东方翻译

东方翻译杂志 省级期刊

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
全年订价:¥ 264.00
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.28
复合影响因子:0.43
总发文量:1193
总被引量:1264
H指数:14
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 从研究范式看翻译的界定

    作者:廖七一 刊期:2015年第04期

    近年来,翻译界在若干问题上产生了激烈的论争:如何界定翻译的内部研究与外部研究,翻译研究的边界在哪里,以及如何评价葛浩文的翻译等等。论争的实质是对“翻译”和“忠实”界定的分歧;这些分歧大多产生于对翻译描述与界定的多样性——研究范式的不可通约。从翻译研究的模仿论、社会行动论到文化论的转换必然导致理论视角、研究方法和评价标...

  • 建构与解构——论《五四遗事》的翻译身份

    作者:李剑锋 刊期:2015年第04期

    《五四遗事》是张爱玲的名作,其前身为张的英文小说StaleMates,两个故事文本差异程度很小,但张爱玲本人却否认《五四遗事》是StaleMates的翻译,.国内翻译研究者已从几个角度研究这两个文本,例如翻译伦理、读者期待视野等,然而都普遍直接默认了《五四遗事》就是StaleMates的翻译,并且是自译,却没有针对张爱玲本人的否定从本体论角度探析...

  • 语言服务行业翻译管理系统探究

    作者:王华树; 张成智 刊期:2015年第04期

    本文首先讨论了语言服务行业中翻译管理系统的基本概念和分类,然后考察了国内外翻译管理系统的研究现状,指出翻译管理系统的研究并未受到足够重视。文章继而探讨了翻译管理系统的语言处理、业务评估、流程管理、项目监管、人员管理、沟通管理、兼容扩展等主要功能模块,总结了其在译前、译中和译后三个阶段的主要作用,旨在为未来翻译管理系统...

  • 翻译硕士专业教材选用现状、问题及对策

    作者:马义莉 刊期:2015年第04期

    本文对当前翻译硕士专业教材选用现状进行综合分析,指出目前翻译教材选用中存在的问题以及教师在挑选过程中出现的矛盾,并从教材内部、教材外部和选用者角度提出了选用的具体流程,以及一些具体的、可操作性的选用原则。

  • 西洋术语“logic”之华译变迁(上)——“logic”在晚明与晚清的音译与意译及与近代日本翻译的关系

    作者:钱爽 刊期:2015年第04期

    晚明以降西洋术语“logic”东传人华,由此开启了对舶来的.“logic”一词华译的变迁历程。从晚明至晚清,先后历经了对“logic”一词从音译到意译的演变。采用音译法者多为西洋欧美在华传教士,采用意译法者则多为中国本土人士。不过,“logic”的这些音译名与意译名,在当时或者影响甚微而难以普及推广,或者产生了一定影响力但持续时间不长。

  • 他不知道自己是……——怀念方平先生

    作者:谢天振 刊期:2015年第04期

    方平先生曾写过一篇题为《他不知道自己是一个诗人》的文章,后来他还把这个题目用作他自己的一本文集的书名,可见他对这个题目不无偏爱。而在我看来,如果把这个题目套用于谦逊、低调的方先生本人,似乎也是挺贴切的,甚至还可以把这个题目进一步拓展:他不知道自己是一个诗人,他不知道自己是一个译学专家,他不知道自己是一个比较文学专家,...

  • 对话翻译理论家道格拉斯·罗宾逊翻译理论思想探究(上)

    作者:朱琳; 道格拉斯·罗宾逊 刊期:2015年第04期

    本文就美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)教授4本理论著作的理论思想与作者本人进行了内容丰富的理论对话。罗宾逊这4本理论著作比较全面深刻地体现了作者独特的翻译观,也体现出作者一些颇具建设性的翻译理论建构思想。本刊分两期刊发这篇访谈,希望能对读者全面深入地了解罗宾逊这4本著作中的翻译理论思想有所裨益,同时也能...

  • 《红楼梦》英译本研究的副文本视野——以霍译本为例

    作者:李菁; 王烟朦 刊期:2015年第04期

    《红楼梦》英译本的副文本研究有助于完整地揭示其译本边缘领域所包含的翻译现象。本文以《红楼梦》霍译本为例,采用杰拉德·热奈特提出的副文本理论对该译本进行全面历时性考察,对霍译本的产生和创作进行了全面客观地认识,也从内副文本和外副文本两方面探讨了《红楼梦》霍译本的成功译介和传播。通过引出副文本这一视角,作者指出副文本应成...

  • 青山绿水,花花世界

    作者:史志康 刊期:2015年第04期

    一条修长的石路,右面尽是田亩,左面是一条清澈的小河。隔河是个村庄,村庄的背景是一联青翠的山岗。这条石路,原来就是所谓“山阴道上,应接不暇”的山阴道。诚然,“青的山,绿的水,花花世界”。我们在路上行时,望了东又要望西,苦了一双眼睛。道上很少行人,有时除了农夫自城中归来,简直没有别个人影了。我们正爱那清冷,一月里总来这道...

  • 人,因了沟通,诗意地栖于翻译

    作者:蒋童 刊期:2015年第04期

    翻译是人与人达成沟通的一种重要的依凭。巴别塔是翻译起源的神话,是引发翻译需求的事件;人通过翻译粘合而成“纯语言”,让人能藉此得到救赎,以至重回神的怀抱。“译”字,始于周代外交活动,具有三方面的涵义,一切对翻译的理解尽在其中。在“维基百科”的建设中,巴别塔与纯语言的昭示再次灵验。时至今日,为了沟通,翻译及译者仍有摆脱不...

  • 陪审团制度及相关术语的翻译

    作者:李长栓 刊期:2015年第04期

    本文探讨了考验式审判、挑选陪审员、给陪审团的指示、陪审团裁决、无效审判、指令裁决、简易程序、量刑、大陪审团和人民陪审员等概念的含义和译法。

  • 语法隐喻视角下的中药说明书翻译

    作者:张引 刊期:2015年第04期

    基于系统功能语言学框架下的语法隐喻理论,本文探悉了中药说明书的语篇特点,具体分析了中药说明书语篇翻译过程中的概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻手段,讨论了语法隐喻理论对中药说明书英译的启示,认为在中药说明书翻译过程中,恰当运用语法隐喻手段,能更好地传递原文的概念意义、人际意义和语篇意义,使得译文符合目标语读者阅读理解习惯,...

  • 英汉破折号衔接的不对等性及其在英汉翻译中的差异对比——以爱伦·坡的短篇小说翻译为例

    作者:董益 刊期:2015年第04期

    破折号在英语及汉语书面语篇中都具有衔接语篇的功能,然而在英汉翻译中破折号的使用在原文与译文中并不完全对等。本文运用韩礼德小句间衔接关系的理论对比分析爱伦·坡短篇小说的三个翻译文本,认为英语破折号与汉语破折号的衔接作用不完全对等,因此译者会采用不同的方法处理破折号的翻译,从而保持译文与原文衔接意义卜的一致。

  • 道编辑心声辨翻译曲直——苏福忠著《编译曲直》评介

    作者:金静 刊期:2015年第04期

    2014年8月,商务印书馆出版了人民文学出版社资深编辑苏福忠先生的专著《编译曲直》。作者不但有30多年的外文编辑和校订经验,而且自身也有不少译作,如《索恩医生》、《亨利五世》、《亨利六世》、《亨利八世》、《红字》、《瓦尔登湖》、《兔子富了》、《爱德华庄园》和《漫漫长路》等,编辑过《莎士比亚全集》、《吴尔夫文集》、《福斯特文...

  • 现代翻译教学从教师开始——广西译协、上外高翻“翻译研究与教学高级研修班”综述

    作者:刘雪芹 刊期:2015年第04期

    自京师同文馆创办以来,外语这门学科在各级各类学校教育中,一直占有极其重要而又相当特殊的地位。建国后,外语专业也很受重视,得到了极大的发展。然而,进入21世纪后,翻译人才队伍依然薄弱,不能满足日益扩大的对外交流的需要,翻译专业就在这样的大背景下应运而生。对于翻译专业与传统外语专业的区别,社会各界(包括高校管理层和翻译教师...