。

  • 法律翻译中的咬文嚼字

    作者:李长栓 刊期:2018年第02期

    本文探讨了verbal ( in words ), codification,documentation, indigenous peoples and localcommunity等概念的含义和译法。 最近为联合国某专门机构审校了一本远程学习教程的翻译,教程是介绍如何通过传统的知识产权制度和专门制度(sui generis system)保护传统知识。(Traditional Knowledge,简称TK)和传统文化表现形式(Traditional ...

  • 新、热词英译漫谈(31):接地气

    作者:张健; 胡妤; 申巍 刊期:2018年第02期

    “接地气”一词在不同的语境中含义各有偏重,英译过程中需因循变通,采用不同的措辞体现相关语义,而不能贸贸然“一刀切”。当“接地气”用于表达“务实”“平易近人”之义时,down—to—earth当属不二之选,可谓丝丝入扣。它既可用于方针政策、为人态度,也可形容价格实惠,符合主流的观点、做法、产品、创意等等。

  • 《译介学导论》(第二版)序与跋

    作者:谢天振 刊期:2018年第02期

    序 《译介学导论》是我十多年前的一本旧著,当年应北京大学比较文学与比较文化研究所所长严绍鋈教授之邀,在拙著《译介学》和《翻译研究新视野》基础上,结合我多年执教“译介学概论”课的讲课材料编写而成,列为严绍望教授主编的“21世纪比较文学系列教材”之一种,同时作为“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”之一种,于2007年出版。...

  • 透过翻译的数字化

    作者:朱波 刊期:2018年第02期

    信息时代、信息技术与信息社会就是翻译时代、翻译技术与翻译社会。当翻译研究不断探索万物可译的可能性,而不是一味盯着“不可译”的事实,它就获得了一种全新的关联性与迫切性。在《数字化时代的翻译》(Translation in the Digital Age)中,迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)通过翻译族史、清楚表达、尊重限度、普适计算,以及翻译中的细节...

  • 也评皮姆的《论译者伦理:文化间协调原则》

    作者:王洪林 刊期:2018年第02期

    引言 自法国学者安托瓦讷·贝尔曼(Antoine Berman)于卜世纪80年代首次提出“翻译伦理”概念以来,翻译伦理逐步引起了翻译界的重视(鲍晓英,2014:88)。安尔尼·皮姆(Anthony Pym)对翻译伦理问题的思考正是“从对贝尔曼的批判开始的”(刘云虹,2014:19)。