东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
全年订价:¥ 264.00
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 翻译职业与专业教育:问题与对策

    作者:柴明熲; 江帆 刊期:2016年第01期

    随着社会对翻译人才的需求不断增长,各层次翻译专业人才的培养在我国高校占据了越来越重要的地位。截至目前,全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位已达206所(中国翻译协会,2014),翻译本科专业(BTI)培养单位已达196所(中国翻译协会,2015),翻译博士专业学位(DTI)也在酝酿之中。众所周知,由于绝大多数院校的翻译专业一般都建立在原...

  • 信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究

    作者:王华树; 王少爽 刊期:2016年第01期

    随着翻译行业信息化进程的深入,翻译技术能力已成为现代职业译员的重要特征。本文首先剖析了信息化时代背詈下翻译工作的技术特征,考察国内外翻译技术能力的研究与教学现状;然后重点研究了翻译技术能力的构成要素,以期正本清源,走出当前高校翻译技术教学的种种误区;最后,探讨了翻译技术能力与传统翻译能力在高校翻译教育中的有效整合问题...

  • 广东省高校校名英译研究

    作者:程华明; 黄一绚 刊期:2016年第01期

    广东省所有的高校可分为三类:本科院校、专科院校及独立学院,它们都有各自的中英文校名,但其英译校名存在诸多问题。到目前为止,并没有相关高校校名翻译机构对这些校名的英译进行标准化与规范化的指导,这就造成了高校校名英译现状的混乱。容易弓l起人们的误解及产生不必要的麻烦。研究发现,造成校名英译混乱的主要原因是不同译寿对目的语...

  • 关于“修辞”“翻译”及其他——对《汉英公厕用语对比与翻译》一文的回应

    作者:陈小慰 刊期:2016年第01期

    本文回应了《汉英公厕用语对比与翻译一关于公厕用语翻译的几点意见》一文,对“案例”进行了说明,同时阐述了笔者对“修辞”“翻译”等问题的认识与观点,希望藉此引起更多人对标识语翻译的关注,提高这一公共领域的对外语言质量。

  • 从绰科拉到巧克力:音译的道路漫长——四谈音译

    作者:金其斌 刊期:2016年第01期

    一、大清皇帝与音译:从康熙到溥仪等待四方来朝的大清皇帝,也会与“音译”有所瓜葛?从康乾盛世的康熙、乾隆,到末代皇帝溥仪,还都与英语音译词有着各种各样有趣的联系。(一)康熙与巧克力chocolate的早期译名就曾出现在康熙皇帝批示的奏折里。香港著名美食作家薛兴国(2014)的研究发现,根据《康熙朝满文朱批奏折全译》等文献的记载,康...

  • 孙大雨与梁实秋关于译莎文体的分歧

    作者:胡翠娥 刊期:2016年第01期

    1930年,国立青岛大学成立,文学家、教育家杨振声出任校长,他采取“兼容并包、民主办学”的方针,广聘专家、学者来校任教。由于杨振声与新月派的渊源关系,在其聘请的学者中,又以“新月派”人物最多,故有“新月包办青大”之说。其中,闻一多任文学院院长兼文学系主任;梁实秋任外文系主任兼图书馆馆长。1933年下学期,孙大雨接到梁实秋的聘...

  • 诗人、翻译家胡风——七月学人翻译研究之四

    作者:桂清扬 刊期:2016年第01期

    本文从比较研究的视角出发,探讨了胡风以“主观战斗精神”为主要特征的文艺理论的学术价值,研究了胡风理论对七月派的形成、对胡风等翻译家在外国文学经典生成与传播中所扮演角色的影响,同时从文艺政治学和翻译政治学角度论证了政治对文学和翻译的严重干预,从而进一步突显胡风作为文艺理论家、“第一义的诗人”和翻译家的人格魅力。上世纪五...

  • 我与The Scarlet Letter的未了情

    作者:潘庆舲 刊期:2016年第01期

    瞬间勾起了一段小小不言的书缘2011年初,天舒儿诚邀我一起访问香港中文大学,承东道主盛情款待,假座酒楼设宴为天舒饯行,不消说,我叨陪末座。中外教授荟萃一堂,正在觥筹交错之间,我身边手机突然响了,原来夫人从沪寓打来长途电话,说:中南博集天卷编辑部薛婷女士电告,要出版由王蒙与教育部推荐的成长必读中外文学经典丛书的权威定本,拙...

  • “物化“与Metempsychosis——论翟理斯对“庄周梦蝶”的误读

    作者:任继泽 刊期:2016年第01期

    翟理斯从西方文化传统中取用一个现成的词语metempsychosis来对译《庄子》中的“物化”,显然是他对庄子的误解,或许也体现了译者对原文本的傲慢,乃至西方文明对中国文明的傲慢。然而,这个误读并非纯粹偶然,它在西方的文化语境中有其理据。这种东西方文化的巧妙联结是非常有趣的,但它也反映了翟理斯对庄周梦蝶最根本的误读。

  • 翻译对社会发展的意义——顾彬与魏育青对谈录

    作者:顾彬; 魏育青; 姜林静 刊期:2016年第01期

    2015年9月,在复旦大学外文学院教师姜林静博士的主持下,著名汉学家顾彬教授与复旦大学德语系魏育青教授在上海长宁区图书馆就“翻译对社会发展的意义”进行了对谈。这次对谈,不仅对译者、也对广大读者深具启发意义,故在此将谈话内容整理成文。主办方主持人:各位晚上好,我在图书馆负责讲座活动五六年了,第一次看见这么多人坐满整个大厅。...

  • 洛威尔一节诗的中国故事

    作者:黄杲炘 刊期:2016年第01期

    《柔巴依集》就像是璀璨的钻石,而每一个译者就像是工匠,各自在这钻石上打磨出一个有特定角度的反射面。译者越多,这样的反射面就越多,钻石也就更光华心射。当然,这些反射面还有折射作用,能够折射出一些特殊的文学和非文学现像。去年夏天我在外地,听上海的朋友说,八月书展期间或许能看到一本新书,就是按美国画家维德(Elihu Vedder)的...

  • 一本让人微笑着读完的书——《我们的村庄》译后记

    作者:吴刚 刊期:2016年第01期

    《我们的村庄》在文字上是平易而又充满趣味的,这种风格的作品单看译文会给入带来“不难”的错觉,殊不知它难就难在要让入看起来觉得“不难”上,这“不难”实在是心血的结晶。在翻译此书的时候,我有时会进入这样的状态,通过创作于百多年前的文字接受到了来自作者的讯息,和她一样受到美的感召,浑然忘却了现实生活中的诸多烦恼,每当此时,...

  • 从英文词义看“大国”一词的翻译

    作者:林克难 刊期:2016年第01期

    《中国翻译》2015年第1期发表了杨明星先生的文章,认为“新型大国关系”中的“大国”一词不宜翻译成great power,而应翻译成major country。杨明星举出以下三条理由:1)power/power politics(权力/强权政治)不是中国外交追求的目标;2)major country是中性词,可以表达中方新型的大国外交理念,如和平共处、合作共赢、不争霸、平等互利...

  • 美国法律解释方法及其对翻译的启示

    作者:李长栓 刊期:2016年第01期

    译者对原文的解读过程,与法官解释法律的过程基本相同。因此,法律解释方法不仅对于我们翻译法律语汇有着重要的参考意义,对于普遍意义上的翻译行为也有一定的启发和参考。本文以美国法律解释方法为基础,探索构建译者理解原文的框架。理解的唯一性在翻译过程中,理解是表达的基础,没有正确的理解,便无准确的翻译。译文再美,意思是错的,等...

  • 王宏印新译《弗罗斯特诗歌精译》述评

    作者:杨森 刊期:2016年第01期

    一、序言在新译的序言部分,王宏印教授用长达36页的篇幅旁征博引,介绍了弗罗斯特其人其诗,分析了弗罗斯特诗歌的音乐性(包括意义声调、句子的“戏剧性”等)、意象与意境、主题以及形式,提出了弗罗斯特诗歌翻译的原则,具有很高的学术价值。序言的标题为:“弗罗斯特:单纯与深邃(代序)——走出田园诗的现代探索者”,扼要总结了弗罗斯特...