东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
全年订价:¥ 264.00
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 本科翻译专业教学思考

    作者:柴明颍 刊期:2015年第05期

    随着社会对翻译人才的需求不断增长,各类翻译人才的培养在我国高校占据了越来越重要的地位。在翻译专业硕士(MTI)全面铺开的同时,本科翻译专业(BTI)的发展也极为迅速,到目前为止,我国设有本科翻译专业的院校已经有一百多所。这些院校的本科翻译专业一般都建立在原有的英语语言文学专业的基础之上。虽然在课程设置上考虑了一些翻译人才培...

  • 支谦《法句经序》研究的译学新视野

    作者:黄小芃 刊期:2015年第05期

    笔者用扩大视野、转变焦点之法研究支谦《法句经序》。《法句经序》是一篇完整的译论,序头和序尾都包含了文论和译论所不可缺少的信息,尤其是序尾论及了会译法以及《法句经》吴译本弥补以前译本漏译缺陷的增订合编与审定做法,是十分重要的译论。研究《法句经序》不该掐头去尾留干,不顾整个语篇的意义;也不应该只重视序千里某几个醒目的字词...

  • 《域外小说集》的隐性传播

    作者:王祖华 刊期:2015年第05期

    截至目前,大多数研究者认为1909年版《域外小说集》的传播和接受是失败的。“失败说”主要是基于纯粹的商业销售数字所作的判断。然而,初版《域外小说集》除了大众传播,还存在更为隐秘的隐性传播,而探讨《域外小说集》的传播和接受不应忽视这种隐性传播及其效果。

  • 英语文学作品中鸟名汉译的考证——以blackbird的译名为例

    作者:金静 刊期:2015年第05期

    英语文学名著中常有对各种鸟的描述,这些描述对作品中故事情节的发展起到烘托气氛的作用,blackbird就是其中一个常见意象。然而,一些英汉及双解词典编撰者对其真实身份不求甚解,不经验证查实,因而提供了不确切甚至错误的译名。作为工具书的使用者,不少译者对辞书中的释义或译名深信不疑,在语际转换中缺乏严肃认真的考察验证,也不依据其...

  • 基于建构主义的"涉海英语口译"课程设计

    作者:徐德荣; 姜珊 刊期:2015年第05期

    本文通过对本科涉海英语口译课程设计的多角度探讨,力图总结其在课程目标、课程安排、教材选择、课前准备、课后练习以及课业评估方面的一些可行方法,以期为致力于开设此课程或结合地方特色与优势学科开展同类口译专题课程的高校提供尝试性建议,为培养合格的涉海口译译员和新世纪外语人才提供一定借鉴。

  • 西洋术语”logic”之华译变迁(中)——中国本土人士对译名”逻辑”和”逻辑学”的创制、讨论与认同

    作者:钱爽 刊期:2015年第05期

    几乎与“论理”、“论理学”还有“逻辑”、“逻辑学”这些译名同时出现的,还有一种“logic”的译名——“理则”与“理则学”,这种译名其实是由“logic”意译而来(在笔者看来当然也含有一定程度的音译成分,其与“logic”一词的粤语发音很相近)。首创者是孙中山,“理则”的原意即“文理规则”。孙氏认为,将“logic”一词译为“名学”、“...

  • 辨析郭沫若与梁俊青之间的翻译论战

    作者:郭金荣 刊期:2015年第05期

    1922年,郭沫若第一次把歌德的成名之作《少年维特之烦恼》翻译成中文,由上海泰东图书局出版。从此以后,这部书信体小说在中国不胫而走,迅速传播开来。对于这部小说的译介,评论界赞誉不绝。无独有偶,同德医校的一位学生梁俊青在1924年写了《评郭沫若译的(少年维特之烦恼)》一文,发表于当时上海出版的《时事新报》副刊《文学》第121期。

  • 对话翻译理论家道格拉斯·罗宾逊翻译理论思想探究(下)

    作者:朱琳; 道格拉斯·罗宾逊 刊期:2015年第05期

    (续)3.Who Translates?Translator Subjectivities beyond Reason(2001),《谁翻译?——论超越理论性的译者主体性》,【本书借鉴宗教历史、心理分析、哲学、文学、神经科学、社会经济学等不同学科理论,并基于对翻译实践的深刻洞察和体验,论述了译者在翻译过程中内心的复杂状态,以及受到外部各种因素制约的后理性主义译者主体性特征。...

  • 从《骆驼祥子》英译本说开去——翻译家施晓菁访谈录

    作者:陈岚 刊期:2015年第05期

    陈岚:您的简历上说小学、中学阶段都是在瑞士度过,母语是英语和法语,可您的普通话也讲得挺棒,这好像跟“语言与儿时习得密切相关”的说法不太吻合?

  • 王际真英译作品翻译研究

    作者:管兴忠 刊期:2015年第05期

    哥伦比亚大学东亚系教授王际真(Chi.ChenWang,1899--2001)毕生致力于把中国文学介绍给西方,是中国古典小说英译的“拓荒者”与中国现代小说的“播火者”(王海龙,2007:99)。胡适把王际真和英美著名的翻译家阿瑟·韦利(ArthurWaley)以及赛珍珠(Pearl S.Buck)并列,

  • 《人间词话》英译对比研究——基于副文本的考察

    作者:荣立宇 刊期:2015年第05期

    王国维的《人间词话》堪称我国词学理论的扛鼎之作,一经问世,便得到了众多学者的交相赞誉。傅雷曾称赞此书是“中国有史以来最好的文学批评,开发性灵,等于一把金钥匙”(王国维,2009a:封底),叶嘉莹认为《人间词话》是可以导引现代的读者通向古代的文学、结合西方之观念与中国传统之心智的一座重要桥梁”(同上)。

  • 呼唤令人振奋的气象

    作者:史志康 刊期:2015年第05期

    雾遮没了正对着后窗的一带山峰。我还不知道这些山峰叫什么名儿。我来此的第一夜就看见那最高的一座山的顶颠像钻石装成的宝冕似的灯火。那时我的房里还没有电灯,每晚上在暗中默坐,凝望这半空的一片光明,使我记起了儿时所读的童话。实在的呢,这排列得很整齐的依稀分为三层的火球,衬着黑魃魈的山峰的背景,无论如何,是会引起非人间的飘渺的...

  • 中德外交史上的翻译奇才

    作者:徐若楠; 王建斌 刊期:2015年第05期

    德国人夏礼辅(EmilKrebs,1867—1930)是一个语言天才。他毕生懂得120门外语,能用60种语言交流,并能将32种语言准确翻译成德语。他是柏林大学东方语言研究所第一届毕业生,后成为德国外交部最早的翻译官之一。他在中国生活长达25年,见证了德国殖民扩张的辉煌,也经历了德意志帝国的覆灭,目睹了中国数千年封建统治的终结。

  • 此“巫”非彼”巫”——《楚辞·九歌》中文化符号“巫”的英译思考

    作者:匡桂阳; 马萧 刊期:2015年第05期

    战国时期,楚国巫风盛行。“巫”作为沟通天神与凡人之间的主要媒介,在楚人的生活中有着重要作用,成为楚地的文化符号之一。《楚辞·九歌》是楚国文化典籍的代表,处处渗透着“巫”文化的印迹。因此,在英译时译者必须对这一文化符号加以重视。然而,就现有的五种《九歌》英译本——许渊冲、孙大雨、卓振英、阿瑟·韦利(ArthurWaley)、大卫·霍...

  • 美国刑事案件庭审过程及相关术语的翻译

    作者:李长栓 刊期:2015年第05期

    美国刑事案件的庭审程序(trial procedure)一般包括以下阶段:筛选陪审员(choosing a jury)、开场陈述(opening statements)、证人作证(witnesstestimony)(包括直接询问/directexamination和交叉询问/cross.examination)、最后辩论(closingarguments)、指示陪审团(juryinstruction)、陪审团评议和裁决(jurydeliberationandver...